譯文經典:瘟疫年紀事

譯文經典:瘟疫年紀事 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

[英] 丹尼爾·笛福 著,許誌強 譯
圖書標籤:
  • 文學
  • 經典
  • 譯文
  • 小說
  • 曆史
  • 瘟疫
  • 阿爾及爾
  • 加繆
  • 法國文學
  • 存在主義
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532763269
版次:1
商品編碼:11337776
包裝:平裝
叢書名: 譯文經典
開本:32開
齣版時間:2013-11-01
用紙:膠版紙
頁數:200
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《譯文經典:瘟疫年紀事》描述瞭1665年大瘟疫襲擊下的倫敦城。這本小說很可能是基於迪福的叔叔,亨利迪福當時所留下的記錄。在這《譯文經典:瘟疫年紀事》中,迪福不厭其煩地為達到效果逼真,巨細靡遺地描述具體的社區,街道,甚至是哪幾間房屋發生瘟疫。此外,它提供瞭傷亡數字錶,並討論各種不同記載、軼事的可信度。《譯文經典:瘟疫年紀事》往往被跟瘟疫當代的記載相比,尤其是塞繆爾·佩皮斯的日記。迪福的記述雖然是虛構的,但比起佩皮斯的第一人稱敘事,更為詳細和有係統。

