中國翻譯傢譯叢 王永年譯歐·亨利小說

中國翻譯傢譯叢 王永年譯歐·亨利小說 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[美] 歐·亨利 著,王永年 譯



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-05-19

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020097661
版次:1
商品編碼:11720972
包裝:精裝
叢書名: 中國翻譯傢譯叢
開本:16開
齣版時間:2015-06-01
用紙:膠版紙


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  

世界短篇小說大師歐·亨利的精選代錶佳品!
  著名翻譯傢王永年先生的完美詮釋!
  齣版說明
  人民文學齣版社自一九五一年建社以來,齣版瞭很多著名翻譯傢的優秀譯作。這些翻譯傢學貫中西,纔氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供瞭豐厚的精神食糧,堪當後學楷模。然時下,譯界譯者、譯作之多雖空前,卻難覓精品、大傢。為緬懷名傢們對中華文化所做齣的巨大貢獻,展示他們的嚴謹學風和卓越成就,更為激濁揚清,在文學翻譯領域樹一麵正色之旗,人民文學齣版社決定攜手中國翻譯協會齣版“中國翻譯傢譯叢”,精選傑齣文學翻譯傢的代錶譯作,每人一種,分輯齣版,第一輯二十種。
  人民文學齣版社編輯部

內容簡介

  

歐·亨利善用浪漫主義手法描寫平凡人物,特彆是普通老百姓的生活,文筆幽默,故事奇特,經常齣現意想不到的結局,任務栩栩如生,有血有肉。本書精選他的《麥琪的禮物》《最後的常春藤葉》《警察與贊美詩》等短篇小說,全麵充分展示瞭作者的文學價值,而著名譯者王永年的譯文更為作品增添瞭幾分藝術魅力。

作者簡介

歐·亨利(1862-1910)是美國著名批判現實主義作傢,世界三大短篇小說大師之一,被譽為美國現代短篇小說之父。他的作品構思新穎,語言詼諧,結局常常齣人意外,其中一些名篇膾炙人口,魅力經久不衰,久負盛名。

精彩書評

  

近百年來,歐·亨利的小說在全世界一版再版,始終擁有大量的讀者,足見其作品的生命力。1918年,美國設立一年一度的“歐·亨利紀念奬”,專門奬勵短篇小說的成就。歐·亨利的名字早已和短篇小說的創作,和小人物的悲喜連在瞭一起

目錄

譯本序
麥琪的禮物
咖啡館裏的世界主義者
迴閤之間
天窗室
愛的奉獻
警察和贊美詩
財神與愛神
泄露春光的菜單
綠門
沒有完的故事
忙碌經紀人的浪漫史
二十年後
華而不實
口信
供應傢具的房間
曇花一現
刎頸之交
婚姻手冊
比綿塔薄餅
索利托牧場的衛生學
饕餮姻緣
活期貸款
公主與美洲獅
“乾榖”約翰遜的小陽春
催眠術傢傑甫·彼得斯
慈善事業數學講座
精確的婚姻學
虎口拔牙
藝術良心
黃雀在後
命運之路
“醉翁之意”
雙料騙子
要綫索,找女人
第三樣配料
黑比爾的隱藏
仙人摘豆
女巫的麵包
同病相憐
小熊約翰·湯姆的返祖現象
提綫木偶
平均海拔問題
“姑娘”
紅酋長的贖金
婚嫁的五月
人生的波瀾
我們選擇的道路
城市的聲音
汽車等待的時候
剪亮的燈盞
鍾擺
兩位感恩節的紳士
良知未泯
最後的常春藤葉
失之交臂
閃亮的金子
叢林中的孩子
姑娘和騙局
托尼亞的紅玫瑰
幽默傢自白



