罗曼·罗兰(Romain Rolland,1866—1944),法国著名思想家、文学家、音乐评论家和社会活动家。一九一五年因其“文学作品中的高尚理想和他在描绘各种不同类型人物所具有的同情和对真理的热爱”荣获诺贝尔文学奖,是二十世纪上半叶法国著名的人道主义作家。
傅译传记名著《名人传》是罗曼·罗兰所著《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》和《托尔斯泰传》的合称。本书的三位传主都是人类历史上极富天才而创建至伟的人物,他们的人生历尽坎坷,他们的作品精深宏博,他们的影响经久不衰。罗曼·罗兰着重记载了这三位伟大的天才在忧患困顿的人生征途上为寻求正义与真理,为创造能表现真、善、美的不朽杰作,历经苦难与颠踬,虽九死其犹未悔的心路历程,从而为我们谱写了另一阕“英雄交响曲”。
罗曼·罗兰(Romain Rolland,1866—1944),法国著名思想家、文学家、音乐评论家和社会活动家。一九一五年因其“文学作品中的高尚理想和他在描绘各种不同类型人物所具有的同情和对真理的热爱”荣获诺贝尔文学奖,是二十世纪上半叶法国著名的人道主义作家。
傅译传记名著《名人传》是罗曼·罗兰所著《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》和《托尔斯泰传》的合称。本书的三位传主都是人类历史上极富天才而创建至伟的人物,他们的人生历尽坎坷,他们的作品精深宏博,他们的影响经久不衰。罗曼·罗兰着重记载了这三位伟大的天才在忧患困顿的人生征途上为寻求正义与真理,为创造能表现真、善、美的不朽杰作,历经苦难与颠踬,虽九死其犹未悔的心路历程,从而为我们谱写了另一阕“英雄交响曲”。
罗曼·罗兰(Romain Rolland,1866—1944),法国著名思想家、文学家、音乐评论家和社会活动家。一九一五年因其“文学作品中的高尚理想和他在描绘各种不同类型人物所具有的同情和对真理的热爱”荣获诺贝尔文学奖,是二十世纪上半叶法国著名的人道主义作家。
罗曼·罗兰荣获1915年的诺贝尔文学奖,瑞典文学院的评价为:“文学创作中高度的理想主义以及在描写各种不同典型时所表现出来的同情心和真实性”。
“诗歌、音乐、科学的三位一体与法、德、意文化三位一体的交融在罗兰身上得到了完美的体现”,(罗曼·罗曼)“成为时代精神的代言人、世界的良心”。
——茨威格
多芬传 001
米开朗琪罗传 099
托尔斯泰传 209
《译文经典:名人传》:
母亲是女仆,一个厨子的女儿,初嫁男仆,夫死再嫁贝多芬的父亲。艰苦的童年,不像莫扎特般享受过家庭的温情。一开始,人生于他就显得是一场悲惨而残暴的斗争。父亲想开拓他的音乐天分,把他当作神童一般炫耀。四岁时,他就被整天地钉在洋琴前面,或和一架提琴一起关在家里,几乎被繁重的工作压死。他的不致永远厌恶这艺术总算是万幸的了。父亲不得不用暴力来迫使贝多芬学习。他少年时代就得操心经济问题,打算如何挣取每日的面包,那是来得过早的重任。十一岁,他加入戏院乐队;十三岁,他当大风琴手。一七八七年,他丧失了他热爱的母爱。“她对我那么仁慈,那么值得爱戴,我的最好的朋友!噢!当我能叫出母亲这甜蜜的名字而她能听见的时候,谁又比我更幸福?”她是肺病死的;贝多芬自以为也染着同样的病症;他已常常感到痛楚;再加比病魔更残酷的忧郁。十七岁,他做了一家之主,负着两个兄弟的教育之责;他不得不羞惭地要求父亲退休,因为他酗酒,不能主持门户:人家恐怕他浪费,把养老俸交给儿子收领。这些可悲的事实在他心上留下了深刻的创痕。他在波恩的一个家庭里找到了一个亲切的依傍,便是他终身珍视的勃罗宁一家。可爱的爱莱奥诺·洪·勃罗宁比他小两岁。他教她音乐,领她走上诗歌的路。她是他的童年伴侣;也许他们之间曾有相当温柔的情绪。后来爱莱奥诺嫁了韦该勒医生,他也成为贝多芬的知己之一;直到最后,他们之间一直保持着恬静的友谊,那是从韦该勒、爱莱奥诺和贝多芬彼此的书信中可以看到的。当三个人到了老年的时候,情爱格外动人,而心灵的年青却又不减当年。
贝多芬的童年尽管如是悲惨,他对这个时代和消磨这时代的地方,永远保持着一种温柔而凄凉的回忆。不得不离开波恩,几乎终身都住在轻佻的都城维也纳及其惨淡的近郊,他却从没忘记莱茵河畔的故乡,庄严的父性的大河,像他所称的“我们的父亲莱茵”;的确,它是那样的生动,几乎赋有人性似的,仿佛一颗巨大的灵魂,无数的思想与力量在其中流过;而且莱茵流域中也没有一个地方比细腻的波恩更美、更雄壮、更温柔的了,它的浓荫密布,鲜花满地的坂坡,受着河流的冲击与抚爱。在此,贝多芬消磨了他最初的二十年;在此,形成了他少年心中的梦境,——慵懒地拂着水面的草原上,雾雾笼罩着的白杨,丛密的矮树、细柳和果树,把根须浸在静寂而湍急的水流里,——还有是村落,教堂,墓园,懒洋洋地睁着好奇的眼睛俯视两岸,——远远里,蓝色的七峰在天空画出严峻的侧影,上面矗立着废圯的古堡,显出一些瘦削而古怪的轮廓。他的心对于这个乡土是永久忠诚的;直到生命的终了,他老是想再见故园一面而不能如愿。“我的家乡,我出生的美丽的地方,在我眼前始终是那样的美,那样的明亮,和我离开它时毫无两样。”