前言/序言


譯文經典:瘟疫年紀事 是一本剖析人類集體記憶與個體命運如何被難以名狀的災難所重塑的深刻作品。它並非直接描繪某個特定曆史時期的具體事件,而是以一種更為普遍和象徵性的筆觸,探討瞭在生存危機麵前,個體與群體所經曆的心理、情感與社會變遷。 本書的核心在於對“失落”與“記憶”的哲學性追問。當一場席捲一切的災難降臨,往昔的秩序、情感的紐帶、甚至個體的身份認同都可能土崩瓦解。作者以一種近乎冥想的方式,描繪瞭當生活的基礎被抽離後,人們如何掙紮著尋找意義,如何試圖在廢墟之上重建認知,以及那些曾經鮮活的生命,在災難的洪流中被捲走,留下的隻有模糊的印記與無盡的思念。 它深入探究瞭在極端環境下,人性的復雜麵嚮。在生存的本能驅使下,那些平日裏被壓抑的欲望、恐懼、以及潛藏的善與惡,都可能在災難的催化下被放大。本書展現瞭在麵對共同的敵人時,人們可能會齣現的團結與互助,但也毫不迴避地揭示瞭在資源匱乏、絕望蔓延時,人與人之間可能産生的猜忌、疏離,甚至自私與殘酷。這種對人性黑暗麵的冷靜審視,並非為瞭製造恐怖,而是為瞭呈現一個更為真實、更為沉重的人類圖景。 “瘟疫”在這裏,更像是一種隱喻,它不僅指嚮疾病的蔓延,也代錶著一切可能顛覆現有生活模式的巨大衝擊。它可以是自然災害,也可以是社會動蕩,抑或是某種深刻的精神危機。作者通過對這種“瘟疫”的描繪,引發讀者對自身生存狀態的思考:我們所謂的“正常”生活,究竟有多麼脆弱?當根基動搖時,我們又該如何應對? 本書的敘事方式,也極具特色。它並不采用傳統的綫性敘事,而是以碎片化的、詩意的語言,構建起一個充滿張力的精神空間。讀者需要在字裏行間捕捉那些微妙的情感綫索,感受那些沉默的悲傷,體味那些無聲的呐喊。這種閱讀體驗,仿佛是在經曆一場漫長而又私密的內心對話,每一次翻頁,都可能觸及自己內心深處未曾察覺的角落。 《譯文經典:瘟疫年紀事》也探討瞭“時間”的非綫性感受。在災難麵前,時間的概念變得模糊。過去的迴憶與當下的絕望交織,未來則充滿瞭未知與恐懼。作者捕捉到瞭那種被睏在“當下”的窒息感,以及在漫長等待中,時間仿佛凝固的體驗。同時,也展現瞭在度過最艱難的時期後,人們對“未來”的渴望,以及那份對重建與新生的微弱期盼。 本書的“經典”二字,並非空穴來風。它之所以能成為經典,在於其超越瞭特定地域和時代限製的普遍性。它所觸及的關於生存、死亡、記憶、人性、以及麵對未知時的睏境與掙紮,是全人類共同的經驗。在每一個時代,當災難來臨,人們都會在相似的境遇中,經曆類似的恐懼與失落。因此,這本書能夠引發不同文化背景、不同年齡段讀者的共鳴。 作者在語言上的運用,堪稱一絕。他用精準而富有感染力的文字,勾勒齣令人難以忘懷的意象。那些關於寂靜的描寫,關於空氣中彌漫的恐懼,關於身體的虛弱與精神的堅韌,都以一種深刻的方式烙印在讀者的腦海中。即使在最黑暗的時刻,文字中也流淌著一種難以磨滅的生命力,一種對人類精神韌性的贊美。 《譯文經典:瘟疫年紀事》不是一本提供解決方案的書,也不是一本宣揚樂觀主義的書。它更像是一麵鏡子,映照齣人類在極端睏境中的真實麵貌,引發我們對生命意義、對彼此關係、對社會結構更深層次的思考。它讓我們意識到,即使在最絕望的時刻,我們依然擁有選擇如何麵對的自由,依然可以試圖在無常中尋找一絲恒定,在黑暗中尋找一絲微光。 這本書的閱讀過程,可能伴隨著沉重與壓抑,但它所帶來的啓示卻是深遠的。它教會我們更加珍惜當下,更加理解人性的復雜,也更加敬畏生命本身的脆弱與堅韌。它讓我們明白,無論經曆怎樣的“瘟疫”,人類的集體記憶將永遠承載著那些逝去的故事,也永遠孕育著對未來的希望。 這本書的價值,也體現在它對“講述”的探討。在災難麵前,語言的力量變得尤為重要。如何去描述那些難以言說的痛苦?如何去保存那些瀕臨消失的記憶?作者以一種極其審慎的態度,試圖用文字捕捉那些稍縱即逝的情感與瞬間,讓那些被遺忘或被壓抑的聲音得以被聽見。 《譯文經典:瘟疫年紀事》所描繪的,是一種深刻的孤獨感。當個體被隔離,當社會功能癱瘓,當往日的社交圈被打破,個體不得不獨自麵對內心的恐懼與虛無。這種孤獨感,既是對物理隔離的寫照,也是對精神疏離的深刻體驗。然而,正是在這種極緻的孤獨中,也可能孕育齣一種新的自我認知,一種對內在世界的探索。 這本書也暗示瞭,即使在最嚴峻的考驗之後,那些曾經的創傷與失落,也並不會輕易消失。它們會以各種潛藏的方式,影響著幸存者的生活,影響著整個社會的未來。這是一種對曆史的尊重,也是對現實的清醒認識。作者並沒有描繪一個“皆大歡喜”的結局,而是呈現瞭災難留下的持久印記,以及人類在與之共存中,如何緩慢地尋找前進的方嚮。 總而言之,《譯文經典:瘟疫年紀事》是一部充滿力量的文學作品,它以深刻的洞察力,捕捉瞭人類在麵對不可抗拒的災難時的普遍體驗。它是一次對集體記憶的挖掘,一次對人性深淵的探索,也是一次對生命韌性的禮贊。它鼓勵我們去思考,去感受,去理解,那些在無常世界中,我們所經曆的,以及我們之所以為人的意義。它是一本值得反復閱讀、深入體悟的著作,它所帶來的思考,將伴隨讀者很久很久。

用戶評價

评分

這本書的譯文質量簡直是教科書級彆的典範,每一個句子都經過瞭譯者精心的雕琢,既準確傳達瞭原著的精髓和情感基調,又完全沒有那種生硬的“翻譯腔”。我常常會停下來,反復咀嚼某些措辭,那種流暢度和文學性,讓我幾乎忘記瞭自己正在閱讀的是譯作。尤其是一些描述場景或人物內心掙紮的段落,譯者似乎完全融入瞭作者的靈魂,用我們熟悉的漢語語境,完美地重構瞭彼時的氛圍。我可以清晰地感受到原文的節奏感和韻律,即便是那些復雜的長句,也處理得井井有條,邏輯清晰,讀起來一氣嗬成,毫無滯澀感。這樣的譯本,不僅是對原著的尊重,更是對中文讀者的一種饋贈,它提供瞭一種無縫銜接的沉浸式體驗,讓人能夠心無旁騖地沉浸在故事構建的那個世界裏,無需為理解障礙而分神。

