《威尼斯商人》是一部极具讽刺性的喜剧。该剧通过安东尼奥、巴萨尼奥及其未婚妻鲍西亚之间的情感歌颂了仁爱、友谊和爱情,同时也通过安东尼奥与夏洛克之间的冲突反映了资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾,表现了作者对资产阶级社会中金钱、法律和宗教等问题的人文主义思想。
《我的心灵藏书馆:威尼斯商人(英文注释版)》是世界传世经典注释本的唯美呈现!原汁原味的著作阅读不再遥不可及! ★正义人文主义与极端利己主义的正面较量★充满欢乐色彩的喜剧氛围,揭示深刻的人性主题★讽刺幽默的语言歌颂了仁爱、友情与爱情★看似嬉笑怒骂的喜剧折射出道德观、价值观的激烈碰撞 ★北京外国语大学名师队注释★注释版让你读懂原著★英语学习者和文学爱好者的藏书之爱。 《我的心灵藏书馆:威尼斯商人(英文注释版)》是世界传世经典注释本的唯美呈现!原汁原味的著作阅读不再遥不可及! ◆版本,呈现原汁原味的英文名著。本套丛书大部分参考美国企鹅出版集团出版的“企鹅经典丛书”(PenguinClassics)和英国华兹华斯出版公司出版的世界名著系列(WordsworthClassics),对两种版本进行校对。力求为读者呈现原汁原味的英文名著。 ◆名师选编,本本畅销。本套丛书是由北京外国语大学资深教师从浩如烟海的名著世界中精选而出,并由资深翻译教授陈德彰寄语推荐。精选名著本本畅销,风靡世界数十年,尤其适合热爱英文原版名著的广大青年读者朋友阅读。 ◆注释,精确理解原版英文名著。本套丛书特邀北京外国语大学资深教师名师团队注释。文化背景详细注释,词汇短语详细说明,包含所有4级以上的难点词汇,使阅读毫无障碍。另外对文中的长句、难句、复杂句进行了重点分析解释,并提供译文,使英语学习者读懂名著,理解名著,爱上名著。
《威尼斯商人》是莎士比亚早期的重要作品,讲述了一个关于仁爱、友情和爱情的故事。威尼斯富商安东尼奥为了帮助好友巴萨尼奥完婚,向犹太人夏洛克借高利贷。但由于安东尼奥贷款从不要利息,还常常指责夏洛克,夏洛克对安东尼奥一直怀恨在心。为了报复安东尼奥,夏洛克在借钱给他时佯装也不要利息,但若逾期不还,就要从安东尼奥身上割下一磅肉。不巧安东尼奥的商船失事,贷款无力偿还。夏洛克去法庭控告,要求安东尼奥根据法律条文履行诺言。为救安东尼奥的性命,巴萨尼奥的未婚妻鲍西娅假扮律师出庭,要求在处罚时所割的一磅肉必须正好是一磅肉,不能多也不能少,更不准流血。如果流了血,根据威尼斯法律,谋害一个基督徒(公民)是要没收财产的。夏洛克因无法恰好割一磅肉而败诉,害人不成反失去了财产。
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),英国文学史上杰出的戏剧家和诗人,欧洲文艺复兴时期重要的作家。他流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。由于莎士比亚在戏剧方面的巨大成就,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,影响了包括狄更斯、歌德、巴尔扎克等一代又一代的文学家,并同古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克勒斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上的四大悲剧家。
朱生豪,著名翻译家,中国浙江省嘉兴人,曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系,后在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
朱生豪翻译态度严肃认真,其译本以“求于大可能 之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,译笔流畅,文词华瞻。他所翻译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今中国莎士比亚作品的较为完整的译本。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。