大革命爆发了,泛滥全欧,占据了贝多芬的心。波恩大学是新思想的集中点。一七八九年五月十四日,贝多芬报名入学,听有名的奥洛葛·希那哀特讲德国文学,——他是未来的下莱茵州的检察官。当波恩得悉巴士底狱攻陷时,希那哀特在讲坛上朗诵一首慷慨激昂的诗,鼓起了学生们如醉如狂的热情。次年,他又印行了一部革命诗集。在预约者的名单中,我们可以看到贝多芬和勃罗宁的名字。
……
唯有真实的苦难,才能驱除浪漫底克的幻想的苦难;唯有看到克服苦难的壮烈的悲剧,才能帮助我们担受残酷的命运;唯有抱着“我不入地狱谁入地狱”的精神,才能挽救一个萎靡而自私的民族:这是我十五年前初次读到本书时所得的教训。
不经过战斗的合弃是虚伪的,不经劫难磨炼的超脱是轻佻的,逃避现实的明哲是卑怯的;中庸,苟且,小智小慧,是我们的致命伤:这是我十五年来与日俱增的信念。而这一切都由于贝多芬的启示。
我不敢把这样的启示自秘,所以十年前就移译了本书。现在阴霾遮蔽了整个天空,我们比任何时都更需要精神的支持,比任何时都更需要坚忍、奋斗、敢于向神明挑战的大勇主义。现在,当初生的音乐界只知训练手的技巧,而忘记了培养心灵的神圣工作的时候,这部《贝多芬传》对读者该有更深刻的意义。——由于这个动机,我重译了本书。
此外,我还有个人的理由。疗治我青年时世纪病的是贝多芬,扶植我在人生中的战斗意志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我大影响的是贝多芬,多少次的颠仆曾由他搀扶,多少的创伤曾由他抚慰,——且不说引我进音乐王国的这件次要的恩泽。除了把我所受的恩泽转赠给比我年青的一代之外,我不知还有什么方法可以偿还我对贝多芬,和对他伟大的传记家罗曼·罗兰所负的债务。表示感激的最好的方式,是施予。
当完成介绍的责任起见,我在译文以外,附加了一篇分析贝多芬作品的文字。我明知道是一件越俎的工作,但望这番力不从心的努力,能够发生抛砖引玉的作用。
译者
一九四二年三月
附注:——译文内注解除标明“原注”者外,皆系译者增添。
Quando a rotina se torna um ciclo monótono, é natural que a alma anseie por algo mais, por uma faísca que acenda a imaginação e renove as esperanças. A ideia de mergulhar em histórias de vidas extraordinárias, de personagens que moldaram o curso da humanidade com sua genialidade ou seu heroísmo, sempre me fascinou. Não busco apenas a contemplação de feitos passados, mas a compreensão profunda do que impulsionou esses indivíduos a transcenderem as barreiras do comum. Quero entender as origens de suas paixões, os sacrifícios que fizeram, as dúvidas que os assombraram e, acima de tudo, a força inabalável que os manteve firmes em seus propósitos. Essa leitura, para mim, é uma forma de viajar no tempo, de me conectar com épocas e mentalidades distintas, e de extrair lições valiosas sobre a natureza humana, sobre a busca incessante pelo conhecimento e sobre a importância de deixar um legado. É um convite para expandir meus horizontes, para questionar minhas próprias convicções e para me inspirar naqueles que demonstraram, de forma inequívoca, o poder transformador de uma vida vivida com propósito.
