编辑推荐
《〈老子〉译话》的作者许渊冲是翻译界的名家,2010年中国翻译协会授予翻译文化终审成就奖,2014年国际译联授予zui高文学翻译奖,同年北京大学授予国际汉学翻译“大雅奖”。
国学经典《老子》,又称《道德经》,是中国历史上伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。文意深奥,包涵广博,被誉为万经之王。作者对经典的双语解读,更有利于中国传统文化的传播。
内容简介
《〈老子〉译话》是作者多年来对《老子》研究的基础上,吃透《老子》的精华,批判前人对《老子》的翻译,在科学的文学翻译理论指导下,对《老子》的精华部分进行了全新的翻译。对介绍中国文化走出国门有重大意义,也是翻译专业学生学习、实践必不可少的翻译参考书籍。
作者简介
许渊冲,北京大学教授,翻译家。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” 。在国内外出版中、英、法文文学作品一百二十余部。译著得到国内外好评,如美国学者认为其《楚辞》可算英美文学高峰,英国智慧女神出版社认为其《西厢记》可与莎士比亚媲美。2010年中国翻译协会授予翻译文化终审成就奖,2014年国际译联授予zui高文学翻译奖,同年北京大学授予国际汉学翻译“大雅奖”。
目录
目录
第一章总论
第二章辩证法
第三章论无为
第四章论道冲
第五章论不仁
第六章论空灵
第七章论无私
第八章论不争
第九章论自满
第十章论魂魄
第十一章论有无
第十二章论声色
第十三章论荣辱
第十四章论道纪
第十五章论识道
第十六章论常道
第十七章论治国
第十八章论正反
第十九章论弃绝
第二十章论独异
第二十一章论物象
第二十二章论曲直
第二十三章论希言
第二十四章论自见
第二十五章论大道
第二十六章论轻重
第二十七章论善行
第二十八章论知守
第二十九章论为之
第三十章论兵强
第三十一章论吉凶
第三十二章论道常
第三十三章论知行
第三十四章论大道
第三十五章论道感
第三十六章论刚柔
第三十七章论无为
第三十八章论德
第三十九章论得道
第四十章论反复
第四十一章谈闻道
第四十二章正反合
第四十三章柔与刚
第四十四章得与失
第四十五章论大成
第四十六章论知足
第四十七章论天道
第四十八章论损益
第四十九章论常心
第五十章论生死
第五十一章论道德
第五十二章论习常
第五十三章论大道
第五十四章论修道
第五十五章论厚德
第五十六章论玄同
第五十七章治国论
第五十八章论祸福
第五十九章论积德
第六十章论德归
第六十一章论下流
第六十二章善与恶
第六十三章难与易
第六十四章成与败
第六十五章智与愚
第六十六章论不争
第六十七章慈之道
第六十八章智仁勇
第六十九章攻与守
第七十章内与外
第七十一章认识论
第七十二章论不厌
第七十三章论争胜
第七十四章论畏死
第七十五章论生死
第七十六章论强弱
第七十七章论高下
第七十八章论刚柔
第七十九章论德怨
第八十章论小国
第八十一章论信美
精彩书摘
论自满
第九章有些不同的解释,如一开始:“持而盈之,不如其己。”“持”有人说是“恃”的意思,那就是说,自恃无恐,感到自满,反而不如不自恃好,而蔡志忠在《老子说》中解释说:“盛在任何器皿的水,太满了就要溢出来。”不如“八分满就够了。”把“持”理解为“拿在手里”,那是本义,而且更形象化,可以译成:
Do not hold your fill but refrain from excess!
那就是说,手里拿一杯水不要太满,以免太多会溢出来。其实就是谦受益,满招损的意思。
第二句“揣而锐之,不可长保。”蔡志忠的解释是:“刀锥能用就行了,如果磨得太锐利,锋芒太露,就很容易折断。”他把“揣”理解为“磨”,有人理解为“藏”,可以兼顾翻译如下:
A whetted and sharpened sword,(even when hidden,)cannot be sharp for ever.
意思是说,磨得锋利的剑(即使藏了起来,)也不能永远保持锋利。如果不好好保存,反而锋芒外露,那宝剑就更容易损坏了。
第三句“金玉满堂,莫之能守。”这句没有什么不同的解释,三句合并起来讲,就是水不能盛得太满,剑不能磨得太锋利,金银财宝不能贪得太多,这句可以译为:
A houseful of gold and jade cannot be safeguarded.
这就是说,一屋子装满了金银财宝,怎么能保证安全,没有人来偷盗抢劫呢?
从以上三个例子可以得出什么教训?结论是:“富贵而骄,自遗其咎。”无论是水满了,还是剑锋利了,或是金玉多了,如果骄傲起来,那就是自找麻烦,这句译文如下:
Arrogance of wealth and power will bring ruin.
意思是说,不管是财富太多,或者是权力太大,都会带来祸事。总之,就是物极必反。
这是反面的教训,正面的意义呢?第九章最后说:“功成身退,天地道也。”苏东坡说:“日中则移,月满则亏,四时之运,功成者去,天地尚然,何况于人为乎!”这就是说,春夏秋冬,四时运行,日出日落,月满月亏,万物春生夏长,万民秋收冬藏,都是自然规律,功成而去,这就符合天道了,结论可以翻译如下:
Withdrawal after success conforms to the divine law.
成功之后,要退下来,否则,就不能避免物极必反的自然规律了。
《老子》译话 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式