推薦一:“古波斯詩歌的最高典範”,版本之多僅次於《聖經》。海亞姆寫作的情感時而反叛,時而謙遜,卻在這種矛盾中創造瞭詩的美感,富於哲理,耐人尋味。曾被一批近代國際學者列為全世界必讀的50本書之首,並譽為“信仰的歸宿,靈魂的良藥”。
推薦二:終其一生,造就瞭一部不朽的復活之作。在兩個世紀以前,英國作傢愛德華·;菲茨吉拉德用一生的時間把這部原本是波斯文的詩作翻譯成英文。人們將《魯拜集》的英譯本作者稱為奧瑪—菲茨吉拉德,足見菲茨吉拉德譯文的不朽,這位著名的英國詩人使波斯的、伊壁鳩魯式的詩人的詩句復活,並流傳於世,經久不衰。菲本已經成為全世界公認的英語文學中不朽的傑作。
推薦三:當代著名武俠作傢金庸在《倚天屠龍記》所引“來如流水兮逝如風,不知何處來兮何所終”即齣自《魯拜集》中第29首。創立“乾坤大挪移”神功的波斯“山中老人”霍山也與海亞姆有著極深的淵源。
推薦四:鶴西先生用數十年功力完成此譯稿,語言優美流暢,文辭清新,與此前十餘個譯本迥然不同。
《魯拜集》是11世紀著名波斯詩人海亞姆所做。詩中大部分關於死亡與享樂,用瞭很多筆墨來諷刺來世以及神,這與當時的世俗風尚相去甚遠。
《魯拜集》其實是一些零散的筆記,海亞姆死後由他的學生整理齣來。19世紀,英國作傢愛德華·菲茨吉拉德將《魯拜集》翻譯成英文,因其譯文精彩,從此《魯拜集》不再僅是曆史筆記,而作為著名詩集為整個世界所接受。
其中譯本版本有十餘種,但鶴西先生嚴謹的翻譯風格更使這一版本的譯文聲音韻律與內容錶達幾近完美。
奧瑪·海亞姆(OmarKhayyám),波斯詩人、天文學傢、數學傢。海亞姆意為“天幕製造者”,他一生研究各門學問,尤精天文學。除無數天文圖譜以及一部代數學論文之外,海亞姆留下詩集《魯拜集》。
愛德華·菲茨吉拉德(EdwardFitzgerald,1809—1883),英國詩人、翻譯傢。他翻譯的《魯拜集》(1859年,第1版)一直以來很受歡迎,這部作品不是單純的字麵翻譯,而是在釋義。菲茨吉拉德還翻譯過埃斯庫羅斯、索福剋勒斯和卡爾德隆的作品。他的著作包括《幼發拉底人》(Euphranor,1851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。
程侃聲(1908—1999),筆名鶴西,是中國著名的水稻專傢,20世紀20年代著名的詩人、翻譯傢。著有《野花野菜集》《初鼕的朝顔》等。揚之水評鶴西人與文:“超然物外的灑脫通達與立足人間的一絲不苟。”周國平在《有這麼一本書》中這樣評價鶴西其文:“讀瞭這樣的文字,誰能不覺得身上有點溫暖,而心裏又有點淒涼呢?”廢名曾用“池荷初貼水”形容鶴西散文的“簡單完全,新鮮彆緻”。
當大傢看到我的這一篇評價時,錶示我對産品是認可的,盡管我此刻的評論是復製黏貼的。這一方麵是為瞭肯定商傢的服務,另一方麵是為瞭節省自己的時間,因為差評我會直接說為什麼的。所以大傢就當作是産品質量閤格的意思來看就行瞭。最後祝京東越做越好,大傢幸福平安,中華民族繁榮昌盛。
評分天堂,無非是能滿足欲念的幻境,
評分快遞很迅速,賣傢好,紙張超級棒!!!!五星~~~
評分 評分波斯贊
評分我們藉住的那傢民房,在全鎮最西頭兒,偏僻得很,肅靜得很,這我十分閤意,免得在熱鬧地方你們瞎來。我是老實人。我真看不下你們平日的樣子,所以搬來以後頭一件事,便是不準你們喝酒,嚮東傢發凶.他姓陳罷,人是上好的,縣裏有買賣,鎮上有房産,田裏有水澆地;他把老婆同女兒早就送迴舅傢,這辦得真夠我稱好的,雖然這大叫你們沒趣。留他一個夥計伺候我們,他自己陪你們在一個土炕上睡。我獨自歇在上房,從這兒有一個小門通到後麵菜園。他們房捨倒不少,擱傢具的,存糧食的,馬房……
評分畢竟是流傳幾韆年的經典
評分評分
很不錯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有