發表於2024-11-17
本書作者長期從事翻譯工作,1989年至2015年在聯閤國秘書處任職,先後擔任協理翻譯、翻譯、譯審、編輯組長、規劃專員、高級譯審。本書的編寫目的就是通過實例分析從不同側麵引導讀者摸索探討公文翻譯的準確性與創造性,瞭解公文翻譯準確性的真正內涵,把握創造性運用的分寸,學會避開種種陷阱。本書上篇為“英譯漢”,下篇為“漢譯英”。上篇和下篇分彆有30個單元。探討瞭“準確性的內涵”、“特定概念的準確性”、“中英文連詞用法的差異”、“何時需要發揮,何時不應發揮?”、“恰當選詞的重要性”、“非文學翻譯也是再創作”、“聚焦有機整體性”、“精煉漢語詞語的處理”等諸多議題。
上篇 英 譯 漢
1 Maritime Transport ..................................................................................................................... 2
短文 如何看待詞典裏的解釋? ............................................................................................ 5
2 Reserve Accumulation ................................................................................................................ 7
短文 不偏不倚 ......................................................................................................................... 10
3 Adequate Reserves ..................................................................................................................... 12
短文 準確性的內涵 ................................................................................................................ 14
4 Social Disadvantages ................................................................................................................. 17
短文 意思完整 ......................................................................................................................... 19
5 Climate Change and Ecosystems ............................................................................................. 21
短文 行文對稱 ......................................................................................................................... 23
6 Sustainable Development of Oceans and Seas ........................................................................ 26
短文 特定概念的準確性 ....................................................................................................... 28
7 Immunity ................................................................................................................................... 30
短文 虛詞的處理 .................................................................................................................... 32
8 e Obligation to Extradite or Prosecute ............................................................................... 35
短文 長句的處理 .................................................................................................................... 38
9 Cost Savings and E ciency Measures .................................................................................... 39
短文 翻譯的邏輯性 ................................................................................................................ 41
10 Disability and Poverty ............................................................................................................... 43
短文 理解問題:句子成分的互動關係 ............................................................................. 45
11 International Migration by Sea and Stowaways .................................................................... 47
短文 無主句的問題 ................................................................................................................ 49
12 Global Value Chains .................................................................................................................. 51
短文 假象對應 ......................................................................................................................... 53
13 Inequality Faced by Persons with Disability .......................................................................... 56
短文 中文思維 ......................................................................................................................... 58
14 Impacts of Chemicals on Public Health .................................................................................. 61
短文 中文搭配 ......................................................................................................................... 64
X
15 Indigenous Science, Technology and Innovation .................................................................. 66
短文 中英文連詞用法的差異 .............................................................................................. 69
16 Private Investment ..................................................................................................................... 71
短文 修飾詞與被修飾詞 ....................................................................................................... 73
17 Private Capital Flows ................................................................................................................ 76
短文 詞義辨析 ......................................................................................................................... 78
18 Economic Inequality and Social Exclusion ............................................................................ 81
短文 再談準確性 .................................................................................................................... 83
19 Science, Technology and Innovation ...................................................................................... 85
短文 中英文代詞用法的差異 .............................................................................................. 87
20 Hazardous Materials ................................................................................................................. 89
短文 避免偷換主語 ................................................................................................................ 92
21 Inequality Hinders Economic Growth ................................................................................... 94
短文 翻譯腔 ............................................................................................................................. 96
22 Subsequent Agreement and Subsequent Practice .................................................................. 98
短文 語序 ...............................................................................................................................100
23 Regulating the Use of Pesticides ............................................................................................102
短文 選詞:從expose的翻譯談起 .....................................................................................104
24 Energy Sustainability ..............................................................................................................107
短文 變抽象為具體 ..............................................................................................................109
25 Nelson Mandela Day ...............................................................................................................111
短文 何時需要發揮,何時不應發揮? ...........................................................................112
26 e Inequalities Faced by Social Groups ...............................................................................114
短文 用語統一 .......................................................................................................................116
27 Climate Change ........................................................................................................................118
短文 力求譯文與原文的力度對等 ....................................................................................120
28 Scaling Up Success ..................................................................................................................122
短文 理解與錶達的準確性 .................................................................................................124
29 e Developmental Relevance of Human Rights Violations .............................................127
短文 盲目套用英語結構的弊端 ........................................................................................128
30 e Macroeconomic Crises and Trade Liberalization .........................................................130
短文 翻譯的語境
公文翻譯:譯·注·評/翻譯名師講評係列 [A Casebook in Document Translation] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
公文翻譯:譯·注·評/翻譯名師講評係列 [A Casebook in Document Translation] 下載 mobi epub pdf 電子書質量很好,值得購買詳細研究學習。
評分名師作品,最新力著,值得細細品味,你值得擁有
評分在《英語世界》看到瞭節選,再看瞭作者的履曆纔下的單。隻是書的開口處很髒。
評分不錯,價廉物美。
評分公文翻譯譯注評公文翻譯譯注評公文翻譯譯注評
評分很棒的書!非常不錯,很有意義,值得一看!!!!
評分書本質量挺好,快遞送貨及時!
評分書很乾淨,內容沒有仔細看,但感覺還不錯,排版也很好。
評分正品書籍,京東服務很好!
公文翻譯:譯·注·評/翻譯名師講評係列 [A Casebook in Document Translation] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024