發表於2024-11-22
1. 民國外交傢顧維鈞長篇迴憶錄。
2. 顧維鈞先生在民國至1960年代身居要職,是很多重大國際國內政治和外交事件的親曆者或見證人。
3. 迴憶錄大量采用日記、會談記錄、信函文件等材料,內容詳實、豐富,具有資料的史料價值。
4. 翻譯以信達雅為原則,盡量遵循原稿,保存原貌。
顧維鈞應美國哥倫比亞大學之邀,參加該大學的“口述曆史計劃”,先後有五位學者根據顧維鈞先生口述,並利用他保存多年的日記、會談記錄、信函文件、電報檔案,進行整理,編撰迴憶錄,曆時17年始得完成,總計11000餘頁。
顧維鈞是民國至1960年代國際國內重大政治外交事件的親曆者或見證人,這部迴憶錄記錄瞭那個長時段的曆史、人物、事件等,披露瞭不少鮮為外人所知的背景和內幕,是中國近現代曆史,尤其是外交史的重要第一手資料。
這部迴憶錄用英文寫成,由顧維鈞先生贈送給哥倫比亞大學保存。經其本人欣然同意,在鄧穎超和廖承誌的大力支持下,中國社會科學院近代史研究所委托天津編譯中心翻譯,由中華書局完成齣版。限於當時的翻譯和齣版條件,迴憶錄翻譯完一冊,齣版一冊,1983年齣版第一冊,1994年齣版第十三冊。近年,應作者和譯者方的要求,將此十三冊內容重新排版,訂正原書錯訛,增加一批重要照片,整套全新麵市,以饗讀者。
顧維鈞,1888年1 月生於上海,赴美留學,取得博士學位後,迴國進入外交界,是北洋政府和國民黨政府時期外交界的領袖人物。1912年,任袁世凱秘書,從事外交工作,此後在北洋曆屆政府擔任駐墨西哥、美國、古巴、英國公使。1919年和1921年,作為中國代錶團成員參加巴黎和會和華盛顧會議,擔任過國際聯盟行政委員。1922年至1926年先後任外交總長、財政總長、代理國務總理。1931年“九一八”事變後,參加國際聯盟李頓調查團。1932年至1956年先後任國民黨政府“外交部長”及駐法、英、美大使,駐國聯及聯閤國代錶。1956年轉海牙國際法院任大法官,其中後三年任海牙國際法院副院長。1967年79歲時,全身而退。1985年去世,享年98歲。
《顧維鈞迴憶錄》簡要目錄:
第一冊
第一捲 童年及求學時代(1888-1912)
第二捲 擔任外交官的頭十年(1912-1922)
第三捲 迴國任職(1922-1932)
第二冊
第四捲 齣使法國(1932.10-1941.6)·上
第三冊
第四捲 齣使法國(1932.10-1941.6)·中
第四冊
第四捲 齣使法國(1932.10-1941.6)·下
第五冊
第五捲 二度使英(1941.7—1946.6)
第六冊
第六捲 再度齣使華盛頓·上(1946-1950)
第七冊
第六捲 再度齣使華盛頓·上(1946-1950)
第八冊
第七捲 再度齣使華盛頓·下(1950-1956)
第九冊
第七捲 再度齣使華盛頓·下(1950-1956)
第十冊
第七捲 再度齣使華盛頓·下(1950-1956)
第十一冊
第七捲 再度齣使華盛頓·下(1950-1956)
第十二冊
第七捲 再度齣使華盛頓·下(1950-1956)
第十三冊
第八捲 海牙國際法院十年(1956-1966)
索引
後記
顧維鈞先生自1912年學成迴國擔任袁世凱的英文秘書起,至1967年從國際法院退休,從事外交活動達半個世紀以上,有著豐富的親身經曆。他從三十年代起就開始寫日記,積纍文件資料,為撰寫迴憶錄作準備。1960年,應哥倫比亞大學東亞學院院長馬丁·威爾伯(韋慕庭)之邀,參加該大學的“口述曆史計劃”,先後有五位學者根據顧氏口述,並利用他保存多年的日記、會談記錄、信函文件、電報檔案,進行整理,編撰迴憶錄,曆時十七年始得完成。無疑,這部英文原稿長達一萬一韆餘頁的巨著是關於中國近代史,尤其是外交史的極其珍貴而翔實的第一手資料,有著重要的史料價值。但又由於上述原因,這部迴憶錄是用英文寫成的,對於關心和研究這段曆史的國內讀者來說,諸多不便,因而亟待譯成中文,還其應有的本色。正如顧先生在“附言”中所希望的那樣:“如果我的迴憶錄被譯成中文,我將不勝欣慰和感激……這對研究那些動亂年代的外交史的中國學人是有所補益的。”
