高卢战记译笺·第一卷

高卢战记译笺·第一卷 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
凯撒 著,顾枝鹰 译



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-17

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 华东师范大学出版社
ISBN:9787567532076
版次:1
商品编码:11770619
包装:平装
丛书名: 西方传统·经典与解释
开本:32开
出版时间:2015-09-01
用纸:轻型纸
页数:480
字数:210000
正文语种:中文


相关图书





图书描述

编辑推荐

  1.《高卢战记》是罗马著名的政治家、军事家凯撒记录的关于其在担任高卢行省高级长官时于高卢作战的经过。
  2. 在古典语文教学传统中,《高卢战记》通常被拉丁语学习者用作深入阅读的第一部原典。
  3. 中文版《高卢战记译笺·第一卷》吸收、采编了数家学者的注释,《高卢战记》第一卷译文以德国托伊布纳尔希腊罗马文献丛书(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)所收Wolfgang Arno Hering的校勘本(2008)为底本,笺注部分大体上以节为单位逐次给出拉丁原文、中译与注释,涉及校勘、语文、历史、军事等多方面内容,是对“注疏式翻译”的尝试。

内容简介

  《高卢战记》文辞简洁、内容丰富而意蕴深厚,其质朴文风的背后暗藏着凯撒的政治意图。在古典语文教学传统中,这部著作通常被拉丁语学习者用作深入阅读的第一部原典。本稿吸收、采编了数家学者的注释,《高卢战记》第一卷译文以德国托伊布纳尔希腊罗马文献丛书(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)所收Wolfgang Arno Hering的校勘本(2008)为底本,笺注部分大体上以节为单位逐次给出拉丁原文、中译与注释,涉及校勘、语文、历史、军事等多方面内容,是对“注疏式翻译”的尝试。

作者简介

作者 凯撒,即凯撒大帝,古罗马杰出的军事家、政治家和作家。凯撒出身贵族,历任财务官、祭司长、大法官、执政官、监察官、独裁官等职。公元前60年与庞培、克拉苏秘密结成前三头同盟,随后出任高卢总督,在8年内征服了高卢全境(今法国一带)。代表作有《高卢战记》、《内战记》等。
译笺者 顾枝鹰,毕业于上海大学,获文学学士学位,现为中国人民大学硕士研究生。

内页插图

精彩书评

  NULL

目录

译者弁言 / 1

文献缩写表 / 32

高卢战记·第一卷 / 35

笺注 / 67

赫珥威提依之役(第1-29章) / 69
第1章 高卢的地理和部族 / 70
第2章 欧尔革托瑞克斯的阴谋 / 81
第3章 赫珥威提依人准备侵扰高卢 / 87
第4章 欧尔革托瑞克斯之死 / 98
第5章 赫珥威提依人继续做准备 / 102
第6章 赫珥威提依人决意取道罗马行省 / 107
第7章 凯撒的缓兵之计 / 113
第8章 罗马人增强防御;赫珥威提依人企图强渡 / 120
第9章 色克瓦尼人允许赫珥威提依人通过他们的领地 / 127
第10章 凯撒加紧阻止赫珥威提依人行军 / 130
第11章 海都依人和阿姆巴尔瑞人向凯撒求助 / 137
第12章 阿剌尔河大捷 / 141
第13章 凯撒渡河;迪维科出使 / 148
第14章 凯撒的回复 / 152
第15章 凯撒追踪敌军;骑兵间的接触战 / 158
第16章 久未解决的粮食问题 / 163
第17章 利斯库斯道出真相 / 168
第18章 都姆诺瑞克斯的恶行 / 171
第19章 凯撒安抚迪维奇阿库斯 / 176
第20章 凯撒宽恕都姆诺瑞克斯 / 181
第21章 凯撒接近赫珥威提依人 / 185
第22章 科恩西迪乌斯延误战机 / 188
第23章 赫珥威提依人回头攻击罗马军队 / 192
第24章 凯撒布置战斗阵列 / 196
第25章 罗马军队背水一战 / 203
第26章 赫珥威提依人败北 / 209
第27章 赫珥威提依人投降;威尔比革努斯人逃跑 / 216
第28章 战后的安置工作 / 219
第29章 战斗前后赫珥威提依人的数量 / 223

