名家名译,中日对照,注释详尽,页码标识,方便阅读,精装典藏!
《阴兽》是日本文学经典读本,由著名的日本文学翻译家林少华先生倾力翻译,行文流畅优美。
文章采用中日对照形式,有助于读者正确理解原文。
对文中的难词难句进行了假名标注以及详尽解释,编校精良,方便读者阅读。
软精装+腰封的精美设计,是日本文学爱好者的收藏良品。
没有江户川乱步,就没有日本推理!
《阴兽(日汉对照全译本)》日本“侦探推理小说之父”江户川乱步创作特质的中篇,由著名日本文学翻译家林少华先生精心翻译,为读者展现了一个光怪陆离的变格推理世界。小说情节扑朔迷离,悬念强烈,既充满妖异、诡谲的气氛,又有着合情合理的推理判断,既以荒诞、幻想的浪漫为创作基调,又能深刻地把握人物的心理,推理严谨,无可挑剔!隐藏人心底层的阴暗角落和灵魂深处的阴兽,蠢蠢欲动,正欲倾巢而出。
江户川乱步(1894—1965),本名平井太郎,是日本盛名的推理作家、评论家,被誉为“侦探推理小说之父”,他的作品,情节扑朔迷离,悬念强烈,既充满妖异、诡谲的气氛,又有着合情合理的推理判断,其笔下的侦探小五郎更是日本家喻户晓的人物。代表作有《D坡杀人案》、《黄金假面》、《阴兽》、《魔术师》,他是日本推理小说领域的开拓者,是日本推理“本格派”的创始人。
林少华,著名文学翻译家,中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。著有《村上春树和他的作品》《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》等村上春树系列作品以及《心》《罗生门》《金阁寺》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡五十余部。译文达意传神而见个性,深受读者喜爱。
近代英美长篇侦探小说,有八成都采用一个扮演两个角色的计谋,实在是不可思议;但这不是作者的智慧不足,而是一人扮演两个角色的恐怖具有无比的吸引力。
——江户川乱步
我要颠覆大家已熟知的、有名的圈套,我苦心思索如何在颠覆圈套时,另外设一个圈套。
——江户川乱步
江户川乱步和他的作品
(译序)
林少华
教学之余,翻译了七十几本书。村上春树作品四十一本,其余也几乎都是所谓纯文学作品。推理小说仅此一本。这是因为,我觉得文学关乎灵魂和审美,还是纯粹一些好。仅以这套“世界文学经典珍藏馆”来说,《哥儿》妙趣横生,《心》一唱三叹,《罗生门》入木三分,无不具有明确的艺术追求和灵魂拷问力度,同时给人以文学特有的审美感受。《蟹工船》虽然坚定指向社会批判,属于不折不扣的无产阶级文学作品,但并不流于空洞的政治说教,至少文体别具特色,鲜活生动,掷地有声。
相比之下,推理小说则意在推理。而一旦推理,势必条分缕析,刨根问底,减弱文学之所以为文学的本质特征或其纯度。何况推理小说大多与命案有关,阴风阵阵,黑幕重重,步步惊心,不符合我的文学口味。话虽这么说,到底翻译了《阴兽》这本推理小说。直接原因自然是出版社的约稿。而更重要的原因是其文体或语言引起了自己的兴趣——尽管小说本身不属于纯文学作品,但文体中的纯文学性因素所在皆是。试举一例:
她脸色青白。但那般恰到好处的青白我还从未见过。倘若世上真有美人鱼存在,一定有着她这样美艳艳的肌肤。总的说来,她长着一张古典式的瓜子脸,眉毛、鼻子、嘴、脖颈、肩,所有线条都那般优美纤柔,轻盈袅娜,给人的感觉就好像古代小说家经常形容的那样“一触即失”。至今我仍不能忘记当时她那长睫毛下如梦如幻的眼神。……尤其笑时那含娇带羞的柔弱无力之感,使我产生一种别样的激动。
不难看出,这样的描写比之任何纯文学作品都未必相形见绌。笔调腾挪有致,疾驰相宜,富于文采和浪漫气息,形象呼之欲出,足以引发读者的文学想象和好奇心。通观全书,整体行文也相当考究。欲擒故纵,摇曳生姿,表现出作者非同一般的语言功力和文学修养。而这正是对译经典文本必不可少的要素。
此外,作为江户川乱步的代表作,《阴兽》固然构思巧妙,悬念迭起,推理丝丝入扣,舞台妖气弥漫,但不仅仅如此。其中还有深切的同情心和道义上的自我追问。例如主人公“我”在得知静子自杀之后,起始认定她的死等于证实了“我”的推理——她出于对犯罪本身的强烈兴趣和企图继承一大笔遗产随心所欲欢度后半生的目的杀害了自己的丈夫。但一个月过后,“我”开始怀疑静子杀害丈夫的真正动机,觉得为了自由和财产不足以使一个女人杀害多年朝夕相处的丈夫并在事情败露后投河自尽,而可能是由于她爱上了自己,是这点使静子沦为杀人犯并在受到恋人斥责后决心一死了之。于是我陷入深深的自责之中:
啊,对这个如此令人惶恐不安的疑虑我该如何是好呢?静子是他杀也罢,自杀也罢,反正都是我害死了那般倾心于我的可怜的女子。我不能不受我原本不多的道义之心的诅咒。难道世上还有比恋情更强劲更美好的东西吗?可我竟以道学家的冷酷将那般清纯美丽的恋情击得粉碎!
