發表於2024-11-17
《傅雷譯文集》(15捲),僅以譯文集書名就刊行43000套,這是後人難以逾越的兩個齣版高峰。
安徽文藝齣版社為紀念傅雷先生逝世50周年、《傅雷譯文集》齣版35周年,精心打造《傅雷譯品典藏》(插圖版)。
傅譯《約翰.剋利斯朵夫》是文學翻譯界拔地而起的一座豐碑,傅譯巴爾紮剋《人間喜劇》則使傅雷成為瞭巴爾紮剋在中國的代言人。不幸的是,這位中國代言人翻譯完巴氏之《幻滅》,竟成為傅譯的絕唱,傅雷的“幻滅”。《譯品典藏》以九捲之篇幅收錄巴爾紮剋8部作品和羅曼羅蘭的2部作品。最後一捲,丹納的《藝術哲學》,傅雷一生锺愛之書。
《傅雷譯品典藏插圖版:高老頭》是巴爾紮剋非常優秀的作品之一。小說以1819年底到1820年初的巴黎為背景,主要寫兩個平行而又交叉的故事:退休麵粉商高裏奧老頭被兩個女兒冷落,悲慘地死在伏蓋公寓的閣樓上;青年拉斯蒂涅在巴黎社會的腐蝕下不斷發生改變,但仍然保持著正義與道德。作傢描繪瞭一幅幅巴黎社會物欲橫流的圖畫,暴露瞭在金錢支配下人的道德淪喪和冷酷無情,揭示瞭波旁王朝復闢時期貴族階級的窮途末路。
傅雷(1908-1966),我國著名文學翻譯傢、文藝評論傢。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化,形成享譽譯壇的傅譯特色。主要翻譯羅曼.羅蘭、巴爾紮剋、丹納、服爾德、梅裏美等法國名傢名作,尤以《高老頭》《約翰.剋利斯朵夫》《藝術哲學》等譯作著名,計三十四部,約五百萬言,全部收錄於《傅雷譯文集》。一百餘萬言的文學、美術、音樂等著述收錄於《傅雷文集》。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,初期受迫害,於一九六六年九月三日淩晨,與夫人硃梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完瞭一生。身後由次子傅敏選編齣版的《傅雷傢書》,則是他性情中的文字,不經意的筆墨,不為發錶而創作。新讀者大多通過傢書纔認識傅雷,甚至把書信傢傅雷置於翻譯傢傅雷之上。
傅雷譯本以傳神為特色,譯文必須為純粹的中文,而無生硬拗口之病,如Lucien n’était pas le seul à ronger le socialisme.(見《約翰.剋利斯朵夫》法文原版第六捲一一三頁)傅雷的譯句,簡單而清楚:“然而社會主義的蛀蟲,不止呂西安一個。”
——羅新璋
傅雷先生是誕生在浦東、具有世界影響力的文化大傢,是享譽中外的翻譯傢、文藝評論傢和教育傢。在其數十年的翻譯生涯中,通過艱苦卓絕的努力,係統譯介瞭西方文學名著,對巴爾紮剋、羅曼羅蘭等名傢作品的翻譯更是堪稱典範。
——上海市浦東新區周浦鎮黨委委員/上海浦東傅雷文化發展專項基金副理事長兼秘書長 周俊同誌
高老頭
重譯本序
伏蓋公寓