阿瑞欧维斯图斯之役导言(第30-54章) / 229
第30章 高卢首领拜见凯撒 / 230
第31章 残暴的阿瑞欧维斯图斯 / 234
第32章 色克瓦尼人的遭遇 / 247
第33章 凯撒的考量 / 250
第34章 阿瑞欧维斯图斯拒绝会谈 / 257
第35章 凯撒第二次遣使 / 260
第36章 阿瑞欧维斯图斯的回复 / 264
第37章 凯撒决定采取行动 / 268
第38章 凯撒占领威索恩提欧 / 271
第39章 恐惧笼罩罗马军营 / 277
第40章 凯撒用言辞鼓舞军队 / 285
第41章 罗马军队向统帅凯撒道歉;凯撒率军出发 / 297
第42章 阿瑞欧维斯图斯同意会谈;凯撒为之准备 / 302
第43章 凯撒的要求 / 309
第44章 阿氏的回复 / 316
第45章 凯撒的驳斥 / 325
第46章 会谈被日耳曼军队的袭击打断 / 327
第47章 凯撒拒绝第二次会谈 / 331
第48章 阿瑞欧维斯图斯回避正面交锋;骑兵战 / 336
第49章 罗马军队第二次扎营 / 342
第50章 阿瑞欧维斯图斯攻击小营;回避正面交锋的原因 / 345
第51章 双方列阵 / 351
第52章 战斗开始 / 356
第53章 日耳曼人败北 / 361
第54章 尾声 / 368

附录 / 373
一、Greenough本导言(第一至第五部分) / 373
二、插图 / 420
三、简化版拉丁文、古希腊文译音表 / 446
四、专名索引 / 448

参考书目 / 453

精彩书摘

赫珥威提依之役(第1-29章)

[G注]早在前58年,赫珥威提阿(Helvetia)——瑞士北部——的全部总计约360000人(译按:即赫珥威提依人[Helvetii])打算凭借武装迁徙穿过高卢(Gaul)的核心地带,以在比斯开湾(the Bay of Biscay)海滨附近的某个地方定居,他们可能还怀有主掌整片土地的企望。他们被阿尔卑斯山(Alps)、日内瓦湖(the Lake of Geneva)和尤剌山(Jura Mountains)构成的巨大天险在南面和西面困住,在北面还受到由强大的日耳曼游牧部落(hordes)的逼迫,与他们不断发生边境战争。赫珥威提依人缺少田地,缺少田产,但这族人却强悍而无所畏惧。他们野心勃勃的首领,欧尔革托瑞克斯(Orgetorix),为这项企图给他们做了如此充分的思想工作,以至于他的逃跑和死亡——当他被控策划阴谋时,被判处死刑——没有造成耽搁。在两个星期的谈判中,罗马军队沿着尔霍达努斯河(La. Rhodanus, Fr. Rhône)造起了足够的工事以阻止赫珥威提依人过河,由此凯撒阻碍了他们的企图,他们遂沿着尔霍达努斯河与尤剌山之间的狭窄道路前进。但是赫珥威提依人在被凯撒赶上后,没有能够离边境再向前走50英里——凯撒通过一些小规模战斗和两场血腥的战役,迫使赫珥威提依人在损失了超过200000人后回到自己的领地。这场短暂的战役,仅仅从五月持续到六月,被称作赫珥威提依之役(Helvetian War)。

第1章 高卢的地理和部族

Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae,aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur.
高卢整体分为3个部分,其中一部分住着贝珥盖人,另一部分住着阿克维塔尼人,第三部分住着那些以其自己的语言称作“凯尔特人”、我们称作“高卢人”的[人]。

