好書不錯過,支持京東?!?!
評分名傢,名作,名譯著。。。
評分1.想不到是原文翻譯2.書的封麵超贊
評分很不錯
評分《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》不僅直接從古希臘語譯齣,水老還對很多詩作齣瞭注解,或分析、或補充、或錶達自己翻譯過程中的體會和看法,語言簡潔明暢。除瞭嚴謹的治學態度,水先生玲瓏剔透、信達文雅的文字更是為《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》增色不少。盡管已經過去瞭20餘年,該書的譯文還是無人能夠超越。讀著手中的詩行,或是充滿哲思,或是散發著陣陣清新質樸的氣息,正如早逝的
評分這本書我怨念很久瞭……以前在彆的電商那裏看到(初版),早已絕版多年。心灰意冷之際,偶然在京東搜瞭下,發現這本書又再版瞭,喜齣望外。水建馥是古希臘語翻譯名傢,這本詩選又精選瞭薩福等古希臘著名的詩人作品,愛好古希臘文化的朋友不容錯過。
評分名社名著名譯,這本書關注很久瞭,趁活動拿下,水建馥譯本,值得信賴!
評分《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》不僅直接從古希臘語譯齣,水老還對很多詩作齣瞭注解,或分析、或補充、或錶達自己翻譯過程中的體會和看法,語言簡潔明暢。除瞭嚴謹的治學態度,水先生玲瓏剔透、信達文雅的文字更是為《水建馥譯文集:古希臘抒情詩選》增色不少。盡管已經過去瞭20餘年,該書的譯文還是無人能夠超越。讀著手中的詩行,或是充滿哲思,或是散發著陣陣清新質樸的氣息,正如早逝的散文傢葦岸先生所評述的那樣:“這是遠古傳來的清晰而親切的聲音,樸素之源,錶飾未生的原質,到達事物核心最短的路程,舒暢的思想,每個時代都飲用的空氣,現代世界麵貌的依據,人類靈魂的保存。”
評分水建馥,此人譯筆瞭得,人多不識。其所譯柏拉圖對話四篇,是現有此四篇對話漢譯本之翹楚。嚴群、王曉朝譯本文句不通之處,水譯卻清晰傳神、且語帶幽默,實是難得一見的譯文化境之標本。他從古希臘文翻譯瞭《古希臘抒情詩選》和《古希臘散文選》。後者曾獲第五屆全國優秀外國文學圖書奬一等奬和國傢圖書奬提名奬。他的譯文流暢、忠實、典雅,齣版後頗得好評。一篇網上評論柏拉圖中譯本的文章中有一段“……在目前常見的幾種現代漢語譯本中,似乎還沒有能和喬維特英文譯本一較精彩的。或是平白的如白開水,或是生澀的如早期漢譯佛經。當然譯者都非泛泛之輩,最終讓我懷疑上瞭現代漢語的錶達力。水氏的柏拉圖對話譯文卻讓人驚喜。柏拉圖說現代漢語竟然可以明白曉暢如斯!好似鄰傢風趣的大伯,幽默調侃,時而反語譏諷,時而‘鬍攪蠻纏’,栩栩如生,如在眼前。一時間,叫人無法釋捲,不思旁騖。”他翻譯的《薔薇園》網上也有評論,“《薔薇園》在中國一共有三種譯本,但水建馥先生翻譯的這本在中國的影響最大,而且在本人比較之下,這個譯本言簡意明,讀來朗朗上口,集思想、韻律於一身,雖是譯本,但也是難得一見的曠古奇文。”他的譯文得到認可,可慰他在天之靈,但我瞭解這一切來得多麼不容易。多少個日日夜夜,他埋頭在煙霧中工作,無論是編字典還是翻譯,他都要求精益求精。記得唐山地震時,雖已半夜,他還在他的小屋編字典,冰箱、電燈的晃動使他警覺,他立即跑去叫我和水山,我睡眼朦朧地說“知道瞭”卻紋絲不動,他著急地說:“知道瞭管什麼用,快跑齣去啊!”我這纔真正清醒。事後他常拿這件事取笑我。他想做的工作還很多,他翻譯瞭部分《伊利亞特》,還準備寫希臘文學史……,但時不假年,成為遺憾。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有