發表於2024-12-22
在中國現代文學的研究上,《中國現代小說史》是具有裏程碑意義的經典之作。夏誌清以其融貫中西的學識,論述瞭中國自五四運動至六十年代初小說的發展;他緻力於“優美作品之發現和評審”,並深入探求文學的內在道德情操;他對許多現代小說傢重新評價,“發掘”瞭不少當時並未受評論者注意的作傢,如張愛玲、錢锺書等。本書英文版初刊於 1961 年,中文譯本於1979 年齣版,學術地位曆久不衰。
夏誌清(1921-2013),生於上海浦東,原籍江蘇吳縣。上海滬江大學英文係畢業。抗戰勝利後任教北京大學英文係。1948年考取北大文科留美奬學金赴美深造,1951年獲耶魯大學英文係博士學位。先後執教美國密歇根大學、紐約州立大學、匹茲堡大學等校。1961年任教哥倫比亞大學東方語言文化係,1969年為該校中文教授,1991年榮休後為該校中文名譽教授。
一介布衣:紀念夏誌清先生 劉紹銘
2015 年再版序 劉紹銘
2001 年版序 劉紹銘
作者中譯本序(1978 年) 夏誌清
重讀夏誌清教授《中國現代小說史》 王德威
第 1 編初期(1917—1927)
第 1 章文學革命 劉紹銘譯
第 2 章魯迅(1881—1936) 李歐梵譯
第 3 章文學研究會及其他 林耀福譯
第 4 章創造社 思果譯
第 2 編 成長的十年(1928—1937)
第 5 章 30 年代的左派作傢和獨立作傢 國雄譯
第 6 章茅盾(1896—1981) 譚鬆壽譯
第 7 章老捨(1899—1966) 莊信正譯
第 8 章瀋從文(1902—1988) 劉紹銘譯
第 9 章張天翼(1906—1985) 水晶譯
第 10 章巴金(1904—2005) 水晶譯
第 11 章第一個階段的共産主義小說 董保中譯
第 12 章吳組緗(1908—1994) 水晶譯
第 3 編抗戰期間及勝利以後(1937—1957)
第 13 章抗戰期間及勝利以後的中國文學 國雄譯
第 14 章資深作傢 水晶譯
第 15 章張愛玲(1921—1995) 夏濟安譯
第 16 章錢锺書(1910—1998) 舒明譯
第 17 章師陀 舒明譯
第 18 章第二個階段的共産主義小說 董保中譯
第 19 章結論 陳真愛譯
附 錄 / 519
附錄一現代中國文學感時憂國的精神(夏誌清)
附錄二經典之作(劉紹銘)
附錄三名世與傳世(劉紹銘)
參考書目
作者中譯本序(1978 年)
夏誌清
一
1951 年的春天,我一方麵忙於寫論文,一方麵真不免要為下半年的生活問題著急起來。我雖算是耶魯英文係的優等生,係主任根本想不到我會在美國謀教職的:東方人,拿到瞭博士學位,迴祖國去教授英美文學,這纔是正當齣路。有一天,同住研究院宿捨三樓的一位政治係學生對我說:“政治係教授饒大衛(David N. Rowe)剛領到政府一筆錢,正在請人幫他作研究,你謀教職既有睏難,不妨去見見他。”我到他辦公室去見他,二人一談即閤拍。加上我是英文係的準博士,寫英文總沒有問題,饒大衛立即給我一張聘書,年薪4000 元,同剛拿博士學位的耶魯教員(instructor),是同等待遇。我既找到瞭事,寫論文更要緊,也就無意去謀教職,
再去看英文係主任的嘴臉瞭。
饒大衛雇用瞭他的得意門生魯幸·派(Lucian Pye)同我這兩位 research associates,再加上日裔美籍研究生同教會學校齣身的華籍傢庭主婦這兩research assistants,人馬已全,7 月 1 日開始工作,編寫一部《中國手冊》(China: An Area
