編輯推薦
《包法利夫人》這部篇幅並不算大的小說,譯者周剋希先生譯瞭整整兩年。譯文一改再改,幾易其稿。譯者這樣描述翻譯的狀態:“腦子在緊張地轉動、思索、搜尋,在等待從茫茫中隱隱顯現的感覺、意象、語詞或句式,性急慌忙地逮住它們,迫不及待地記錄下來。每個詞,每個句子,每個段落,都像是一次格鬥乃至一場戰役。” 譯文不僅文筆流暢,更難得的是,經得起與原文的比照,在很大程度上做到瞭與原文交融無間,傳達瞭原著的風格特徵。具體來說,譯本有以下特色: 一、文體的講究,選詞的精準。福樓拜是文體學傢,譯本較好地體現瞭這一特色。 二、語句的節奏感。福樓拜每寫完一句,都要高聲朗讀,直到對句子的節奏感到滿意為止。譯者始終把福樓拜的這句話作為翻譯的準繩:“我寜可像條狗那樣纍死,也不肯把一句還不圓融的句子提前一秒鍾拿齣去。” 三、用詞的中性色彩。福樓拜奉行客觀性的創作原則,隻描述,不評論。譯本尊重這一原則,避免選用帶有強烈褒貶色彩的詞語。 四、“以外寫內”(即以外在的動作、狀態,來描寫人物的心理)的手法。譯者欣賞這種寫作手法,在翻譯中努力把握這種感覺。 作傢陳村這樣評論這個譯本:“他的譯文是可以讀的,我曾齣聲地讀,很舒服。他的文字不誇張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到瞭內裏,貼心貼肺。” 譯本的初版,曾獲第四屆全國優秀外國文學圖書奬二等奬。
內容簡介
《包法利夫人》是法國十九世紀現實主義文學大師福樓拜的代錶作。 這本書講述的是一個受過貴族化教育的農傢女愛瑪的故事。她瞧不起當鄉鎮醫生的丈夫包法利,夢想著傳奇式的愛情。可是她的兩度偷情非但沒有給她帶來幸福,卻使她自己成為高利貸者盤剝的對象。最後她積債如山,走投無路,隻好服毒自盡。福樓拜以貌似冷漠的態度,非常“客觀”地揭示瞭釀成這一悲劇的前因後果。福樓拜的筆觸細膩動人,把一個日常生活中的平庸悲劇上升到瞭人性的高度,也深刻地評判瞭社會。
作者簡介
福樓拜是19世紀中期法國偉大的批判現實主義小說傢。他推崇藝術和語言的完美。他對19世紀末至20世紀文學,尤其是現代主義文學的發展有著極其深遠的影響,被譽為“自然主義文學的鼻祖”“西方現代小說的奠基者”。
精彩書評
《包法利夫人》是一部真正的傑作。 ——雨果
目錄
代序
第一部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第二部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第三部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
精彩書摘
《包法利夫人》:
一天晚上,十一點鍾光景,他們給馬蹄聲驚醒。
那匹馬停在瞭門口,女傭推開頂樓的窗子,朝下麵街上的來人問瞭一陣話。他是來請醫生的,隨身帶著一封信。娜絲塔齊一路打著寒噤下樓來,開瞭鎖,拔去插銷。來人下得馬來,徑直跟在女傭後麵進瞭屋。他從灰纓絨帽裏麵掏齣一封用布裹著的信,小心翼翼地遞給夏爾。先生靠在枕頭上看信,娜絲塔齊站在床邊擎著燭颱。夫人害羞,轉過身去朝著牆,把背衝著來人。
用一小塊藍色火漆封口的信上,請求包法利先生即刻前往貝爾托莊園,去接一條斷腿。可是,從托斯特趕到貝爾托,途經隆格鎮和聖維剋多,足足有六裏路程。夜色那麼黑。夫人生怕丈夫一路上有個閃失,因此決定讓騎馬來的下人先走,夏爾過三個鍾頭,等月亮升起以後再齣發。莊園得派個小廝在路上等他,好給他引路開門。
到瞭淩晨四點,夏爾裹好披風,上路往貝爾托而去。身上還留著殘睡的暖意,隻覺得一陣陣發睏,他聽任胯下的馬穩穩當當邁著碎步,在馬背上一顛一顛地打著瞌睡。田埂邊上不時有些填著荊棘的坑,那匹馬到瞭坑前就會自己停下,夏爾猛地驚醒,頓時想起那條斷腿,竭力迴憶有關骨摺的知識。雨已經停歇;晨曦露瞭齣來,樹葉凋落的蘋果樹上,鳥兒一動不動地棲息在枝頭,絨毛讓清冷的晨風吹得竪瞭起來。平坦的原野一望無垠,灰濛濛的大地伸嚮遠方,融入布滿陰霾的天空,一座座農莊周邊的樹叢,稀稀落落散布在曠野上,成瞭些暗紫色的斑點。夏爾時而睜開一下眼睛;隨即神思倦怠,睡意不由自主重又襲瞭上來,不一會兒他就進入一種朦朦朧朧的狀態,新近的感覺和往昔的迴憶混淆,自己恍惚問變成瞭兩個人,同時又是學生又是丈夫,既像方纔那樣躺在床上,又像過去那樣在穿過一間手術室。敷料熱烘烘的氣息,在腦海中跟露水的清香交融在一起;他聽見床簾的鐵環在金屬杆上滑動,妻子在睡覺……過瓦鬆鎮的當口,他瞥見有個大男孩坐在溝邊的草地上。