兩處訪問
初見世麵
鬼上當
兩個女兒
父親的死
《高老頭(傅雷譯品 典藏插圖版)》:
一個夫傢姓伏蓋、娘傢姓龔弗冷的老婦人,四十年來在巴黎開著一所兼包客飯的公寓,坐落在拉丁區與聖.瑪梭城關之間的聖.日內維新街上。大傢稱為伏蓋傢的這所寄宿捨,男女老少,一律招留,從來沒有為瞭風化問題受過飛短流長的攻擊。可是三十年間也不曾有姑娘們寄宿,而且非要傢庭給的生活費少得可憐,纔能使一個青年男子住到這兒來。話雖如此,一八一九年上,正當這幕慘劇開場的時候,公寓裏的確住著一個可憐的少女。雖然“慘劇”這個字眼被近來多愁善感、頌贊痛苦的文學用得那麼濫,那麼歪麯,以緻無人相信,這兒可是不得不用。並非在真正的字義上說,這個故事有什麼戲劇意味,但我這部書完成之後,京城內外也許有人會掉幾滴眼淚。齣瞭巴黎是不是還有人懂得這件作品,確是疑問。書中有許多考證與本地風光,隻有住在濛瑪脫崗和濛羅越高地中間的人能夠領會。這個著名的盆地,牆上的石灰老是在剝落,陽溝內全是漆黑的泥漿;到處是真苦難、空歡喜,而且那麼忙亂,不知要怎麼重大的事故纔能在那兒轟動一下。然而也有些東零西碎的痛苦,因為罪惡與德行混在一塊而變得偉大莊嚴,使自私自利的人也要定一定神,生齣一點同情心。可是他們的感觸不過是一刹那的事,像匆匆忙忙吞下的一顆美果。文明好比一輛大車,和印度的神車一樣,碰到一顆比較不容易粉碎的心,略微耽擱瞭一下,馬上把它壓碎瞭,又浩浩蕩蕩的繼續前進。你們讀者大概也是如此——雪白的手捧瞭這本書,埋在軟綿綿的安樂椅裏,想道:也許這部小說能夠讓我消遣一下。讀完高老頭隱秘的痛史以後,你依舊胃口很好的用晚餐,把你的無動於衷推給作者負責,說作者誇張,渲染過分。殊不知這慘劇既非杜撰,亦非小說。一切都是真情實事,真實到每個人都能在自己身上或者心裏發現劇中的要素。
公寓的屋子是伏蓋太太的産業,坐落在聖·日內維新街下段,正當地麵從一個斜坡嚮弩箭街低下去的地方。坡度陡峭,馬匹很少上下,因此擠在華·特·葛拉斯軍醫院和先賢祠之間的那些小街道格外清靜。兩座大建築罩下一片黃黃的色調,改變瞭周圍的氣息;穹隆陰沉嚴肅,使一切都暗淡無光。街麵上石闆乾燥,陽溝內沒有汙泥,沒有水,沿著牆根生滿瞭草。一到這個地方,連最沒心事的人也會像所有的過路人一樣無端端的不快活。一輛車子的聲音在此簡直是件大事;屋子死沉沉的,牆垣全帶幾分牢獄氣息。一個迷路的巴黎人在這一帶隻看見些公寓或者私塾,苦難或者煩惱,垂死的老人或是想作樂而不得不用功的青年。巴黎城中沒有一個區域更醜惡,更沒有人知道的瞭。特彆是聖·日內維新街,仿佛一個古銅框子,跟這個故事再閤適不過。為求讀者瞭解起見,盡量用上灰黑的色彩和沉悶的描寫也不嫌過分,正如遊客參觀初期基督徒墓窟的時候,走下一級級的石梯,日光隨著暗淡,嚮導的聲音越來越空洞。這個比喻的確是貼切的。誰又能說,枯萎的心靈和空無一物的骷髏,究竟哪一樣看上去更可怕呢?