Manual),供美國軍官參閱之用。那時是朝鮮戰爭時期,美國政府原則上是很反中共的,所以饒大衛纔能申請到這筆錢。數年之後,《中國手冊》上中下三冊試印本齣版,先由美國軍方、政府高級官員審閱,可能發現全書反共立場太強硬(當
然書裏麵彆的毛病想也不少),未被正式納用,這對饒大衛自己而言,當然是事業上的一大挫摺。否則,這部《中國手冊》,美國軍官人手一冊,饒大衛自己中國通權威的聲望也必大為提高。這部《手冊》試印本,一共印瞭 350 部,美國各大圖
書館也不易見到。
我一嚮是研究西洋文學的,在研究院那幾年,更心無旁騖地專攻英國文學。那幾年改行編寫《中國手冊》,一開頭就大看有關中國的英文著述。虧得那時候這類書籍還不算多,一年之中就把漢學傢、中國問題專傢晚近齣版的著作,看得差不多瞭。我一人撰寫瞭《文學》、《思想》、《中共大眾傳播》三大章,另外寫瞭《禮節》、《幽默》二小章(《幽默》章近已重刊,《譯叢》 1978 年春季號),《傢喻戶曉的人物小傳》一章,也參與瞭《中共人物》章、《地理》章人文地理部分的寫作。最使我感到頭痛的是人文地理各省、各地區的個彆報道。實在找不到多少參考資料,隻好憑我的常識和偏見去瞎寫。 20 世紀 50 年代後期,《時代》周刊刊印瞭一份中共特輯(該期封麵人物是毛澤東),居然也報道中國各地區的風俗人情。那晚我翻閱這份特輯,看到上海人如何,北京人、山東人、湖南人又如何如何,都是根據我撰寫的材料寫的,有些地方字句也不改,看得我人仰馬翻,大笑不止。生平看《時代》周刊,從來沒有這樣得意過。
《大眾傳播》這一章得參閱中共報章雜誌,花的工夫最多(哥大新聞學院喻德基教授那本《中共大眾傳播》問世,是十年後的事瞭)。《思想》、《文學》這兩章寫起來比較得心應手。自己是中國人,介紹孔孟硃王的思想,杜李關馬的詩麯,不看多少參考資料,也可以寫得齣的。但《思想》這一章專述“傳統思想”(traditional ideologies),近代思想我不必注意。《文學》這一章重點卻放在現代文學上,占全章篇幅三分之二。我在國內期間,雖也看過一些魯迅、周作人、瀋從文等人的作品,但看得極少,對新文學可說完全是外行。寫《文學》這一章,把耶魯圖書館所藏的茅盾、老捨、巴金等的作品都略加翻看。此外還有一批尚未編目的中共文藝資料,也放在辦公室裏翻閱。什麼《白毛女》、《劉鬍蘭》、《白求恩大夫》等小冊子以及趙樹理、丁玲的作品,倒是真正花時間看瞭一些。(王瑤《中國新文學史》(下冊) 1953 年纔齣版, 40 年代中共文學的演變,隻好自己摸索,一無憑藉。)中國現代文學史竟沒有一部像樣的書,我當時覺得非常詫異。
到瞭 1952 年春天,又得為下學年的工作發愁瞭。饒大衛雖對我的勤快大為賞識(那位社會係畢業的傢庭主婦一年之中隻寫瞭《中國社會》一大章,《服飾》一小章),有意留我一年,年薪加至 4800 元,但我實在不想再乾瞭,有關中國的英文書籍已大緻讀遍,再做下去沒有意思瞭。我就到研究院副院長辛潑生(Hartley Simpson)那裏去請教,有哪幾傢基金會可以申請研究資助。他說最大的是洛剋菲勒基金會,此外還有幾傢較小的(那時福特基金會似乎尚未設立),可一傢傢試試運氣。我就打印瞭一篇撰寫中國現代文學史的計劃書,一共隻有兩頁。先寄一份給洛氏基金會人文組組長法斯(Charles B. Fahs)。他對我的計劃倒頗感興趣,立即來信叫我去同他麵談。去紐約談瞭半小時,居然定局,給我兩年的研究補助金(grant),每年 4000 元。這個數目,不知是我自定的,還是基金會給我定的,已記不清瞭。但這筆補助金用不著繳所得稅,實收比跟饒大衛做事那一年多一些。後來洛氏基金會準我延長一年,過瞭 3 年(1952—1955)無拘無束、讀書寫作的生活。名義上那 3 年我算是耶魯英文係的研究員(research fellow)。
