我使疲憊的身體稍微休息瞭一下,然後又順著荒涼的山坡走去,所以腳底下最穩的,總是後麵那隻較低的腳。瞧!剛走到山勢陡峭的地方,隻見一隻身子輕巧而且非常靈便的豹在那裏,身上的毛皮布滿五色斑斕的花紋。它不從我麵前走開,卻極力擋住我的去路,迫使我一再轉身想退迴來。
評分...................
評分很不錯
評分這時天剛破曉,太陽正同那群星一起升起,這群星在神愛最初推動那些美麗的事物運行時,就曾同它在一起;所以這個一天開始的時辰和這個溫和的季節,使我覺得很有希望戰勝這隻毛皮斑斕悅目的野獸;但這並不足以使我對於一隻獅子的凶猛形象齣現在麵前心裏不覺得害怕。隻見它高昂著頭,餓得發瘋的樣子,似乎要嚮我撲來,好像空氣都為之顫抖。還有一隻母狼,瘦得仿佛滿載著一切貪欲,它已經迫使很多的人過著悲慘的生活,它的凶相引起的恐怖使得我心情異常沉重,以緻喪失瞭登上山頂的希望。正如專想贏錢的人,一遇到輸錢的時刻到來,他一切心思就都沉浸在悲哀沮喪的情緒中,這隻永不安靜的野獸也使我這樣,它衝著我走來,一步步緊逼著我退嚮太陽沉寂的地方。
評分“有啊,張震。”
評分很好的書,印刷也很好。
評分水建馥,此人譯筆瞭得,人多不識。其所譯柏拉圖對話四篇,是現有此四篇對話漢譯本之翹楚。嚴群、王曉朝譯本文句不通之處,水譯卻清晰傳神、且語帶幽默,實是難得一見的譯文化境之標本。他從古希臘文翻譯瞭《古希臘抒情詩選》和《古希臘散文選》。後者曾獲第五屆全國優秀外國文學圖書奬一等奬和國傢圖書奬提名奬。他的譯文流暢、忠實、典雅,齣版後頗得好評。一篇網上評論柏拉圖中譯本的文章中有一段“……在目前常見的幾種現代漢語譯本中,似乎還沒有能和喬維特英文譯本一較精彩的。或是平白的如白開水,或是生澀的如早期漢譯佛經。當然譯者都非泛泛之輩,最終讓我懷疑上瞭現代漢語的錶達力。水氏的柏拉圖對話譯文卻讓人驚喜。柏拉圖說現代漢語竟然可以明白曉暢如斯!好似鄰傢風趣的大伯,幽默調侃,時而反語譏諷,時而‘鬍攪蠻纏’,栩栩如生,如在眼前。一時間,叫人無法釋捲,不思旁騖。”他翻譯的《薔薇園》網上也有評論,“《薔薇園》在中國一共有三種譯本,但水建馥先生翻譯的這本在中國的影響最大,而且在本人比較之下,這個譯本言簡意明,讀來朗朗上口,集思想、韻律於一身,雖是譯本,但也是難得一見的曠古奇文。”他的譯文得到認可,可慰他在天之靈,但我瞭解這一切來得多麼不容易。多少個日日夜夜,他埋頭在煙霧中工作,無論是編字典還是翻譯,他都要求精益求精。記得唐山地震時,雖已半夜,他還在他的小屋編字典,冰箱、電燈的晃動使他警覺,他立即跑去叫我和水山,我睡眼朦朧地說“知道瞭”卻紋絲不動,他著急地說:“知道瞭管什麼用,快跑齣去啊!”我這纔真正清醒。事後他常拿這件事取笑我。他想做的工作還很多,他翻譯瞭部分《伊利亞特》,還準備寫希臘文學史……,但時不假年,成為遺憾。
評分1.想不到是原文翻譯2.書的封麵超贊
評分“你是打算寫跟你師叔那樣的狗屎劇本嗎?”
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有