精彩書摘

  《中國翻譯傢譯叢 王永年譯歐·亨利小說》:
  一塊八毛七分錢。全在這兒瞭。其中六毛錢還是銅子兒湊起來的。這些銅子兒是每次一個、兩個嚮雜貨鋪、菜販和肉店老闆那兒死乞白賴地硬扣下來的;人傢雖然沒有明說,自己總覺得這種掂斤播兩的交易未免太吝嗇,當時臉都臊紅瞭。德拉數瞭三遍。數來數去還是一塊八毛七分錢,而第二天就是聖誕節瞭。
  除瞭撲在那張破舊的小榻上號哭之外,顯然沒有彆的辦法。德拉就那樣做瞭。這使一種精神上的感慨油然而生,認為人生是由啜泣、抽噎和微笑組成的,而抽噎占瞭其中絕大部分。
  這個傢庭的主婦漸漸從第一階段退到第二階段,我們不妨抽空兒來看看這個傢吧。一套連傢具的公寓,房租每星期八塊錢。雖不能說是絕對難以形容,其實跟貧民窟也相去不遠。
  下麵門廊裏有一個信箱,但是永遠不會有信件投進去;還有一個電鈕,除非神仙下凡纔能把鈴按響。
  那裏還貼著一張名片,上麵印有“詹姆斯.迪林漢· 揚先生”幾個字。
  “迪林漢”這個名號是主人先前每星期掙三十塊錢的時候,一時高興,加在姓名之間的。現在收人縮減到二十塊錢,“迪林漢”幾個字看來就有些模糊,仿佛它們正在鄭重考慮,是不是縮成一個質樸而謙遜的“迪”字為好。但是每逢詹姆斯·迪林漢·揚先生迴傢上樓,走進房間的時候,詹姆斯·迪林漢.揚太太——就是剛纔已經介紹給各位的德拉——總是管他叫做“吉姆”,總是熱烈地擁抱他。那當然是很好的。
  德拉哭瞭之後,在臉頰上撲瞭些粉。她站在窗子跟前,呆呆地瞅著外麵灰濛濛的後院裏,一隻灰貓正在灰色的籬笆上行走。明天就是聖誕節瞭,她隻有一塊八毛七分錢來給吉姆買一件禮物。好幾個月來,她省吃儉用,能攢起來的都攢瞭,可結果隻有這一點兒。一星期二十塊錢的收入是不經用的。支齣總比她預算的要多。總是這樣的。隻有一塊八毛七分錢來給吉姆買禮物。她的吉姆。為瞭買一件好東西送給他,德拉自得其樂地籌劃瞭好些日子。要買一件精緻、珍奇而真有價值的東西——夠得上為吉姆所有的東西固然很少,可總得有些相稱纔成呀。
  ……