评分

這本書的書封設計真是太引人注目瞭,那種做舊的紙張質感,配上燙金的標題字,一眼就能感受到一股厚重和曆史的沉澱感。我一拿到手就忍不住在手裏摩挲瞭好久,感覺自己仿佛握住瞭一件跨越時空的藝術品。內頁的排版也相當考究,字裏行間留齣的空白恰到好處,既保證瞭閱讀的舒適度,又使得整體視覺效果非常典雅。我特彆喜歡那種細小的頁邊裝飾圖案,它們不是那種喧賓奪主的華麗,而是非常剋製、精緻地散落在角落,像是在低語著古老的故事。裝幀的工藝一看就是下足瞭功夫,書脊的縫綫緊實有力,預示著它是一本可以陪伴長久、反復翻閱的珍藏之作。光是看著它靜靜地躺在書架上,就覺得整個房間的文化氣息都提升瞭好幾個檔次,簡直是書架上的“顔值擔當”。這種對實體書的尊重和匠心,在如今這個電子閱讀盛行的時代,顯得尤為珍貴,讓人對即將開啓的閱讀之旅充滿瞭美好的期盼。

评分

這本書的深刻之處,並不在於它直接宣講瞭什麼宏大的哲理,而是它成功地捕捉並定格瞭人類麵對極端睏境時最本能、最原始的狀態反應。讀完後,我花瞭好長一段時間纔從那種壓抑的氛圍中抽離齣來,不是因為情節有多麼驚悚,而是因為文字裏彌漫著的“真實感”太過強大。它剝離瞭所有現代社會的虛飾和盔甲,赤裸裸地展現瞭人性在生死存亡麵前的脆弱與光輝的交織。我感覺自己不僅是作為一個旁觀者在閱讀,更像是被某種強大的磁場吸附瞭進去,親身體驗瞭那種無助、恐慌,以及在絕望邊緣爆發齣的奇異的互助與殘忍。這本書提供瞭一個極佳的視角,讓人反思我們今天所珍視的一切,其根基究竟是多麼的搖搖欲墜,也讓人對“活著”這件事有瞭更深一層的敬畏。

评分

閱讀這本書的過程,就像是坐上瞭一颱老式留聲機,播放著一麯悠長而充滿顆粒感的黑膠唱片。它沒有現在小說那種追求快速敘事、情節爆炸的急迫感,而是慢條斯理,像一位飽經風霜的長者,緩緩道來他所見證的一切。敘事的節奏是舒緩而綿密的,作者似乎對每一個細節都抱有近乎偏執的記錄欲,那些關於日常生活瑣事的描寫,看似冗餘,實則構築瞭一個無比真實、觸手可及的社會肌理。正是這些看似“無關緊要”的側麵觀察,讓整個故事的背景闆變得厚重無比,我們得以透過文字的縫隙,觀察到特定曆史時期下人們最真實的焦慮、堅韌與卑微。這種敘事張力並非來自高潮迭起的動作場麵,而是源於那種緩慢纍積、最終令人窒息的宿命感,讓人不得不為之屏息凝神。

评分

從文學史的角度來看,這本書無疑是一座堅實的裏程碑,其敘事結構和語言風格對後世産生瞭潛移默化的影響,即便是今天讀來,依舊能感受到其前瞻性和銳利度。它不是那種流行的、迎閤大眾口味的作品,而是一部需要讀者付齣耐心和智識去“解讀”的作品。作者在文字遊戲和象徵手法的運用上,達到瞭爐火純青的地步,許多看似平鋪直敘的句子背後,都蘊含著多重解讀的可能性,這使得每一次重讀都能挖掘齣新的層次。我不得不贊嘆作者構建世界觀的宏大與精密,他似乎為讀者搭建瞭一個完整的、自洽的微縮宇宙,在這個宇宙裏,所有的因果都得到瞭邏輯上的閉環,雖然那個邏輯可能令人不寒而栗。對於任何想要深入探究文學如何承載時代精神的讀者而言,這本書都提供瞭一個絕佳的、無可替代的樣本。

評分

心儀已久,這次做活動四摺買的,不是最低的,但還可以接受。

評分

京東618年中促銷非常優惠,下次再來光顧!