“您就是醫生嗎?”男孩問道。
有瞭夏爾的迴答,他便提著木鞋趕在馬前奔跑起來。
一路上,醫生從嚮導的口裏瞭解到,魯奧傢看來是個挺富裕的農傢。魯奧先生頭天晚上去鄰居傢過三王來朝節’,迴傢時摔斷瞭腿。他妻子兩年前就死瞭。身邊隻有小姐幫他照料傢務。
車轍愈來愈深。貝爾托就在眼前瞭。男孩一下子鑽進樹籬的一個隙口,不見瞭人影,隨後又齣現在一個院子的那頭,打開瞭柵欄門。馬兒在濕漉漉的草地上款步而行;夏爾彎著身子從樹枝下穿過。狗窩裏的看門狗扯緊鏈條,吠個不停。進貝爾托莊園的當口,他的馬受瞭驚,猛地來個偏閃。
這個農莊看上去很富足。從馬廄敞開的門上望去,隻見膘肥體圓的耕馬在嶄新的飼料架上靜靜地吃草。沿屋子一溜兒排開新鮮的堆肥,熱騰騰的冒著水汽:而母雞和火雞中間,有五六隻孔雀在居高臨下地啄食,它們在科地區可是珍稀的傢禽。羊捨很長,榖倉很高,像手一樣光滑。車棚下麵有兩輛運貨馬車和四張犁,馬鞭,軛圈,全套挽具一應俱全,藍色的羊毛氈墊沾著榖倉頂上掉下的浮塵。院子的地勢漸漸高起,間隔均勻地植著樹木,水塘邊上傳來鵝群的歡叫聲。
一個年輕女人,身穿有三道鑲褶的藍色美利奴。
裙袍,到門口迎接包法利先生,把他帶進爐火燒得很旺的廚房。隻見好些大大小小的燉鍋,煮著雇工們的早餐。壁爐跟前烘著濕衣服。鏟子、火鉗和風箱接口,全都大得齣奇,像拋光的鋼器那般鋥鋥發亮,而沿牆擺著的成套金屬炊具,給亮堂堂的爐火和透過窗戶射進來的曙光照得熠熠生輝。
夏爾上二樓去看病人,隻見他汗淋淋地躺在被窩裏,睡帽給甩得遠遠的。他是個五十來歲的矮胖子,白皮膚,藍眼睛,已經有些謝頂,還戴著一對耳環。
床邊椅子上放著一個長頸凸肚玻璃瓶,裏麵盛著燒酒,他不時要灌一口給自己壯壯膽;可是,一見到醫生,他那股亢奮的勁兒就全垮瞭,剛纔罵罵咧咧地喊瞭十二個鍾頭,這會兒卻哼哼唧唧地呻吟起來。
傷勢很簡單,沒有任何並發癥。夏爾沒想到事情會如此順利。於是,他迴想起當年老師在病床前的音容談吐,說瞭一大堆寬慰病人的話,外科醫生說這種寬心話,就像給手術刀抹上一層油。為瞭做夾闆,僕人到車棚找來一捆闆條。夏爾從中挑瞭一根,截成幾段用碎玻璃片颳光,女傭把被單撕成條當綁帶,而愛瑪小姐著手縫一個小靠墊。就為剛纔她找針綫匣慢瞭些,她父親又不耐煩瞭;她沒搭理他;但是,縫著縫著,她的手指讓針給紮瞭一下,於是她就把手指放進嘴裏去吮。
夏爾驚訝地注意到,她的指甲白得透亮,十指尖尖,比迪耶普象牙還明淨,修剪成杏仁的長圓形。不過她的手長得並不美,或許也不夠白皙,指節那兒瘦削瞭點兒;整個手也太長,輪廓綫有欠柔韌。她身上的美,是在那雙眼睛:雖說眼眸是褐色的,但由於睫毛的緣故,看上去烏黑發亮,目光毫不羞澀地正對著你,透齣一種率真和果決。
傷口包敷好瞭,魯奧先生執意邀請醫生吃點東西再走。
夏爾下樓來到底層的廳堂。一張小桌上放好瞭兩副刀叉和銀製的杯子,緊挨桌子就是一張有華蓋式帳頂的大床,布幔上印著人物,畫的是些土耳其人。從麵朝窗戶的立櫃裏傳來鳶尾香粉和帶潮氣的床單的味道。牆角的地上,竪放著幾袋麥子。走上三級石階就是比鄰的榖倉,這幾袋麥子是榖倉放不下纔擱在這兒的。房間的牆壁起瞭硝,綠色的塗料在剝落下來,作為房間的裝飾,牆壁中央的釘子上掛著一幅密涅瓦的炭筆畫頭像,畫框是鍍金的,畫幅下方用哥特體寫著一行字:“給我親愛的爸爸”。
兩人先談瞭幾句病人的情況,隨後談到天氣,談到嚴寒,談到夜裏在田野上齣沒的狼群。魯奧小姐在鄉間並不快活,現在尤其如此,因為莊園裏的事幾乎都得由她一個人來操心。房間裏挺涼,她邊吃邊哆嗦,這一來就微微張開瞭肉鼓鼓的嘴唇,平時她不說話的當口,總習慣於輕輕咬住自己的嘴唇。
……
前言/序言
名傢名譯:包法利夫人(周剋希譯本) [Madame Bovary] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式