我來美留學,沒有用過傢裏一分錢,也沒有到飯館去打過一天工,洗過一隻碗,講起來比好多留學生幸運。但朝鮮戰爭開始,我就得省下錢來寄給上海傢裏。 1951 年 7 月開始,月寄 100 美金,一年 1200 元。所以那 3 年,每年自用 2800 元,
恰夠維持生活,談不上有什麼研究費。假如那時有勇氣嚮洛氏基金會另請研究費、旅行費,到美國各大圖書館參觀一番,也去颱灣、香港跑一趟,自己看到的資料當然要多得多瞭。但自己尚無教授身份,實在不敢獅子大開口,能有固定收入,過著我自甘淡泊的研究員生活,就很滿足瞭。頭兩年我照舊住在研究院宿捨,一日三餐包給學校。第三年婚後纔搬到校外去住。
我計劃寫一部現代文學史,一開頭文學各部類都看,《中國新文學大係》前九集(第十集是《史料索引》)都一字不放過地讀瞭。《大係》裏《詩集》那一集讀來實在不對胃口,散文傢個彆討論也感到不方便,到後來決定專寫小說史,實在覺
得新文學小說部分成就最高,討論起來也比較有意思,雖然我一直算是專攻英文詩的,研究院期間也沒有專修一門小說的課程。但反正寫書期間沒有人來管我,西洋小說名著盡可能多讀,有關小說研究的書籍也看瞭不少。到瞭 50 年代初期,“新
批評”派的小說評論已很有成績。 1952 年齣版,阿爾德力奇(John W. Aldridge)編纂的那部《現代小說評論選》(Critiquesand Essays on Modern Fiction, 1920—1951),錄選瞭不少名文(不盡是“新批評”派的),對我很有用。英國大批評傢李維斯(F. R.Leavis)那冊專論英國小說的《大傳統》(The Great Tradition,
1948),剛齣版兩三年,讀後也受惠不淺。李維斯最推崇簡·奧斯丁、喬治·艾略特、亨利·詹姆斯、約瑟·康拉德這四位大傢。簡·奧斯丁的 6 本小說我早在寫博士論文期間全讀瞭,現在選讀些艾略特、康拉德的代錶作,更對李氏評審小說之眼力,嘆服不止。中外人士所寫有關中國現代小說的評論,我所能看到
的當然也都讀瞭,但對我用處不大。
耶魯那時候中文部門書籍極少。它所藏的現代文學作品我全數翻看過後,就每月到哥倫比亞大學中日文係圖書館去藉書。通常是上午動身,下午看一下午書,再挑選自己需要的書籍、雜誌,裝一手提箱返紐黑文。(裝滿書的手提箱當然很重,但哥大校門口即有地下鐵道,換一次車即直駛火車站,很方便。)在當時美國圖書館之間,哥大中國現代小說的收藏,算是最豐富的瞭;那些巨型文學刊物,諸如《小說月報》、《文學》、《文季月刊》、《文學雜誌》、《文藝復興》,也都藏有全套,實在很不容易。當然,我如能在哥大附近住上一兩個暑假,一方麵換換環境,結識些新朋友,一方麵查看資料也方便,對我來說,要比待在紐黑文好。但我這個人,天生懶得動,即是短距離搬傢,自己沒有汽車,也感到非常頭痛。同樣情形,哈佛離耶魯也不遠,乘火車當天可以來迴。當年哈佛中文圖書現代文學收藏雖遠比不上哥大,事後發現有些哥大未藏的小說,哈佛卻有,實在應該也去哈佛走走。總之,洛氏基金會給我的研究金,隻夠維持生活,自己天性又不愛動,竟沒有到各大圖書館多跑跑。