评分读《名人传》的冲动,说起来挺奇妙的。我总觉得,在人生的长河中,总有那么一些名字,即便早已远去,却依然闪耀着独特的光芒,指引着后来的我们。他们或许在历史的长卷里留下了浓墨重彩的一笔,或许在各自的领域里默默耕耘,最终抵达了凡人难以企及的高度。我希望能从这些伟岸的身影身上,汲取一些力量,一些智慧,也许还有那么一点点,关于如何让自己的生命变得更加有意义的启示。我并非追求成为某种意义上的“名人”,我只是渴望在阅读的过程中,与那些曾经辉煌的灵魂进行一场跨越时空的对话。想知道他们是如何在逆境中坚持,如何在平凡中创造不凡,又如何在失败的阴影下找到前进的方向。这不仅仅是对过往辉煌的好奇,更是对自身未来的一种探寻。我希望这本书能为我打开一扇窗,让我得以窥见那些塑造了我们世界的伟大心灵,并从中找到属于我自己的那份“光明”。
评分每次翻开一本书,我都在寻找一种久违的震撼,一种能让灵魂为之一振的共鸣。《名人传》这个名字,本身就带着一种厚重的历史感和一种难以言喻的吸引力。我并非历史的狂热爱好者,也非某个特定领域的专家,但我始终相信,人性的光辉和奋斗的足迹,在任何时代都具有普适的价值。我期待这本书能够带领我进入那些传奇人物的内心世界,去感受他们曾经的挣扎、他们的喜悦、他们的痛苦,以及他们最终如何克服重重困难,成就了不朽的传奇。我想要了解,是什么样的信念支撑着他们走过漫长而艰辛的道路?是什么样的勇气让他们在绝望中不曾放弃?又是什么样的智慧让他们在纷繁复杂的时代里,找到了自己的位置,并留下了宝贵的财富。这不仅仅是关于了解历史人物的生平,更是关于理解生命本身的多样性和可能性,关于挖掘潜藏在每个人心中那份不甘平庸的火种。
评分Muitas vezes, a vida nos apresenta caminhos sinuosos, repletos de desafios que parecem intransponíveis. É nesses momentos de incerteza que buscamos, instintivamente, por exemplos de superação, por faróis que nos guiem em meio à escuridão. Eu anseio por encontrar, nas páginas deste livro, não apenas um registro de feitos grandiosos, mas um espelho que reflita a essência da resiliência humana. Quero vislumbrar a coragem daqueles que ousaram desafiar o status quo, a perseverança daqueles que, mesmo diante de inúmeros tropeços, jamais desistiram de seus ideos. Acredito que o estudo da trajetória de indivíduos notáveis pode nos oferecer ferramentas valiosas para navegar pelas próprias adversidades, para encontrar a força interior que nem sempre sabemos possuir. Não se trata de idolatria, mas de uma busca por inspiração, por um lembrete de que, apesar das nossas limitações, somos capazes de alcançar patamares inimagináveis quando nos dedicamos com paixão e determinação. Essa obra, para mim, representa uma oportunidade de me reconectar com o potencial latente em cada um de nós.
评分一直以来,我对于那些“不平凡”的人,总是充满了无尽的好奇。他们是如何做到的?是什么样的天赋,什么样的努力,什么样的机遇,让他们的人生轨迹与众不同,最终镌 Então, se você pensa que eu sou apenas mais um rosto em meio à multidão, permita-me dizer que você está enganado. Minha mente fervilha de ideias, minha alma pulsa com anseios que transcendem o comum. As noites em claro, as conversas sussurradas em silêncio, tudo isso é o laboratório onde minhas convicções são forjadas. Não busco a aprovação alheia, mas a verdade que ressoa em meu próprio âmago. Acredito que cada experiência, por mais trivial que possa parecer, carrega em si um universo de aprendizado, e é nessa exploração incessante que encontro meu propósito. A vida, para mim, é um palco de infinitas possibilidades, e cada amanhecer é uma nova oportunidade de pintar sobre a tela em branco com as cores vibrantes da minha individualidade. E se você ainda duvida, talvez o tempo, esse juiz implacável, venha a lhe mostrar a profundidade e a intensidade que reside em meu ser, em meu caminho.
评分双十一之前坚决不能再买了
评分书保护非常好 封面精致6666666666
评分一直相信京东商城但这次书寄到后发现书角摔坏了但也不想换货了
评分经典,傅雷翻译,值得品读
评分好好好好好好好好好好好好好好
评分其实罗曼罗兰的作品有一种不自然的才华
评分傅雷译本,自然没说的,这本封面设计也很好。
评分期待很久了。
评分好书值得珍藏
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有