图书名称:英文合同阅读与分析技巧
ISBN:9787503679148
定价:59
编著译者:范文祥著
出版社:法律
出版日期:2007-12-01
开本:16开
装帧:平装
内容简介:
英文合同阅读、分析技巧不同于各种经院式法律理论,它不可能在书斋中形成,只能从实践中总结、提炼。笔者曾在浙江大学任英语教师多年,后入北京大学进行法律专业深造,曾先后在中石油和壳牌(SHELL)担任法律顾问,其间接触了大量的英文合同,在英文合同阅读和分析方面积累了大量的经验,颇有心得,借本书与大家分享。
由于国际和国内使用的英文合同大多出自英美国家的律师之手,采用英美国家使用的合同结构、语言和形式,即便是中国律师起草的英文合同,也因受英美标准英文合同的影响而严重西化,因此,本书所谈内容也基本契合这种结构语言形式,采取由点及面、由浅入深的方法,详细介绍英文合同中常见的制式结构和制式语言以及英文合同字里行间所潜藏的法律风险,是笔者多年实践经验的一次大检阅。诚然,对大多数母语非英语的读者来说,阅读、分析英文合同确属不易。但笔者有信心,读者可以借此手册,对于英文合同阅读、分析技巧,深谙其奥、尽窥其妙。 
一个好的英文合同,充满磅礴之气。阅读、分析它,您将充分领略合同双方谈判者纵横捭阖、针锋相对的激烈交锋。其间每一个措辞、每一个标点,都充满了谈判者的匠心独具和词严义密,为增加一个简单的reasonable,可能就曾令处于谈判弱势的一方俾夜作昼,费尽心血。合同中陷阱无处不在,虽大部分已经填平,但旧时陷阱依然隐约可见。
作者简介:
范文祥,北京大学法学院国际经济法专业硕士研究生、东北师范大学外国语学院英语专业学士。现任壳牌(SHELL)中国有限公司(世界第二大石油公司)专职法律顾问。
曾任中国石油长年专职法律顾问;重光律师事务所法务助理;浙江大学外国语学院全职英语教师。
从一个法律翻译的角度来看,英文合同的阅读和分析,与翻译工作息息相关,很多时候甚至是翻译工作的基础和前提。一个好的译者,必须能够精准地理解原文的含义,才能做出信达雅的译文。而英文合同的特殊性在于,其语言本身就带有强烈的法律属性,很多词汇和句式都有其特定的法律语境和含义,这与日常英语存在显著差异。我非常好奇这本书会如何处理这种“法律语言”的特殊性。它是否会探讨一些在合同英文中反复出现,但其含义在不同语境下可能需要特别注意的“高频词”?例如,“indemnify”、“hold harmless”、“representations and warranties”等,这些词汇的准确理解至关重要。此外,合同中的从句、插入语以及复杂的长句结构,往往是阅读和翻译的难点。如果这本书能提供一些解析这些复杂句式的有效工具,比如如何拆解长句、识别主语和谓语,以及如何处理各种从句之间的逻辑关系,这将对我日常的翻译工作产生直接的积极影响。
评分对于很多刚刚踏入法律行业的新人来说,英文合同的阅读无疑是一道难以逾越的门槛。我记得自己刚开始接触英文合同的时候,感觉就像面对一本天书,那些晦涩的法律术语和复杂的句式结构,常常让我感到沮丧和不知所措。如果当时有这样一本能够系统讲解“阅读与分析技巧”的书籍,那无疑会大大缩短我摸索和学习的过程。我特别希望能在这本书中看到一些“入门级”的指导,比如如何从最基础的合同构成要素开始理解,如何逐步掌握识别和分析合同条款的能力,甚至是如何利用一些辅助工具(如法律词典、在线翻译工具等)来提高阅读效率,但同时又能避免过度依赖这些工具而忽略了对法律本身的理解。如果书中还能包含一些“新手常见误区”的提示,以及一些“循序渐进”的练习和案例分析,那将是对法律新人非常有价值的参考。
评分这本书的出版,无疑是为许多在涉外合同领域摸爬滚打的法律人,甚至是跨国企业法务、商务谈判人员,送上了一份及时雨。作为一名长期在跨国公司工作的法务,我深知合同英文原版的阅读和理解,直接关系到项目能否顺利推进,风险能否得到有效控制。市面上关于合同英文的讲解和案例分析确实不少,但能够系统性地梳理阅读技巧、深入剖析关键条款,并结合实际操作给出建议的书籍,却着实难得。我尤其期待书中能够详细阐述如何识别合同中的“陷阱条款”,比如那些看似平常却可能隐藏着巨大责任的免责条款,或是模糊不清、容易引起歧义的定义条款。同时,对于那些在不同司法管辖区下,英文合同的表述方式和法律含义可能存在的细微差异,我也渴望能够从中获得更具操作性的指引。毕竟,一份精心起草并准确理解的英文合同,是我们规避风险、争取权益的坚实盾牌。如果这本书能够在这方面提供深入的见解和实用的方法论,那将是对我们工作的一大助力。
评分抛开法律专业性不谈,作为一名对商业运作和国际贸易有着浓厚兴趣的读者,我一直认为英文合同是连接不同商业主体、规范交易行为的“游戏规则”。理解这些规则,才能更好地参与到商业活动中。因此,我对这本书的期待,也包含了一些更广阔的视角。我希望它不仅仅停留在法律条文的解读层面,更能触及到英文合同背后所蕴含的商业逻辑和谈判策略。比如,书中是否会分析一些典型的合同条款,是如何反映出交易双方的商业诉求、风险偏好以及他们在谈判中的地位和博弈?是否会探讨如何通过对合同条款的解读,来判断一份合同的“公平性”和“合理性”,或者说,它是否能帮助我理解合同是如何被用来“塑造”商业关系的?如果这本书能够结合一些实际的商业案例,通过对合同的“反向工程”,来揭示商业谈判的智慧和合同文本的“力量”,那将是一次非常独特的阅读体验。
评分在我看来,一本优秀的法律书籍,除了理论的深度,更重要的是其“接地气”的实用性。尤其是在英文合同这个高度专业化且充满变数的领域,光有理论知识是远远不够的,更需要具备将理论转化为实践的能力。我一直对如何高效地解读那些冗长而又充满法律术语的英文合同感到有些力不从心,有时候即便查阅了大量资料,也难免会遗漏一些关键信息,或者对某些条款的理解存在偏差,这无形中增加了工作难度和潜在风险。因此,我非常看重这本书在“技巧”二字上的体现。我希望它不仅仅是罗列一些常见的英文合同条款,而是能够真正教授读者一种“阅读方法论”,包括如何快速抓住合同的核心要点,如何识别不同类型的合同条款(如陈述与保证、赔偿、管辖等)及其在法律实践中的作用,以及如何在阅读中进行有效的“逻辑梳理”和“风险评估”。如果书中能提供一些“断句”技巧、识别“关键动词”和“限定词”的方法,乃至一些不同语境下特定词汇的“潜规则”解读,那将是非常宝贵的财富。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有