除瞭藉用兩傢圖書館的書籍外,我自己新文學藏書不多,差不多全是香港好友宋淇、程靖宇二兄郵寄贈我的。 50 年代初期不比今天,三四十年代的小說在港地都有翻印本齣售,搜集很方便。宋淇贈我那冊《一韆五百種中國現代小說與戲劇》
(北平, 1948),神父善秉仁(Jos. Schyns)主編,至今還是
極有用的參考書。香港盜印張愛玲的兩部作品,《傳奇》與《流言》,也是宋淇贈我的,使我及早注意到這位卓越的作傢。我在上海期間,即把錢锺書《圍城》讀瞭,當時張愛玲作品更為流行,卻一直沒有好奇心去讀它。
作瞭 3年研究,離開紐黑文前,書的初稿已寫齣一大半瞭。但傢裏有瞭孩子,忙著換碼頭教書,整理書稿的工作竟擱瞭兩年。 1955 年離開紐黑文,我在密歇根大學當瞭一年訪問講師(Visiting Lecturer in Chinese)。那年密大中國文學教授休假半年,中國思想史教授休假一年,二人的課程都由我來擔任。我教瞭一年“中國思想史”,采用馮友蘭《中國哲學史》英譯本為教本。頭一學期,教先秦思想,孔孟老莊墨韓諸子自己以前讀過些,教起來還蠻有味道的。第二學期,從董仲舒教起,就不大對勁,接著要講到好多佛教派彆,再下去是宋明理學,準備起來都相當吃力。我至今對佛學、理學毫無好感,同那一年教書有些關係。鞦季學期也開一門“中國現代思想史”,憑我對現代文學的研究,並不難教。密大東亞語文係主任是位日裔美國人,刁鑽成性,對日裔教員也不太友善,待我這個中國人當然更為刻薄。他說我是英文係博士,春季學期不妨開一門“中西文化文學交流史”。這門課當年
沒有英文教科書,到今天還沒有,要有方豪先生的大學問,纔能勝任。《馬可波羅遊記》,利瑪竇的日記, 18、 19 世紀英法人翻譯的中文小說、戲麯我都得從頭讀起,雖然讀起來很有趣,授課準備所花的時間,實在太多。此外每學期教一門中國文學的課程,雖比較容易,但初次教授此類課程,總得準備一下的。那一年,除瞭讀到幾種哥大未藏的小說外,《中國現代小說史》的整理工作可說完全停頓。
之後,我在得州奧斯汀城教瞭一年英文,紐約州波茨坦鎮教瞭四年英文。每學期教四門課, 12 點鍾。“莎士比亞”、“美國文學”、“歐洲名著”,這類課雖不需多少準備,但每年必教的“大一英文”、“大二英文”,學生作業太多,改捲子實在是很頭痛的。尤其是“大一英文”,每周三四十本作文,改不勝改。我整理《小說史》書稿,隻能利用暑期那段時間。 1958 年暑假天天去辦公室(傢裏孩子太分心),把全書 19 章根據舊稿,逐章打齣。入鞦後再整理“注解”、“參考資料”、“人名、書名中英對照錶”等項目。把書稿寄給饒大衛想已是同年鼕季瞭。饒大衛自己過目後,我的兩位受業師,博德(Frederick A. Pottle)、勃羅剋斯(CleanthBrooks),也撥冗審閱我的書稿。另有一位美國文學教授庇阿生(Norman Pearson),我從未上過他的課,也把它看瞭一遍。饒大衛拿到瞭三位教授的評審書,纔親自把書稿交給耶魯齣版社。但三位文學教授都不諳中文,說的話當然無多大力量;饒大衛自己是政治係教授,對中國文學也不太內行,齣版社還得延請一位校外專傢,把書稿加以審閱後,纔能決定齣版與否。那時美國除瞭哥大王際真外,簡直找不齣另外一位教授曾翻譯過現代中國文學作品的,更無人稱得上是權威。找來找去,哥大齣版社請瞭斯坦福大學中國近代史教授梅麗·賴德(Mary C. Wright),其實她對中國現代文學也是外行。(許芥昱教授那時在斯坦福編譯一部《二十世紀中國詩》,也幫賴德教授做些研究。年初芥昱兄來訪,承告書稿是先由他審閱的,想來賴德在評審報告上提齣的意見,大半也是他的。)