·[译按]各章标题参考诸家笺注所加,原无。
·Gallia[高卢]:[G注]这里所说的高卢是山外高卢(Transalpine Gaul),不包括东南边的罗马行省(provincia),也不包括现今北意大利的山内高卢(Galla Cisalpina)。山外高卢所指的范围是现今的法国(包括莱茵河边的土地)与荷兰(Netherlands)、瑞士(Switzerland)的大部分地区。
[CA注]凯撒这里所说的“高卢”尚未被罗马人征服。凯撒时代,罗马人已经征服了南边的阿珥罗卜若革斯人(Allobroges),在那块地方建立了高卢行省,或称作“纳尔波高卢”(Gallia Narbonensis),在《高卢战记》中简称作“行省”(provincia)。
[CM注]根据Zeuss的说法,gal意为“战斗”,由此可能衍生出gala[战士]一词,复数作galat。从Γαλ?τη?来看,Κ?λτη?似乎是收缩后的形式,比如在德语中Geneva[日内瓦]常写作Genf,而古希腊语中的?μφ?[神示的声音;消息]来自?νοπ?[喊叫;呐喊](腭音g与k常常在专名中混同,如Gaius与Caius,Callaeci与Gallicia,一并比较:chamois[麂皮;羚羊]与Gemse[羚羊],κυβερν?ω[掌舵;统治]与guberno[驾驶;管理])。我们要注意,Gallia这个名字只是外族定居者——可能是马赛人(Massaliots)——用来指称整块地区的。因此,希腊、日耳曼这些名字在早期是不为那些地方的居民所知的。[译按]CM注中Gemse原作gems,恐失。
·tres[3个]:[Pontet本]tris。[O注]古钞本上作tris。复数属格以ium结尾的名词,其复数宾格词尾为es,eis或is。
·Gallia est omnis divisa in partes tres[高卢整体分为3个部分]:[任译]高卢全境分为三部分。[M译]All gaul is divided into three parts。[E译]Gaul is a whole divided into three parts。[任注]凯撒征服以前,罗马人统称作高卢的,指意大利的茹比扩河和丕热奈依山脉以北、莱茵河以西,直到大西洋的大片莽莽原野。按自然区划分,这一地区又可以阿尔卑斯山为界,分为山内高卢和山外高卢(简称内高卢和外高卢);内高卢再可以帕都斯河(今波河)为界,分为河南高卢和河北高卢。凯撒这里说的全高卢,是指行省外的外高卢。
[G注]omnis意为as a whole,est divisa不是被动态完成时,divisa是用作形容词的分词。[K注]Gallia…omnis意为Gaul as a whole,与狭义的凯尔特高卢形成对比,因为凯尔特高卢也被称作Gallia。[TH注]注意词序。这句句子不能译作All Gaul is divided…,这种译文糟糕(hideous)又错误,当译作Gaul, taken as a whole, is divided…。西塞罗(《致亲友书》(Epistulae ad Familiares)VIII.5.2,VIII.9.2等等)用复数的Galliae和Galliarum指高卢的几个部分,而凯撒希望清楚地表明,他所说的是整个山外高卢。[A&G;]译作Gaul, in the widest sense, is divided into three parts。形容词omnis暗示了对罗马人原有错误的“高卢”概念的反驳。(§597)[译按]G注、K注、TH注三说合,从之。
·Belgae[贝珥盖人]:[G注]贝珥盖人可能是凯尔特族的威尔士(Cymric)分支,和不列颠人(Britons)与现代的威尔士人(Welsh)同属一族。贝珥盖人居住在现今的比利时(Belgium)和法国的北部,与日耳曼人相混杂。[译按]Belgae是第一变格法阳性名词。
·aliam[另一部分]:[G注]这里一般用alteram来表达序列中的第二个。
·Aquitani[阿克维塔尼人]:[G注]阿克维塔尼人是西班牙的伊比利亚人(Iberians),即现今的巴斯克人(Basques),他们居住在西南方。
·Celtae[凯尔特人]:[G注]凯尔特人可能是以爱尔兰人(Irish)和高地苏格兰人(Highland Scotch)为代表的盖尔人(Gaelic)分支。[TH注]这个词从最宽泛的意义上说,包含各种血统的部落,他们所操的语言便是现在凯尔特语族的起源;凯尔特人原本生活在欧洲中部,后迁徙到了高卢、西班牙、不列颠、意大利以及小亚细亚。Celtae和Galli的古希腊语同源词在颇吕比欧斯(Πολ?βιο?)笔下有多种形式。凯撒使用Celtae一词时取其狭义,因为贝珥盖人也是凯尔特人。Galli在凯尔特语中意为“战士”或“勇者”。我们必须记住,尽管所有那些居住在色克瓦纳河与伽茹恩纳河之间的人自称是凯尔特人,在凯撒时代之前的几个世纪,那里并没有凯尔特人。凯尔特人中混杂着多种血统的人,一部分来源于前凯尔特(pre-Celtic)居民,另一部分是凯尔特征服者。
[CA注]Celtae一词意味着主干,凯尔特人是纯高卢血统。希腊人根据他们领地的范围,把整个高卢地区称作Κελτικ?。在早期希腊人中,整个西欧从地中海(Mediterranean)海岸起都被称作“凯尔特大陆”(Eng. Celtic land, Gk. χ?ρα Κελτικ?)。语词Galli是Gael拉丁化后的形式。