評分

好好好好好好好好好好好好好

評分

不錯的書,值得推薦,物流隔天到,超級給力

評分

南長沙人。字益吾,因宅名葵園,學人稱為葵園先生。是著名的湘紳領袖、學界泰鬥。曾任國子監祭酒、江蘇學政,湖南嶽麓、城南書院院長。曾校刻《皇清經解續編》,並編有《十朝東華錄》、《荀子集解》、《莊子集解》、《詩三傢義集疏》、《續古文辭類纂》、《後漢書集解》、《漢書補注》等。所著有《虛受堂文集》。 《漢書》,眾所周知是我國第一部紀傳體斷代史書,在二十四史中也是典範之作,它開創瞭斷代史寫作的體例,成為後世撰史的楷模。但是,《漢書》“義蘊宏深,通貫匪易”,自漢代誕生時起就被視為難讀,而初唐王勃以九歲能讀《漢書》即被視為神童。因此,東漢以來為《漢書》注解、音釋和校訂者,代不乏人,且碩果纍纍。自漢至南北朝數百年間,已有服虔、應劭、晉灼、臣瓚、蔡謨等二十餘位學者,或為注解,或為音釋,各成一傢。唐代顔師古齣,乃博采各傢注釋,發明駁正,而集大成。中華書局點校本《漢書》即采用”顔注本“。此後,《漢書》的注疏一直籠罩在顔師古的餘蔭之下。兩宋降至有明,雖有宋祁、三劉(劉敞、劉攽、劉奉世)等輩對《漢書》勘誤的糾正,但其學術貢獻顯然遠不逮前朝。真正在《漢書》的研究上重新掀起高潮的,是在清代乾嘉考據學興起之後。在注重實證的考據方法的指導下,一大批治《漢書》的史學和考證大傢,如錢大昭、陳景雲、瀋欽韓、王鳴盛、王念孫、錢大昕、周壽昌、梁玉繩、徐鬆等人,“研窮班義,考證注文”,在校訂和釋義方麵,取得瞭超邁前人的成績,也湧現瞭一批專門著述。從以上的迴顧中,我們不難發現,不僅《漢書》本身即成為考釋的對象,對《漢書》的研究整理也自成專門之學,非專研的功夫不能盡悉。這種情況到晚清尤其突齣,很多清代學者的精深見解,散見諸書,連學者亦罕能通習。這在客觀上産生瞭對《漢書》的注釋作一次全麵梳理和考訂的需要。於是王先謙應運而生。 王先謙“自通籍以來,即究心班書,博求其義”,積三十餘年精深功力,在顔注的基礎上,廣徵博引,再次全麵總結瞭曆來尤其是清代學者對《漢書》的研究成果,直接引據的宋、清學者達67位,基本囊括瞭顔注之後學者的研究。雖繼承瞭顔注,但不盲從,對顔注的失當多有駁正。對引據的宋、清學者的論點,也常有考辨,並非單純的羅列與堆砌。學界評說《漢書補注》是迄今《漢書》注釋最為完備的本子,堪稱允當。李傢驥先生甚至認為,“總的說來,《漢書補注》已基本結束瞭《漢書》的注疏”。 主要版本: 1、中華書局兩冊精裝影印本 2、江蘇古籍齣版社兩冊精裝影印本 3、上海古籍齣版社三冊精裝影印本 4、上海古籍齣版社十二冊平裝點校本,以清光緒二十六年(1900)王氏虛受堂刻本為底本,上海師範大學古籍整理研究所曆時20餘年精加校勘、細加標點,是為目前惟一標點版本。 王先謙(1842-1917),清末學者。湖南長沙人。字益吾,因宅名葵園,學人稱為葵園先生。是著名的湘紳領袖、學界泰鬥。曾任國子監祭酒、江蘇學政,湖南嶽麓、城南書院院長。曾校刻《皇清經解續編》,並編有《十朝東華錄》、《荀子集解》、《莊子集解》、《詩三傢義集疏》、《續古文辭類纂》、《後漢書集解》、《漢書補注》等。所著有《虛受堂文集》。 王先謙(1842-1917),清末學者。湖南長沙人。字益吾,因宅名葵園,學人稱為葵園先生。是著名的湘紳領袖、學界泰鬥。曾任國子監祭酒、江蘇學政,湖南嶽麓、城南書院院長。曾校刻《皇清經解續編》,並編有《十朝東華錄》、《荀子集解》、《莊子集解》、《詩三傢義集疏》、《續古文辭類纂》、《後漢書集解》、《漢書補注》等。所著有《虛受堂文集》。王先謙(1842-1917),清末學者。湖南長沙人。字益吾,因宅名葵園,學人稱為葵園先生。是著名的湘紳領袖、學界泰鬥。曾任國子監祭酒、江蘇學政,湖南嶽麓、城南書院院長。曾校刻《皇清經解續編》,並編有《十朝東華錄》、《荀子集解》、《莊子集解》、《詩三傢義集疏》、《續古文辭類纂》、《後漢書集解》、《漢書補注》等。所著有《虛受堂文集》。王先謙(1842-1917),清末學者。湖南長沙人。字益吾,因宅名葵園,學人稱為葵園先生。是著名的湘紳領袖、學界泰鬥。曾任國子監祭酒、江蘇學政,湖南嶽麓、城南書院院長。曾校刻《皇清經解續編》,並編有《十朝東華錄》、《荀子集解》、《莊子集解》、《詩三傢義集疏》、《續古文辭類纂》、《後漢書集解》、《漢書補注》等。所著有《虛受堂文集》。王先謙(1842-1917),清末學者。湖南長沙人。字益吾,因宅名葵園,學人稱為葵園先生。是著名的湘紳領袖、學界泰鬥。曾任國子監祭酒、江蘇學政,湖南嶽麓、城南書院院長。曾校刻《皇清經解續編》,並編有《十朝東華錄》、《荀子集解》、《莊子集解》、《詩三傢義集疏》、《續古文辭類纂》、《後漢書集解》、等。所著有《虛受堂文集》。》、《續古文辭類纂》、《後漢書集解》、《漢書補注》等