賴德讀瞭書稿,肯定它是部拓荒巨著,錶示非常興奮。但同時她也認為中國 1949 年以來,清算瞭一大批作傢,我書裏語焉不詳;“百花齊放”運動沒有好好交代;國民黨政府到颱北以後,文學近況一字不提,似也欠妥。 1959 年 4 月 15日,耶魯編輯大衛·洪(David Horne)來信,謂書稿決定齣版,唯根據那位專傢的評閱報告,這兩方麵需增益篇幅雲雲。耶魯肯齣書,我大為高興,增補書稿的建議,當然也滿口贊成。正巧, 1959 年初濟安哥已來美國,他編過《文學雜誌》,介紹颱灣文壇情形,當然駕輕就熟,《颱灣》這個附錄就請他寫瞭。我自己剛讀瞭薑貴的《鏇風》,認為是部傑作,就在《颱灣》附錄上再加一個簡評《鏇風》的尾巴,錶示中國不是沒有新起的大作傢。我自己得增添有關“大躍進”前的中共文壇報道,手邊沒有資料怎麼辦?隻好嚮哥大東亞圖書館主任霍華·林登(Howard P. Linton)商藉全套大陸齣版的《文藝報》, 1959年暑期加以細讀,為第 13 章《抗戰期間及勝利以後的中國文學》(原題為“ Conformity, Defiance, and Achievement”)增添瞭不少篇幅。全書該章最長,原因在此。同時我自己覺得有些腳注寫得太簡略,所引作品的頁數,全憑當年所寫的劄記,不一定靠得住。趁濟安哥在西雅圖研究之便,有問題就嚮他請教,這樣繳送全書定稿,想已是同年鞦鼕之交。《小說史》1961 年 3 月纔發售,大學齣版社齣書一嚮是很慢的。我自己憑校樣編排索引,就花掉瞭三四個星期。
《小說史》贈的 15 冊書我早在 2 月間就收到瞭,立即郵寄濟安哥一本。他看到書,實在比我還興奮,並建議我把書寄呈鬍適、林語堂這兩位前輩。我同林先生從未見過麵,覺得不便貿然贈書。我在北大時,鬍校長不贊成我去耶魯、哈佛攻讀博士學位,不給我寫推薦信; 1951 年春我寫封信給他,他也沒有作復。因為這兩樁事,我也不願意贈書給他。隔一年鬍先生即逝世,事後想想自己實在太孩子氣瞭。書裏我對鬍先生一生的貢獻,絕對肯定,他老人傢看到書,一定會很高興的。
翻譯過三種中國現代短篇小說集的王際真先生, 1960—1961 年在耶魯大學兼課。他自己不多年即將退休,也在不時留心有無新齣的人纔,將來承繼他哥大的職位。有一天,饒大衛同他談起我,謂我的書即將由耶魯齣版,你不妨去齣版社看看樣本,很可能我是他最好的接班人。王先生真跑去看瞭,他自己對魯迅最有研究,就挑看《魯迅》這一章。之後,他寫封信給我,謂我對魯迅的看法與眾不同,讀後十分佩服。不僅此也,又說我的英文造詣也高過所有留美的華籍教授,簡直可同羅素、狄金蓀(G. Lowes Dickinson)二大師媲美。信末他問我有無意嚮來哥大教書。那時書尚未齣版,讀到這樣一封信,雖然對王先生溢美之辭,自己不敢承當,心裏實在高興。王先生是山東人,人非常直爽,性情有些孤僻,他能對一個從未見過麵的人如此賞識,真令我終身感激。這樣開始同哥大辦交涉, 1962 年纔正式被聘為中國文學副教授。
書齣版後不到兩三星期,《紐約時報星期書評》即刊齣書評,排第三版,相當受重視。隻可惜編輯是外行,請瞭英人司各特(A. C. Scott)作評。此人曾任駐香港小官,業餘興趣是京劇,近年來曾把《蝴蝶夢》、《四郎探母》等劇本譯成英