坦白说,我购买这套书之前,对“赠品”的质量总是抱持着一丝怀疑态度,但这个英文原版的装帧和印刷质量彻底打消了我的顾虑。它绝对不是那种敷衍了事的简易版。书脊的工艺看起来很结实,应该能经得起反复翻阅。当我把中文本和英文本并排放置时,那种双语对照阅读的仪式感油然而生。这对我来说极其重要,因为很多时候,译文虽然流畅,但总会好奇“原文到底是怎么说的?”现在,我可以用最快的速度在两者之间切换,即时校验那些关键的词汇选择,这对于提升我的英文理解力也是一种潜移默化的训练。比起那些冷冰冰的电子文档,这种实体书的对照学习体验,效率和乐趣都高出不止一个档次,它让“学习”这个过程变得不再枯燥乏味。
评分我最近迷上了阅读那些跨越时代和文化的经典文学作品,而这套书的译者水平是我评价一本经典译本的重中之重。我翻阅了其中几页,发现这位译者在处理那些微妙的情感张力和复杂的法律术语时,展现了极高的功力。有些句子,在直译之下会显得生硬晦涩,但经过巧妙的本土化处理后,读起来既保留了原著的韵味,又符合现代中文读者的阅读习惯。特别是对人物内心独白的刻画,那种语言的张力被完美地捕捉并释放了出来,让我对角色有了更深层次的共鸣。我之前读过另一个版本的译文,感觉总像隔着一层纱,但这个版本,文字似乎更有生命力,仿佛能直接听到作者当年的语气和节奏。这种精准而不失美感的翻译,极大地降低了初次接触经典名著的门槛,让人在轻松愉快的阅读过程中,完成了对原作精神的吸收。
评分抛开书籍本身的文学价值不谈,仅从发行和包装设计的角度来看,这套书也展现了出版社的专业素养。内页的字体选择和间距设计,充分考虑了长时间阅读的舒适度,没有出现那种挤牙膏似的小字,对于中老年读者或者视力不佳的朋友来说,无疑是一个巨大的福音。而且,每一章节的开头都设计了简洁的装饰性图样,虽然不是那种花里胡哨的插画,但这种留白和视觉引导,有效地帮助读者在不同段落间进行精神上的切换和休息。在如今充斥着电子阅读的时代,能收到这样一套制作精良、注重阅读体验的实体书,真是一种难得的享受。它体现了出版方对读者体验的尊重,值得点赞。
评分哇,这本书的装帧真是让人眼前一亮!当我打开包裹时,那两本书静静地躺在那里,中文全译本的厚实和英文原版的精致,立刻就给我一种物超所值的满足感。尤其是那个“赠送英文原版”的噱头,对于我这种总想对比原文和译文,又怕自己英文水平不够硬啃原著的人来说,简直是正中下怀。纸张的质感也处理得非常到位,内页没有廉价的油墨味,摸上去有种踏实感,让人忍不住想立刻沉浸进去。细节控绝对会为这个精美的双册设计点赞,它不仅仅是一本书,更像是一份精心准备的阅读礼包。我特意对比了一下,中文版的排版清晰度非常高,注释也很细致,这对于理解一些典故和文化背景至关重要,而英文原版的字体大小和行距拿捏得恰到好处,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到特别疲劳。这个组合简直是为深度阅读爱好者量身定做的,实体书的手感带来的阅读沉浸感,是电子阅读器永远无法替代的体验。
评分我发现这套书的一个隐藏优点是它非常适合“多媒介阅读”的习惯。因为有了中文全译本作为坚实的基础,我不再需要时刻查阅字典来应对英文原版中的生僻词汇,这使得我能更流畅地沉浸在莎翁的语言世界里。中文译本的流畅性让我能快速建立起对情节和人物关系的整体把握,而英文原版则可以作为我随时进行“品味”和“精读”的工具。这种中文铺垫、英文深挖的阅读路径,极大地提升了我对原著的理解深度。如果单单是英文版,我可能需要花费数倍时间才能读完,但有了这个黄金搭档,阅读效率和深度达到了一个前所未有的平衡点,真正实现了“享受文学之美”和“提升外语能力”的双重目标。
评分宇航出版社的这套原版和翻译一加一的世界名著非常的好。名家翻译质量保证。最爱书的封面,不是纸的而是某种人造革。不小心搞脏了,落灰了,轻轻一擦就干净了。自从三年前在他家秒杀了*一套的傲慢与偏见,宇航出版社的其它名著已经买不知多少套了。?强烈推荐。
评分非常不错的一套书,买中文版配套一本英文版,可以对照阅读,英文版有注释,有利于学习英文。
评分书很不错,是英汉对照版,英文版的注释,非常详尽。
评分很划算的书,英汉两本,英语还是原著,好喜欢,谢谢京东~
评分自己,不可以预料,
评分《哈姆雷特》Hamlet
评分体验。
评分今年前半年买书花费是是去年和前年的总和了。要好好读书了。
评分一如既往的好,一看就是正版很精细,关键英文还要早读,可以给孩子多看一看。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有