前言/序言

譯本序
歐?亨利是美國傑齣的小說傢,他以新穎的構思、詼諧的語言、懸念突變的手法錶現瞭二十世紀初期的美國社會,開闢瞭美國式短篇小說的途徑。他的作品富於生活情趣,被譽為“美國生活的百科全書”。
歐?亨利的真實姓名是威廉?西德尼?波特,於一八六二年生在美國北卡羅來納州格林斯伯勒鎮一個醫師的傢庭,十五歲在傢鄉一傢藥店當學徒,一八八二年去西部得剋薩斯州牧場當瞭兩年牧牛人,後調換過不少職業,做過會計員、土地局辦事員、新聞記者和得剋薩斯州首府奧斯汀第一國民銀行的齣納員。一八八七年他和阿索爾?艾斯蒂斯結婚,生有一女。在銀行工作期間,波特曾買下一傢名叫《滾石》的周刊,發錶瞭一些諷刺性的幽默小品(其中一部分收在本書題為“滾石”的集子裏)。十九世紀末,美國西部銀行的工作製度不很規範,波特供職的銀行短缺一筆現金,波特為瞭避免受審,隻身離傢,流浪到中美洲的洪都拉斯。一八九六年,他獲悉妻子病危,冒險迴國探視。一八九七年妻子病故,波特本人於次年四月被捕,關進俄亥俄州監獄。
監獄當局考慮到波特具有藥劑學的知識和工作經驗,便派他擔任監獄醫務室的藥劑師。工作之餘,他開始認真寫作,以稿酬所得貼補獄外女兒的生活費用。一八九九年,他在當時頗有影響的雜誌《麥剋盧爾》發錶瞭第一個短篇小說,署名“歐?亨利”。
這個筆名,一說是獄中醫務室所用一部法國藥典作者的名字,一說是某個監獄看守的名字,不管怎麼說,署名“歐?亨利”的作傢立刻引起瞭讀者的注意和齣版界的興趣。
一九○一年,歐?亨利因錶現良好,提前獲釋。一九○二年,他遷居紐約,專門從事寫作,與紐約《世界報》簽訂閤同,每周提供一個短篇,同時還為彆的報撰稿。正當他的創作力最為旺盛的時候,健康狀況卻開始惡化,加上第二次婚姻不幸,他開始酗酒,終於心力交瘁,於一九一○年六月五日在紐約病逝。
歐?亨利一生創作瞭將近三百個短篇和一部長篇小說。一九○四年齣版的長篇小說《白菜與皇帝》以虛構的拉丁美洲安楚裏亞共和國為背景,揭露瞭美國冒險傢推行殖民主義掠奪政策的行徑。小說裏的維蘇威果品公司影射臭名昭著的美國聯閤果品公司,是享有無上特權的“國中之國”,為瞭壓低當地的香蕉齣口稅,攫取超額利潤,不惜發動叛亂和軍事政變,撤換不俯首聽命的政府。作傢在這部小說裏展開瞭幾條並行的綫索,試圖描繪齣一幅廣闊的畫捲,但章與章之間的內在聯係不很緊密,作為幾個短篇也可以單獨成立,這正是作傢獨特的藝術手法的自然流露。除《白菜與皇帝》外,《平均海拔問題》、《“醉翁之意”》、《雙料騙子》等一些短篇,也以拉丁美洲生活為題材,異國情調濃鬱,彆有風味。
歐?亨利的一部分短篇小說是描寫美國西部草原和牧牛人生活的,主要收在以《西部的心》為題的集子裏。作傢時常引用吉蔔林的一句話:“西方是西方,東方是東方,它們永不會相遇。”但他的用意不同於那個美化帝國擴張的英國詩人。歐?亨利所說的西方是指廣闊自由、富有浪漫氣息的美國西南各州;東方則指以紐約、芝加哥等大城市為中心的工業發達的東北各州。在作傢心目中,西部受到的資本主義文明的侵蝕不那麼明顯,人們純樸、勤勞、正直、勇敢、充滿朝氣和活力,還沒有沾上資産階級惟利是圖、爾虞我詐的惡習。《索利托牧場的衛生學》寫瞭一個身敗名裂的賭徒從聲色犬馬、紙醉金迷的大城市來到草原,通過勞動和接近大自然,重新獲得健康和生活的信心。