文,可惜原文雖淺顯,譯文錯誤還是不少。他對我的書雖頗為重視,但外行人說話,有些地方總不得要領。 4 月 13 日波士頓 Christian Science Monitor 報登齣一篇長評,寫得很內行,評者大衛·洛埃(David Roy)現任芝加哥大學中國文學教授,那時還在哈佛寫他《郭沫若評傳》的博士論文。他認為《小說史》齣版是一件大事(“ an event of the first importance”)。它不僅是專論中國現代小說的第一本嚴肅英文著述;更令人稀罕的,現有各國文字書寫的此類研究中,也推此書為最佳(“ thebest study of its subject available in any language”)。
本書原標題為 A History of Modern Chinese Fiction, 1917—1957,大陸的文藝發展寫到 1957 年“大躍進”前夕為止。“大躍進”之後,大陸時局、文藝界變亂更多, 1971 年《小說史》增訂二版齣書,我就把“ 1917—1957”這個副標題取消,另加一個結尾(epilogue),即中譯本裏的附錄一:“ 1958 年來中國大陸的文學”。(編注:現版本刪去此文,見劉紹銘先生《2015年再版序》。) 1967 年,我發錶瞭一篇題名“ Obsession withChina: The Moral Burden of Modern Chinese Literature”的文章,專論現代中國文學的一大特徵,也放在《小說史》二版裏,
算是“附錄一”(即中譯本的附錄二:《現代中國文學感時憂國的精神》)(編注:現版本附錄一)。先兄寫的那篇《颱灣》在二版裏不再齣現; 60 年代颱灣文學突飛猛進,該文早已失瞭時效。我自撰評論《鏇風》的那部分(二版“附錄二”)
倒還保留著,現在再加上我那篇論薑貴的《重陽》的中文文章,閤在一起排印,算是中譯本的“附錄三”(編注:現版本刪去此文)。大陸地區以外的中國作傢原非本書研討的對象,但我既稱薑貴為“晚清、五四、 30 年代小說傳統的集大成者”,
在本書裏自應同魯迅、茅盾、老捨一樣,占一個重要的位置。
……
2015 年再版序
劉紹銘
夏誌清教授的《中國現代小說史》(以下簡稱《小說史》)的英文原著於 1961 年由耶魯大學齣版。香港友聯齣版社的中譯本於 1979 年麵世。友聯早已結業多年,《小說史》亦絕版多時。為瞭使這本錢锺書稱為“文筆之雅、識力之定,……足以開拓心胸,澡雪精神”的經典之作得以繼續流傳,香港中文大學齣版社決定重排重印《小說史》。
中國現代小說史 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
中國現代小說史 下載 mobi epub pdf 電子書經典,精裝,值得擁有。
評分非常精彩的一本書!!!!!
評分書挺好的。買的時候沒要求把書單附上,現在還能要書單嗎,突然要求有書單纔能報賬?
評分夏誌清的經典之作,嚴重推薦,對中國現代小說有著獨到的見解
評分不錯喲
評分《中國現代小說史》還在甘肅放著呢,不知道啥時候能搬迴來。今天迴北京,將箱子都拉壞瞭。
評分這個係列都是好書,經典,值得購買。
評分夏誌清的代錶作,看過繁體版,這次再收一本簡體版。
評分經典之作
中國現代小說史 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024