朱生豪译文卷:无事生非(中英对照全译本)

朱生豪译文卷:无事生非(中英对照全译本) 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
[英] 威廉·莎士比亚 著,朱生豪 译



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-12-18

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787510071669
版次:1
商品编码:11407877
包装:软精装
丛书名: 朱生豪译文卷
开本:32开
出版时间:2014-01-01
用纸:胶版纸
页数:233
字数:170000
正文语种:中文,英文


相关图书





图书描述

编辑推荐

  

  阅读文学名著学语言,是掌握英语的好方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
  本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。

内容简介

  《朱生豪译文卷:无事生非(中英对照全译本)》特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。

作者简介

威廉.莎士比亚,英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗以及其他诗歌。

目录

ⅡDRAMATTS PERSONAE
剧中人物
SCENE
地点
ACT I SCENE I
第一幕 第一场
ACT I SCENE Ⅱ
第一幕 第二场
ACT I SCENE Ⅲ
第一幕 第三场
ACT Ⅱ SCENE I
第二幕 第一场
ACT Ⅱ SCENE Ⅱ
第二幕 第二场
ACTⅡ SCENE Ⅲ
第二幕 第三场
ACT Ⅲ SCENE I
第三幕 第一场
ACT Ⅲ SCENE Ⅱ
第三幕 第二场
ACT Ⅲ SCENEⅢ
第三幕 第三场
ACT Ⅲ SCENE IV
第三幕 第四场
ACT IV SCENE I
第三幕 第五场
ACT IV SCENE I
第四幕 第一场
ACT IV SCENE Ⅱ
第四幕 第二场
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第五幕 第一场
ACT V SCENE Ⅱ
第五幕 第二场
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第五幕 第三场
ACT V SCENE Ⅳ
第五幕 第四场
中英对照全译本系列书目表