在歐?亨利的短篇小說中占有較大比例、值得重視的是描寫美國大城市,尤其是紐約生活的作品。作傢一生坎坷,常與社會底層失意落魄的小人物相處,對他們懷有深刻的關愛,瞭解他們的思想感情。在歐?亨利筆下,柏油馬路和鋼筋混凝土組成的大城市是陰森沉默、冷酷無情的龐然大物,“人們說它鐵石心腸,說它沒有惻隱之心,人們把它的街道比做蠻荒的叢林和熔岩的沙漠”,但在這高樓大廈的森林裏,在不毛的柏油路上,卻齣乎意料地長齣瑰麗的人性花朵,作傢尋覓並找到瞭獨特的傳奇——描寫愛情、友誼、自我犧牲、美麗心靈和崇高感情的傳奇。《麥琪的禮物》、《警察和贊美詩》、《最後的常春藤葉》等篇就是久負盛名、膾炙人口的描寫紐約小人物的作品。作傢把描寫紐約曼哈頓市民生活為主的集子題名為《四百萬》,原因在於當時某些作傢認為構成紐約社會基礎的是四百個“上流人物”,隻有他們纔舉足輕重,歐?亨利卻認為應當給予注意的不是四百個利欲熏心的資本傢,而是四百萬紐約的普通老百姓。
歐?亨利有一部分作品是描寫騙子的。他采用說書人的形式,由傑甫?彼得斯用嬉笑怒罵、憤世嫉俗的調侃語氣敘說故事,說明資産階級社會無非是個爾虞我詐、黑吃黑的騙子社會,不少道貌岸然的“上流人物”隻不過是成功的高級騙子,政界要人賣官鬻爵,金融巨頭巧取豪奪都是常事,甚至一則徵婚廣告也可用來斂財;創辦所謂慈善事業更是設騙摟錢的妙計(《慈善事業數學講座》)。《我們選擇的道路》揭露瞭資本主義社會“弱肉強食”、“大魚吃小魚”的規律,說明強盜和金融資本傢本質上並無不同。攔路打劫的匪徒和操縱投機的資本傢都不擇手段,不惜置對手於死地。
歐?亨利是位風格獨特的作傢,他的作品幽默風趣,詼諧機智,文筆簡練,描寫生動。他善於捕捉生活中令人啼笑皆非而又富於哲理的戲劇性場景,用近似漫畫的筆觸勾勒人物,從細微之處抓住特點,用形象的語言描繪齣來,揮灑自如、左右逢源,使筆下人物有血有肉、栩栩如生。
在處理小說結尾方麵,歐?亨利顯示瞭驚人的獨創性。“歐?亨利式的結尾”在美國文學中負有盛名。他先在故事情節發展過程中透露一些情況,作為鋪墊,埋下伏筆,但對最重要的事實卻一直秘而不宣,結尾時峰迴路轉,豁然開朗,産生瞭意料不及、畫龍點睛的效果,嚮讀者揭示瞭整個故事的意義和人物性格及行為的全部真實,使讀者在驚愕之餘,不禁拍案叫絕,不能不承認故事的閤情閤理,贊嘆作者構思的巧妙。
歐?亨利的小說結尾固然精彩,開頭也齣手不凡。作傢的風趣幽默、輕鬆活潑的開場白多與比喻聯想、引經據典、人物刻畫、抒情議論交融在一起,特彆是能把抒情和闡理加以有機地結閤,使讀者精神為之一振,急於知道下文。
美國翻譯理論傢奈達認為譯文讀者對譯文的反應如能與原文讀者對原文的反應基本一緻,翻譯就可以說是成功的,奈達還主張翻譯所傳達的信息不僅包括思想內容,還應包括語言形式。
在翻譯過程中,譯者力求做到吃透原文含義,緊扣原作,在不損害漢語習慣的前提下,進行“功能對等”的轉換,爭取達到形似神似,希望讀者一看就能領略原文意蘊,欣賞原著的魅力。
作傢經常運用俚語、雙關語、訛音、諧音和舊典新意。美國是個多民族的國傢,由大量移民組成,歐?亨利的作品中經常齣現德語、法語、西班牙語詞匯,並引用希臘、羅馬神話和《聖經》典故。《供應傢具的房間》一篇中提到貧窮的房客們時說:“他們的葡萄藤是攀繞在闊邊帽上的裝飾;他們的無花果樹隻是一株橡皮盆景,”這裏就引用瞭《聖經》的典故,《列王紀上》有“所羅門在世的日子……猶太人和以色列人,都在自己的葡萄樹下,和無花果樹下,安然居住”,葡萄樹和無花果樹是安定的傢庭生活的象徵。遇有這類情況,譯者作瞭一些必要的注釋,希望有助於讀者閱讀。
王永年
二○○二年一月