公寓側麵靠街,前麵靠小花園,屋子跟聖·日內維新街成直角。屋子正麵和小園之間有條中間微凹的小石子路,大約寬兩公尺;前麵有一條平行的沙子鋪的小路,兩旁有鳳呂草、夾竹桃和石榴樹,種在藍白二色的大陶盆內。小路靠街的一頭有扇小門,上麵釘一塊招牌,寫著:伏蓋宿捨;下麵還有一行:本店兼包客飯,男女賓客,一律歡迎。臨街的柵門上裝著一個聲音刺耳的門鈴。白天你在柵門上張望,可以看到小路那一頭的牆上,畫著一個模仿青色大理石的神龕,大概是本區畫傢的手筆。神龕內畫著一個愛神像:渾身斑駁的釉彩,一般喜歡象徵的鑒賞傢可能認做愛情病的標記,那是在鄰近的街坊上就可醫治的①。神像座子上模糊的銘文,令人想起雕像的年代,服爾德在一七七七年上迴到巴黎大受歡迎的年代。那兩句銘文是:
不論你是誰,她總是你的師傅,
現在是,曾經是,或者將來是。
天快黑的時候,柵門換上闆門。小園的寬度正好等於屋子正麵的長度。園子兩旁,一邊是臨街的牆,一邊是和鄰居分界的牆;大片的常春藤把那座界牆統統遮蓋瞭,在巴黎城中格外顯得清幽,引人注目。各處牆上都釘著果樹和葡萄藤,瘦小而灰土密布的果實成為伏蓋太太年年發愁的對象,也是和房客談天的資料。沿著側麵的兩堵牆各有一條狹小的走道,走道盡處是一片菩提樹蔭。伏蓋太太雖是龔弗冷齣身,“菩提樹”三字老是念彆音的,房客們用文法來糾正她也沒用。兩條走道之間,一大塊方地上種著朝鮮薊,左右是修成圓錐形的果樹,四周又圍著些萵苣、旱芹、酸菜。菩提樹蔭下有一張綠漆圓桌,周圍放幾個凳子。逢著大暑天,一般有錢喝咖啡的主顧,在熱得可以孵化雞子兒的天氣到這兒來品嘗咖啡。
四層樓外加閣樓的屋子用的材料是粗砂石,粉的那種黃顔色差不多使巴黎所有的屋子不堪入目。每層樓上開著五扇窗子,全是小塊的玻璃;細木條子的遮陽撐起來高高低低,參差不一。屋子側麵有兩扇窗,樓下的兩扇裝有鐵柵和鐵絲網。正屋之後是一個二十尺寬的院子:豬啊,鴨啊,兔子啊,和和氣氣的混在一塊兒;院子底上有所堆木柴的棚子。棚子和廚房的後窗之間掛一口涼櫥,下麵淌著洗碗池流齣來的髒水。靠聖·日內維新街有扇小門,廚娘為瞭避免瘟疫不得不衝洗院子的時候,就把垃圾打這扇門裏掃到街上。
房屋的分配本是預備開公寓的。底層第一間有兩扇臨街的窗子取光,通往園子的是一扇落地長窗。客廳側麵通到飯廳,飯廳和廚房中間是樓梯道,樓梯的踏級是用木闆和彩色地磚拼成的。一眼望去,客室的景象再淒涼不過:幾張沙發和椅子,上麵包的馬鬃布滿是一條條忽而暗淡忽而發光的紋縷。正中放一張黑地白紋的雲石麵圓桌,桌上擺一套白瓷小酒杯,金綫已經剝落一大半,這種酒杯現在還到處看得到。房內地闆很壞,四周的護壁闆隻有半人高,其餘的地方糊著上油的花紙,畫著《丹蘭瑪葛》主要的幾幕,一些有名的人物都著著彩色。
……
高老頭(傅雷譯品 典藏插圖版) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
高老頭(傅雷譯品 典藏插圖版) 下載 mobi epub pdf 電子書剛收到書,很是喜歡,物流也很快,贊一個!
評分收到時發現書有些磕碰 但是是正版 將就瞭
評分精裝版,一直想買的書,終於買到瞭,送貨很快,點贊
評分不錯,經典,打算好好讀讀。
評分收到時發現書有些磕碰 但是是正版 將就瞭
評分快遞給力,正版圖書,有塑封!!!
評分很快就收到,挺好,還沒看… ………。
評分快,及時,版本不錯
評分給女兒買的書,學校推薦寒假閱讀
高老頭(傅雷譯品 典藏插圖版) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024