内容简介
《英汉汽车工程词典(第3版)》继续坚持1版、2版收词“新、全、准、精”的方针,全面增加了汽车设计、试验、运用、修理、制造、配件和新能源汽车等方面的新词汇,删除了已淘汰或很少使用的词条。本词典可供汽车设计、研发、运用、维修、制造等技术人员和汽车工程专业师生翻译汽车资料时使用。
目录
第1版、2版、3版编写人员 ……………………………Ⅲ
前言…………………………………………………………Ⅵ
使用说明……………………………………………………Ⅶ
词典正文(A-Z)…………………………………………1-1773
附录………………………………………………………1777
前言/序言
前 言 《英汉汽车工程词典》的生命力在于它的专业性和与时俱进。当今世界,汽车结构、研发、制造工艺、运用、维修、美容和文化等方面迅速发展,使汽车英语不断出现新词条和新词意,中国作为世界第一汽车产销大国,主要的汽车技术及制造工艺却来自他国,而各种新国际标准和中国标准的汽车术语及相关专业术语新的出台或修订,这些都促使我们及时修订《英汉汽车工程词典 第2版》。从2009年起,历经7年,全面参考了所有GB、SAE、ISO等相关标准术语,并尽量搜集了各大汽车公司、美/德等国新版汽车结构维修手册、主要英语汽车网站等所采用汽车英语新词条,现完成了第3版的编辑。与第2版相比,第3版新增词条约1.2万条,删减词条约0.4万条,改写原有词条3万余条。考虑无纸阅读的发展,对原词条说明做了精简。相信读者使用它能更快捷、准确地进行汽车资料的翻译。 摩托车和拖拉机的结构、制造与汽车相近,所以本版词典还更新补充了摩托车和拖拉机方面的词条和术语,供有此类需求的读者使用。 同时,为了更好地为广大读者提供更多的后续支持与服务,我们建立了专门的QQ群,供购买了《英汉汽车工程词典》和《图解英汉汽车技术词典》第3版的客户进行专业交流,并用于获得汽车专业英语翻译的学习资料。 我国著名汽车工程专家朱军对本词典的编写工作给予了很多关心和支持,在此深表感谢。 使 用 说 明1.全部词条一律按字母顺序编排,&按and排序,数字不占序。 2.圆括号“( )”中所示的是词义的语境、说明或可以省略的部分。 例1:conrod (发动机)连杆。(发动机)是“连杆”的语境。 例2:electric circuit 电(气线)路。“(气线)”可省略,组词为:“电路,电气线路”。 例3:intermediate car 中间尺寸乘用车(按美国标准:轴距为2745~2845mm)。括号中为说明文字。 例4:(美)=(美国),(GM公司)=(美国通用汽车公司)。括号中也是说明文字。 例5:annealing colo(u)r 退火色。“(u)”可省略,即“colo(u)r”可分别写作colour和color,两单词为同义词。 例6:no(-)load “(-)”可省略,可分别写作no load和no-load两词。 3.方括号“【】”放在词义首部,表示词性、语种、复数等,如:【动】、【动,名】、【德语】、【法语】等。 例:add【动,名】…。表示同样的中文释义既可作动词,又可作名词。 4.六角括号“[ ]”放在词义中,表示六角括号内的字或词可以各自替换前面的那个字或几个字,组成同义词或相关词。 例1:electric car 电动轿车[乘用车]。表示可写成“电动轿车,电动乘用车”。 例2:axle load ②轴[车桥]有效载荷。表示可写成“轴有效载荷,车桥有效载荷”。 5.短斜线“/”用于分隔英文词条全文和缩略语,以及用作同一词条的不同表述形式(如大小写),在释义中用以分隔并列词语。 例1:input/output port,此处“/”用于分隔英文词条。 例2:DIA/dia = diameter,此处“/”表示同一词条的不同表述形式(大小写) 。 6.正文中有的词条的释义用“同上”,表示与上一条词条的释义相同。
英汉汽车工程词典(第3版) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式