[2]hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab AquitanisGarunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit.
[2]所有这些人在语言、习俗和法律方面彼此不同。伽茹恩纳河把高卢人与阿克维塔尼人分开,玛特若纳河与色克瓦纳河把高卢人和贝珥盖人分开。

·lingua[语言]:[TH注]凯尔特语大体上并不用于阿克维塔尼阿(Aquitania)。阿克维塔尼人说伊比利亚语(Iberian),即一种西班牙方言,可能包含巴斯克语(Basque),这种语言现今在法国西南角以及靠近西班牙的地区依旧有人使用。大部分凯尔特人说的语言是高卢语(Gaulish),或称作高卢—布立吞语(Gallo-Brythonic),这也是贝珥盖人所操的语言,实际上与布立吞人(Brythonic)或不列颠凯尔特人(British Celts)的语言相同,是威尔士语(Welsh)的源头。然而,在凯撒时代,一些凯尔特人可能操另一种凯尔特方言,与盖尔语(Gaelic)之母语相近——因为晚期的高卢铭文所用的语言与盖尔语不同——尽管这可能是一种死语言(就像我们能在伦敦见到当代的拉丁语铭文),它一定曾经通行于高卢。[G注]贝珥盖人的语言是一种混合着日耳曼语的凯尔特语。
·Garunna flumen … Matrona[伽茹恩纳河……玛特若纳河]:[S注]伽茹恩纳河即今加伦河(Garonne),玛特若纳河即今马恩河(Marne),色克瓦纳河即今塞纳河(Seine)。[译按]比照I.12.1“阿剌尔河”及相关笺注。
·dividit[分开]:[CA注]单数的dividit跟随着两个主格名词:Matrona[玛特若纳河]与Sequana[色克瓦纳河],原因在于,玛特若纳河与色克瓦纳河是一条连续的界线,而且玛特若纳河是色克瓦纳河的支流。[TH注补遗]也有可能是因为——这两条河被认为是分开的——动词受较近的主语支配。
·[TH注]这些叙述对于凯撒的意图来说是足够精确了,但是并不完全正确。比图依革斯的维维斯奇人(Bituiges Vivisci)就是他没有提到的部族,他们是凯尔特人,居住在Bordeaux附近的土地上,伽茹恩纳河两岸——这条河的河口称作Gironde。还有威利欧卡斯色斯人(Veliocasses),他们属贝珥盖族(II.4.9),在色克瓦纳河左岸有一些领地。

前言/序言

译者弁言
解题

《高卢战记》8卷,伽尤斯·尤利乌斯·凯撒(Gaius Iulius Caesar,前100—前44)著,记述其担任高卢行省总督时的各种事件,如战争、祭典、巡回审判等等。前7卷为凯撒亲笔,末卷为其幕僚、好友希尔提乌斯(Aulus Hirtius,前90—前43)补述:

Reliquit et rerum suarum commentarios Gallici civilisque belli Pompeiani. Nam Alexandrini Africique et Hispaniensis incertus auctor est; alii Oppium putant, alii Hirtium, qui etiam Gallici belli novissimum imperfectumque librum suppleverit.
[凯撒]还留下了关乎他自己事功的《高卢战记》以及涉及庞培的《内战记》。由于《亚历山大里亚战记》、《阿非利加战记》与《西班牙战记》的作者不明,一些人就认为是欧璞皮乌斯,另一些人认为是希尔提乌斯——那位还(etiam)补写了《高卢战记》未完成的末卷的人。(苏厄托尼乌斯[Suetonius]《罗马十二帝王传》[De Vita Caesarum]56)