精彩书摘

  LEONATO.Akindoverflowofkindness:therearenofacestruerthanthosethataresowashed.Howmuchbetterisittoweepatjoythantojoyatweeping!
  BEATRICE.Iprayyou,isSigniorMontantoreturnedfromthewarsorno?
  MESSENGER.Iknownoneofthatname,lady:therewasnonesuchinthearmyofanysort.
  LEONATO.Whatishethatyouaskfor,niece?
  HERO.MycousinmeansSigniorBenedickofPadua.
  MESSENGER.O,he’sreturned;andaspleasantaseverhewas.
  BEATRICE.HesetuphisbillshereinMessinaandchallengedCupidattheflight;andmyuncle’sfool,readingthechallenge,subscribedforCupid,andchallengedhimatthebird-bolt.Iprayyou,howmanyhathhekilledandeateninthesewars?Buthowmanyhathhekilled?ForindeedIpromisedtoeatallofhiskilling.
  LEONATO.Faith,niece,youtaxSigniorBenedicktoomuch;buthe’llbemeetwithyou,Idoubtitnot.
  MESSENGER.Hehathdonegoodservice,lady,inthesewars.
  BEATRICE.Youhadmustyvictual,andhehathholptoeatit:heisaveryvalianttrencherman;hehathanexcellentstomach.
  MESSENGER.Andagoodsoldiertoo,lady.
  BEATRICE.Andagoodsoldiertoalady:butwhatishetoalord?
  MESSENGER.Alordtoalord,amantoaman;stuffedwithallhonourablevirtues.
  BEATRICE.Itisso,indeed;heisnolessthanastuffedman:butforthestuffing,–well,weareallmortal.
  LEONATO.Youmustnot,sir,mistakemyniece.ThereisakindofmerrywarbetwixtSigniorBenedickandher:theynevermeetbutthere’saskirmishofwitbetweenthem.
  BEATRICE.Alas!hegetsnothingbythat.Inourlastconflictfourofhisfivewitswenthaltingoff,andnowisthewholemangovernedwithone:sothatifhehavewitenoughtokeephimselfwarm,lethimbearitforadifferencebetweenhimselfandhishorse;foritisallthewealththathehathleft,tobeknownareasonablecreature.Whoishiscompanionnow?Hehatheverymonthanewswornbrother.
  MESSENGER.Is’tpossible?
  BEATRICE.Veryeasilypossible:hewearshisfaithbutasthefashionofhishat;iteverchangeswiththenextblock.
  MESSENGER.Isee,lady,thegentlemanisnotinyourbooks.
  BEATRICE.No;anhewere,Iwouldburnmystudy.But,Iprayyou,whoishiscompanion?Istherenoyoungsquarernowthatwillmakeavoyagewithhimtothedevil?
  MESSENGER.HeismostinthecompanyoftherightnobleClaudio.
  BEATRICE.OLord,hewillhanguponhimlikeadisease:heissoonercaughtthanthepestilence,andthetakerrunspresentlymad.GodhelpthenobleClaudio!IfhehavecaughttheBenedick,itwillcosthimathousandpounderea’becured.
  MESSENGER.Iwillholdfriendswithyou,lady.
  BEATRICE.Do,goodfriend.
  LEONATO.Youwillneverrunmad,niece.
  BEATRICE.No,nottillahotJanuary.
  MESSENGER.DonPedroisapproached.
  ……
  里奥那托:这是天性中至情的自然流露;这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!
  贝特丽丝:请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了?
  使者:小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。
  里奥那托:侄女,你问的是什么人?
  希罗:姐姐说的是帕杜亚的培尼狄克先生。
  使者:啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。
  贝特丽丝:从前他在这儿梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问你,他在这次战事中间杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。
  里奥那托:真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。
  使者:小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。
  贝特丽丝:你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶,他的胃口好得很哩。
  使者:而且他也是个很好的军人,小姐。
  贝特丽丝:他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在大爷们面前呢?
  使者:在大爷们面前,还是个大爷;在男儿们面前,还是个堂堂的男儿——充满了各种美德。
  贝特丽丝:究竟他的肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣人。
  里奥那托:请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他们一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。
  贝特丽丝:可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才起留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了。现在是谁做他的同伴了?听说他每个月都要换一位把兄弟。
  使者:有这等事吗?
  贝特丽丝:很可能;他的心就像他帽子的样式一般,时时刻刻会起变化的。
  使者:小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。
  贝特丽丝:没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同伴?总有那种轻狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧?
  使者:他跟那位尊贵的克劳狄奥来往的顶亲密。
  贝特丽丝:天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要是跟他发生接触,立刻就会变成疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼狄克缠住了,一定要花上一千磅钱才可以把他赶走哩。
  使者:小姐,我愿意跟您交个朋友。
  贝特丽丝:很好,好朋友。
  里奥那托:侄女,你是永远不会发疯的。
  贝特丽丝:不到大热的冬天,我是不会发疯的。
  使者:唐·彼得罗来啦。
  ……

前言/序言

  通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择:这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
  然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
  本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
  送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然主人。


朱生豪译文卷:无事生非(中英对照全译本) 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

朱生豪译文卷:无事生非(中英对照全译本) mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

朱生豪译文卷:无事生非(中英对照全译本) 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

朱生豪译文卷:无事生非(中英对照全译本) 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

从故事发生地来看,莎士比亚在这部喜剧中表现出了当时人们对田园生活的向往。故事主要发生在亚登森林。第一幕第一场中查理告诉奥列佛说老公爵“亚登森林中,许多快乐的人们和他在一起:在那里他们像古时候英国的罗宾汉—祥生活,听说每天都有许多青年贵族成群地去依附他,无忧无虑的打发岁月,像人类在黄金代那样。”这里,亚登森林被描绘成一个牧歌式的社会。在这样的一个温暖祥和的地方,这群被放逐的人过着天真、纯朴的田园生活,拥有没有界石的广阔平原,这里没有私有制,没有剥削。在亚登森林中,人们呼吸着自然、纯朴、幸福和平和的空气,真正体现了文艺夏兴时期人文主义思想家对田园生活的理想和愿望。

评分

东西不错,包装也挺好的,需求大大的满足。

评分

正版图书,孩子看得蛮好的

评分

经典译本,印刷质量很好,值!

评分

正版图书,孩子看得蛮好的

评分

好好好好好好好好好好好

评分

中英对照全译本,孩子阅读和学英语都行!

评分

《朱生豪译文卷:奥赛罗(中英对照全译本)》特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。

评分

还没看,应该不会差吧,相信京东品质。只想说京东客服效率低下,回答问题速度慢,理解能力差,经常换人,问题解决不了。

类似图书 点击查看全场最低价

朱生豪译文卷:无事生非(中英对照全译本) mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有