发表于2024-12-18
阅读文学名著学语言,是掌握英语的好方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
《朱生豪译文卷:麦克白(中英对照全译本)》特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。
威廉·莎士比亚(W. William Shakespeare,1564 - 1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,被誉为“英国戏剧之父”。 《麦克白》、《李尔王》、《哈姆雷特》以及《奥赛罗》 被公认为莎士比亚的四大悲剧。
DRAMATIS PERSONAE
DUNCAN, king of Scotland
MACBETH, general in the king’s army
LADY MACBETH
MACDUFF, nobleman of Scotland
LADY MACDUFF
MALCOLM, son of Duncan
DONALBAIN, son of Duncan
BANQUO, general in the king’s army
FLEANCE, son of Banquo
LENNOX, nobleman of Scotland
ROSS, nobleman of Scotland
MENTEITH, nobleman of Scotland
ANGUS, nobleman of Scotland
CAITHNESS, nobleman of Scotland
SIWARD, earl of Northumberland, general of the English forces
YOUNG SIWARD, son of Siward
SEYTON, attendant to Macbeth
HECATE
THE THREE WITCHES
BOY, son of Macduff
GENTLEWOMAN ATTENDING ON LADY MACBETH
AN ENGLISH DOCTOR
剧中人物
邓肯,苏格兰国王
麦克白,苏格兰军中大将
麦克白夫人
麦克德夫,苏格兰贵族
麦克德夫夫人
马尔康,邓肯之子
道纳本,邓肯之子
班柯,苏格兰军中大将
弗里恩斯,班柯之子
列诺克斯,苏格兰贵族
洛斯,苏格兰贵族
孟提斯,苏格兰贵族
安格斯,苏格兰贵族
凯士纳斯,苏格兰贵族
西华德,诺森伯兰伯爵,英国军中大将
小西华德,西华德之子
西登,麦克白的侍臣
赫卡忒
三女巫
麦克德夫的幼子
麦克白夫人的侍女
英格兰医生
A SCOTTISH DOCTOR
A SERGEANT,
A PORTER,
AN OLD MAN,
GHOST OF BANQUO AND OTHER APPARITIONS
LORDS, GENTLEMEN, OFFICERS, SOLDIERS, MURDERERS, ATTENDANTS, AND MESSENGERS
苏格兰医生
军曹
门房
老翁
班柯的鬼魂及其他幽灵等
贵族、绅士、将领、兵士、刺客、侍从及使者等
SCENE
Scotland; England
地点
苏格兰;英格兰
ACT I SCENE I
Thunder and lightning.
[Enter three Witches.]
FIRST WITCH. When shall we three meet again?
In thunder, lightning, or in rain?
SECOND WITCH. When the hurlyburly’s done,
When the battle’s lost and won.
THIRD WITCH. That will be ere the set of sun.
FIRST WITCH. Where the place?
SECOND WITCH. Upon the heath.
THIRD WITCH. There to meet with Macbeth.
FIRST WITCH. I come, Graymalkin.
SECOND WITCH. Paddock calls.
THIRD WITCH. Anon!
ALL Fair is foul, and foul is fair.
Hover through the fog and filthy air.
[Exeunt.]
第一幕 第一场
荒原;雷电。
(三女巫上。)
女巫甲: 何时姊妹再相逢,
雷电轰轰雨蒙蒙?
女巫乙: 且等烽烟静四陲,
败军高奏凯歌回。
女巫丙: 半山夕照尚含辉。
女巫甲: 何处相逢?
女巫乙: 在荒原。
女巫丙: 共同去见麦克白。
女巫甲: 我来了,狸猫精。
女巫乙: 癞蛤蟆叫我了。
女巫丙: 来也。
三女巫: 美即丑恶丑即美,
翱翔毒雾妖云里。(同下。)
ACT I SCENE II
A camp near Forres.Alarum within.
[Enter Duncan, Malcolm, Donalbain, Lennox, with Attendants, meeting a bleeding Sergeant.]
DUNCAN. What bloody man is that? He can report,
As seemeth by his plight, of the revolt
The newest state.
MALCOLM. This is the sergeant,
Who like a good and hardy soldier fought
’Gainst my captivity. Hail, brave friend!
Say to the King the knowledge of the broil
As thou didst leave it.
SERGEANT. Doubtful it stood,
As two spent swimmers that do cling together
And choke their art. The merciless Macdonwald –
Worthy to be a rebel, for to that
The multiplying villainies of nature
Do swarm upon him – from the Western Isles
Of kerns and gallowglasses is supplied;
And Fortune, on his damned quarrel smiling,
Showed like a rebel’s whore. But all’s too weak;
For brave Macbeth – well he deserves that name –
第一幕 第二场
福累斯附近的营地;内号角声。
(邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上,与一流血之军曹相遇。)
邓肯: 那个流血的人是谁?看他的样子,也许可以向我们报告关于叛乱的最近的消息。
马尔康: 这就是那个奋勇苦战帮助我冲出敌人重围的军曹。祝福,勇敢的朋友!把你离开战场以前的战况报告王上。
军曹: 双方还在胜负未决之中;正像两个精疲力竭的游泳者,彼此扭成一团,显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为无数奸恶的天性都丛集于他的一身;他已经征调了西方各岛上的轻重步兵,命运也像娼妓一样,有意向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶的气焰。可是这一切都无能为力,因为英勇的麦克白——真称得上一声“英勇”——不以命运的喜怒为意,挥舞着他的血腥的宝剑,像个煞星似的一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不打个躬,也不通一句话,就挺剑从他的肚脐上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上;他的头已经
……
通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择:这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然主人。
朱生豪译文卷:麦克白(中英对照全译本) 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
朱生豪译文卷:麦克白(中英对照全译本) 下载 mobi epub pdf 电子书很好的一本书,有帮助的看看。
评分送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。
评分经典译本,印刷质量很好,值!
评分非常好的书,纸质好,字体合适,翻译详细严谨,中学生大学生学者都适合。
评分书不错,双语对照,看起来很方便
评分很好很好很好很好很好
评分印刷质量优良,文章内容可读性非常好
评分不错。老师推荐,很快看完了,喜欢
评分送货很快,封面质感很不错
朱生豪译文卷:麦克白(中英对照全译本) mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024