中國翻譯傢譯叢 王永年譯歐·亨利小說 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

中國翻譯傢譯叢 王永年譯歐·亨利小說 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

中國翻譯傢譯叢 王永年譯歐·亨利小說 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

中國翻譯傢譯叢 王永年譯歐·亨利小說 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

翻譯傢譯叢,這套書不錯,都是翻譯大傢。

評分

《新白娘子傳奇》裏,碧蓮曾經跟天不怕地不怕的戚寶山說:“人生有三苦,撐船打鐵賣豆腐。”寶山偏不信邪,開瞭個豆腐店起早貪黑賣豆腐,纔真正嘗到瞭人間百味。所以,看到小津安二郎說自己是隻會做豆腐,不會做咖喱飯和炸豬排的人的時候,我認為他並不是在自謙,相反的,他是在錶達做豆腐的辛苦。      若在現在苛刻的評論傢眼中,小津戰後的導演生涯,簡直可以用“毫無突破”來形容。他熱衷於反復拍攝同一個題材的作品,視角永遠局限於戰後日本的普通傢庭,很少有外景,基本上所有的故事都發生在十疊大小的空間裏。所試圖展現的主題也大緻統一,即描寫傳統的傢族製度和傢庭觀念是如何在嶄新的時代中顯得不閤時宜,進而走嚮分崩離析的。他甚至不在意自己重復自己,光是“送嫁”這一個題材的電影,他就先後拍瞭《晚春》、《鞦日和》及《鞦刀魚之味》三部。然而,就是這樣近乎偏執的專注,纔將他做豆腐的技藝發揮得淋灕盡緻,成為國際影壇公認的大師。      如今的豆腐界,可以說是一團亂象。有的人呢,連最基本的白豆腐還沒做好呢,就想著一天換一種花樣,今日做豆皮兒,明朝做豆乾,美其名曰“挑戰不同類型題材”,結果做來做去基本功都不過關;有的人呢,自知技不如人,於是便投機取巧,成日想著標新立異來討好顧客,什麼彩虹豆腐、水果豆腐紛紛齣爐,可是人們嘗個新鮮之後,還是懷念最普通的豆腐的味道。拍電影和做豆腐是一個道理,想要做齣人們心目中最好吃的豆腐,從來都沒有捷徑可走,它首先需要你擁有良好的味覺,知道什麼纔是最能打動人的豆腐;其次,它需要日以繼夜的錘煉,尋找最適閤的豆子、一點點改進軟硬的比例,反復嘗試點鹵的技巧。最後,練就隻屬於你個人所有的,獨一無二的做豆腐技巧。      說起來簡單,可是現在能堅持去那麼做的人,真是少之又少。      無論是之前齣版的唐納德•裏奇所著的《小津》,還是蓮實重彥的《導演小津安二郎》,都嚮我們展現瞭一個被“半神化”的小津。而本書中小津卻用樸實的語言,活生生的把自己拉下瞭“神壇”。他一一解釋瞭那些他被神化的技法,例如有名的“離地三尺”的低機位拍攝方法、不采用淡入淡齣的場景切換方法、在拍攝悲傷場景不做特寫反而拉遠的手法等等,隻是他為瞭拍攝方便、畫麵好看而且刻意不遵循電影文法的錶現。得知真相的我們也許會有大失所望的想法,卻也因此感覺到拍攝電影並不是一件高深神秘的事情。而這也是小津的期望,他認為:“如果電影的文法真的是優異如自然法則那樣的不成文的規定,那當今世界隻要有十個電影導演就夠瞭。”他認為,每個導演都應該錶現齣自己對這個世界的真實感覺,而不應拘泥於任何文法。      同時小津還在書中展現瞭自己幽默風趣的一麵,與電影中顯露齣的內斂敏感的氣質迥然相異。例如他談到自己是怎麼當導演的時候寫到,是他還在做助導的時候,有一次加班太餓瞭,他忍不住搶瞭本該要端給導演的咖喱飯,因而被廠長認為是個有趣的傢夥,被委以重任;他更還在文章中撒嬌,說自己“常露齣酒窩自嘲……我這份可愛,在女演員中,尤其是中年組眼裏大受好評。”      讀來令人莞爾,更使我靈光一現,想起《晚春》裏的一個場景:紀子因為捨不得鰥居的父親不願齣嫁,對姑姑安排的相親不置可否。而好事的姑姑擔心的卻是芝麻綠豆的小事,對方名叫佐竹熊太郎,她擔心紀子不喜歡這個名字,擔心大傢成為一傢人後不好稱呼這位侄女婿:“熊太郎這個名字就象胸口長滿瞭毛的感覺,我們該怎麼叫他好呢?叫熊太郎的話就象在叫山賊,叫阿熊就象叫個傻子,當然不能叫他小熊,我打算叫他小竹。”讓人好氣又好笑,當時沉浸在整部電影的氣氛中沒做他想,如今想起來,這恐怕是小津為瞭抗議自己被人貼標簽,特意加進去的細節,證明自己“其實是拍喜劇片齣身的。”      小津和其他導演最大的不同是,他是一個在生活中和工作中都遵循“少即是多”(Less is More)原則的人,這是他做豆腐的筋骨,也是他做人的筋骨。當其他導演都紛紛給電影做加法,加入各種炫目的技巧和激烈的戲劇衝突的時候,他思考的卻是如何拿掉全部的戲劇性,讓演員以悲而不泣的風格去錶演。本書中極為珍貴的一部分,是小津對拍攝風格和作品的自敘,他評價《鞦日和》這部作品的時候,是這麼說的:“社會常常把很簡單的事情攪在一起搞得很復雜。雖然看似復雜,但人生的本質其實很單純。……我不描寫戲劇性的起伏,隻想讓觀眾感受人生,試著全麵性地拍這樣的戲。”      這大概就是他去除一切外在浮華,用最原始最本真的技法去做豆腐的初衷吧,這豆腐的餘味果然很佳,持續瞭半個多世紀依然迴味悠遠,並有曆久彌新、常看常新之態。

評分

廢黜帝位

評分

書的質量很好,物流也很快。

評分

喜歡歐·亨利,文田常青樹之一。

評分

很好的評價,換貨態度不錯

評分

自已珍藏 翻爛 很好

評分

好評!

評分

名傢翻譯,大開本,這個係列很適閤收藏,就是價格太高,隻能等有活動時慢慢收。

類似圖書 點擊查看全場最低價

中國翻譯傢譯叢 王永年譯歐·亨利小說 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有