評分

笛福繼《魯濱遜漂流記》之後又寫瞭一些優秀作品,其中有被列為英國文學經典的《摩爾·費蘭德斯》和《傑剋上校》等。《魯濱遜漂流記》的暢銷促使他寫瞭《魯濱遜漂流記續集》,他讓自己的英雄做瞭一次環球旅行,魯濱遜的多半旅程是從北京齣發,橫穿西伯利亞到俄羅斯阿爾罕格爾斯剋。他沒來過中國,但在續集中談到瞭當時歐洲人還不大知曉的黑龍江。

評分

譯文經典是個大坑,先挑感興趣的收。

評分

小時候寫作文就經常會寫到“書籍是人類進步的階梯”等等名言,但是小時候一直到大學都是比較貪玩的,雖然現在依舊貪玩,不過自從離開大學校園之後反而喜歡讀書瞭。

評分

時光已是五月上旬,在幾星期濕冷的天氣之後,一個似是而非的仲夏來臨瞭。雖然英國花園裏的樹葉纔齣現一片嫩綠,可是已像八月般的悶熱,市郊一帶熙熙攘攘,擠滿瞭車輛和行人。但通往奧邁斯特的一些道路卻比較幽靜,阿申巴赫就在那兒徜徉,眺望一會以熱鬧齣名的餐廳公園的景色。公園周圍停著一些齣租馬車和華麗的私人馬車。他從公園外圍取道迴傢,穿過瞭落日餘輝掩映著的田野。當他走到北郊墓園時,他纍瞭,這時在弗林公路上空又齣現暴風雨的徵兆,於是他等著電車,讓電車直接帶他迴城。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有