《高卢战记》的拉丁原名不一,主要有Commentarii de Bello Gallico[对高卢战争的记述],Commentarii Belli Gallici[高卢战争纪],Bellum Gallicum[高卢战争]这3种形式,本稿沿用现有通行中译“高卢战记”。Hering校勘本的完整书名作:C. Iulii Caesaris Commentarii Rerum Gestarum: Bellum Gallicum[伽尤斯·尤利乌斯·凯撒的功业纪:高卢战争]。英译本书名多作Commentaries on the Gallic War,少数作The Gallic war或The Conquest of Gaul,古希腊语译名作?πομνημονε?ματα το? ?ν τ? Γαλατ?? Πολ?μου[高卢战争记闻](Μ?ξιμο?Πλανο?δη?译本,详后)。
Charles Anthon注云:

这里的“记述”(commentaries)意为以平缓、质朴为风格的对事件的简要叙述(brief narratives of events)。平缓、质朴的主要目的在于保留对事件的记忆以方便后世想要创作更丰满、更精巧作品的人。希尔提乌斯在第八卷开头的信中道:Caesaris commentarii editi sunt, ne scientia tantarum rerum scriptoribus deesset[凯撒的“记述”出版了,从而史家不会缺少对那些尤其重大事件的见闻],由此commentarii与我们现今的表达memoirs[回忆录]有几分相似。与这个词对应的古希腊语单词有?πομν?ματα[记忆、纪念,纪念品;坟墓;备忘录;论文],?πομνηματισμο?和?πομνημονε?ματα[回忆录、言行录]。斯特拉波(Στρ?βων)在提到凯撒的“回忆录”时说:? Κα?σαρ ?ν το?? ?πομν?μασι,而作为学生的色诺芬(Ξενοφ?ν)给他为老师苏格拉底(Σωκρ?τη?)所作的回忆录冠以Σωκρ?του? ?πομνημονε?ματα[回忆苏克拉底;对苏格拉底的回忆]之名。普鲁塔克(Πλο?ταρχο?)提到凯撒有一部被称作?φημερ?δε?[日志]的作品(《凯撒传》22),由此引发讨论:这与我们手中的“记述”是同一事物还是不同事物。Rualdus认同后者,其依据的理由是,古代作家凡是引用“日志”(Ephemerides)的地方,都不见于“记述”(commentaries),这一观点的支持者颇多。在另一方面,Fabricius主张,当凯撒谈及高卢战争的书卷流传到我们手中时,其中存在许多lacunae[缺损;漏洞],这部作品的主题应恢复为“凯撒传”(Life of Caesar)。

按:?πομν?ματα、?πομνηματισμο?和?πομνημονε?ματα这3个古希腊语单词都是复数主格形式,来源于名词μν?μη[记忆]或动词μνημονε?ω[记忆]。《古希腊语汉语词典》未收录?πομνηματισμ??一词,LSJ 高卢战记译笺·第一卷 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

高卢战记译笺·第一卷 mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

高卢战记译笺·第一卷 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

高卢战记译笺·第一卷 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

很好

评分

内容简介编辑

评分

《高卢战记》作为凯撒个人作战心得的结晶。从战记叙述时间结构上,分别记述了凯撒对厄尔维几人的战争,凯撒在高卢的外交活动,对日耳曼人的战争,列颠对比尔及人的战争,对文内几人的海战和对日耳曼人的报复,凯撒入侵不镇压高卢大叛乱和阿来西亚之战。

评分

好好,非常完美。

评分

目录

评分

目录

评分

3. 中文版《高卢战记译笺·第一卷》吸收、采编了数家学者的注释,《高卢战记》第一卷译文以德国托伊布纳尔希腊罗马文献丛书(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana)所收Wolfgang Arno Hering的校勘本(2008)为底本,笺注部分大体上以节为单位逐次给出拉丁原文、中译与注释,涉及校勘、语文、历史、军事等多方面内容,是对“注疏式翻译”的尝试。1.《高卢战记》是罗马著名的政治家、军事家凯撒记录的关于其在担任高卢行省最高长官时于高卢作战的经过。

评分

東西不錯

评分

希望能再接再厉把剩下的章节翻译了,很不错的版本,满意

类似图书 点击查看全场最低价

高卢战记译笺·第一卷 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有