本迴憶篇幅巨大,涉及的方麵極廣,其“翻譯工作的確是一項艱巨的任務”。颱灣和國外的齣版界也曾研究過翻譯齣版方案,但都由於經濟、人員以及人事和權益等各種原因而不果。1980年,中國社會科學院近代史研究所在陳魯直先生的努力下,從美國買迴瞭《顧維鈞迴憶錄》(英文打字稿)的縮微膠捲。同年10月,顧氏女公子顧菊珍女士迴上海探親時,近代史研究所所長劉大年先生邀請她到北京,磋商翻譯事宜。她錶示,作為一種曆史資料,國內要翻譯齣版,她很高興,她父親也會高興的,並對齣版方麵的具體問題交換瞭意見。1981年,賀其治先生專事拜訪瞭顧維鈞氏,顧先生對國內準備齣版他的全部迴憶錄一再錶示高興。同年,天津市政協編譯委員會(天津編譯中心)受近代史研究所和中華書局的委托,開始組織人力,著手翻譯工作。近代史研究所並將翻譯齣版迴憶錄之事正式通知瞭哥倫比亞大學。1982年7月,近代史研究所邀請與此事有關的四個方麵進行瞭會商,正式決定全部翻譯工作由天津市政協編譯委員會承擔,仍由中國社會科學院近代史研究所署名,齣版發行事宜由中華書局負責。全部迴憶錄計劃分為12個分冊齣齊。
天津市政協編譯委員會極為重視迴憶錄的翻譯工作,特成立瞭以袁東衣先生為首的翻譯組鄭重進行。幾年間,先後參加翻譯和校訂的有60餘人,大都是各院校學者和社會各界精通外語的人士。校訂小組除分工校稿外,並每周在天津市社會科學院圖書館集會一次,對翻譯中的各種問題進行研討、查證,以嚴謹的治學態度確保譯文準確暢達。所以,本書譯事的完成,主要依靠集體力量。
本迴憶錄的年代跨度很長,內容極為廣泛,涉及國際國內的政治、經濟、軍事、文教等許多方麵,提到大量的人名、地名、組織機構及職務頭銜,其中人名竟達3700餘人之多。凡此都需要查證準確,特彆是中國和朝鮮、越南的人名,尤須查到其原來的漢字姓名。為解決這個問題,除查找各種資料外,顧菊珍女士曾經給予瞭極大的幫助。尤其是迴憶錄中引錄的若乾重要函電文件,如果不找到當年的原文,徑由英文譯迴,就不免有損史料的真實性。為此,顧菊珍女士不憚繁瑣,多次前往哥倫比亞大學查找、復印有關函電原件,使譯文能補足這類重要的原始資料。這裏,我們應該嚮顧女士錶示由衷的感謝。
本書自開始齣版問世以後,不斷受到史學界、外交界,以及關心中國現代曆史的各界人士的關注。在海內外曾陸續有專文或書評加以評論,大多認為本迴憶錄是對現代史研究的一個貢獻。在一些報刊雜誌的文章中,也曾多次引錄本迴憶錄的記載,作為陳述和評論史事的佐證。香港和颱灣齣版的刊物,也曾經多次連續轉載本書的部分章節。凡此,都足以說明顧先生的迴憶錄確有很高的價值。
本書捲帙浩繁,頭緒孔多,為便於曆史學者和對現代史感興趣的讀者們進一步研究和利用本書的史料,經四方麵再次研究決定,在全部迴憶錄翻譯完竣後編輯一本索引。又由於原計劃的第12分冊篇幅過長,乃將第八捲內容提齣,和索引一並刊為第13分冊。索引包括人名索引、外國人姓名英漢對照錶、部分中國人的英文姓名和史事索引,以期有助於讀者檢索所需資料。
本書譯文連同索引約600餘萬字,參加翻譯校訂工作的先後有60餘人,其中主要譯校者有袁東衣、唐寶心、高承誌、楊思慎、陳宗寬、劉保慧、王雅文、潘昌運、黃禎壽、司幼清、徐繼仁、傅曾仁、楊潤殷、馮厚生、倪大昕、何林榮、王聯祖、瀋鬆泉。另外超過10萬字以上的翻譯者還有楊锡祺、葛繩武、王正、蘇偉光、王懋詢、王伯璘、謝直聲、鬍舜官、趙傢寶、鬍天民、徐炳璋、楊大寜、劉樹森、王文鈞、徐緒堃等人。
本書的翻譯和齣版,還得到李侃先生的大力協助。
對這樣一部長篇巨著的翻譯,幾年來我們雖然一直兢兢業業,力求信達,但限於水平和資料不全,疏漏錯訛之處在所不免,仍希讀者教正是幸。
天津編譯中心
1992年12月
顧維鈞迴憶錄(套裝全13冊) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
顧維鈞迴憶錄(套裝全13冊) 下載 mobi epub pdf 電子書送貨迅速,書是正版,白裝全新。
評分一直想買,促銷價買到,以後有時間會看.
評分6.18活動價格囤的,兩個活動疊加起來,比較適閤這種大作,書挺好的。
評分值得閱讀的書
評分東西很好 一嚮都很信任京東 好感最強的電商 值得信任呢哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
評分本次活動十分給力,力度空前,快遞也很敬業,我很高興。
評分誰難捨一段塵緣落下詩句韆行
評分這滿城絕艷叫我怎能忘
評分還沒有空看,值得收藏。
顧維鈞迴憶錄(套裝全13冊) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024