日本的推理小说,战前称之为侦探小说。战后日本减少汉字的使用数量,“侦”字未被列入“当用汉字表”,故改称推理小说。侦探(推理)小说十九世纪中期由美国作家爱?伦坡开其先河,十九世纪末二十世纪初由英国的柯南?道尔成其大端,而在二十世纪中期由同是英国作家的阿加莎?克里斯蒂推向高峰。日本在上世纪五十年代成为世界推理小说的重镇。据北京师范大学王向远教授统计,从战前的江户川乱步、横沟正史开始,经过战后的松本清张、森村诚一的拓展,再到八十年代赤川次郎的崛起,六十年间涌现五十多位有成就的推理小说家,作品逾五千部之多(参见《王向远著作集?日本文学汉译史》)。
江户川乱步(1894—1965),日本三重县人,本名平井太郎,因仰慕推理小说“始祖”爱?伦坡而取笔名江户川乱步(日语中“乱步”与“伦坡”发音相近)。在早稻田大学政经学部就读期间即对英美推理小说产生浓厚兴趣。毕业后做过贸易公司职员、旧书商、报社记者等十几种职业。二十年代开始创作推理小说。处女作《两分硬币》和继之发表的《心理试验》,以暗号和精神分析手法破解作案图谋,显示出日本推理小说的创作前景。其后陆续发表了《阁楼散步者》《人椅》《红房间》《火星上的运河》,或想落天外,或触目惊心,或扑朔迷离,俱为佳作。继短篇之后,以《全景岛奇谭》开拓长篇领域,凸显侦探趣味。《同贴花旅行的男人》《虫》集中发掘梦幻和异常心理,《蜘蛛男》《黄金假面》等长篇波谲云诡,险象环生,极富刺激性,广受大众欢迎。战后在致力于推理小说评论和培育后起之秀的同时,推出了《化人幻戏》和《十字路口》等作品。
《阴兽》创作于一九二八年,是最具江户川乱步创作特质的中篇,故选入这套丛书之中。翻译旨在达意传神,注释力求简明扼要。岂敢垂范来昆,但期抛砖引玉,如此而已。
最后我想说的是,此书二〇〇八年出了平装本,转眼五年过去。今天您手中的精装本无论译注内容还是版式设计都较平装本有了明显改进。尤其译注方面,责任编辑刘东雪的一丝不苟使之避免了不少疏漏或欠妥之处,在此谨致诚挚的谢意。如果说一本书是一只小船,那么出版社就是一座码头。现在,小船终于离开码头扬帆起航了。但愿这只小船带给您一丝惊喜、一分收获。
2013 年3 月24 日于窥海斋
时青岛迎春花开玉兰初绽
这本书最让我感到震撼的是它对于“禁忌”主题的探讨深度,它似乎毫不避讳地将我们人类内心深处那些最原始、最黑暗的冲动赤裸裸地呈现在纸面上。作者的叙事手法相当大胆且充满张力,他似乎不太在意传统的道德评判,而是专注于描绘人物在极端情境下所做出的选择及其产生的连锁反应。这种近乎“去道德化”的叙事视角,反而让故事的张力达到了一个全新的高度,因为它不再是简单的善恶对立,而是复杂的人性博弈。我特别注意到作者在处理高潮部分时的技巧,他没有选择那种俗套的、爆炸性的冲突,而是通过一种缓慢的、心理层面的瓦解来推动剧情,这种“内爆”带来的冲击力比任何外部的暴力都更具毁灭性。读完后,我需要花很长时间来平复心情,因为它触及了一些我平日里刻意回避的阴影,留下的思考余韵绵长而令人不安,绝对不是那种读完就忘的快餐文学。
评分这部作品给我的感受是极为复杂和深刻的,它像是一幅用浓墨重彩描绘的哥特式画卷,弥漫着一种令人不安却又难以抗拒的吸引力。故事的节奏把握得非常精准,前半部分仿佛是在静水深流中酝酿着一场风暴,作者用极其细腻的笔触刻画了人物内心深处的挣扎与暗流涌动。我尤其欣赏作者在环境描写上所下的功夫,那些阴森、潮湿的场景不仅仅是背景,它们本身似乎就具有了生命和意志,与角色的命运紧密地交织在一起,形成了一种独特的、压抑的美学体验。阅读过程中,我常常会不自觉地放慢速度,试图捕捉每一个词语背后的潜台词,因为很多重要的信息并非直接陈述,而是隐藏在人物的眼神、沉默和那些看似不经意的动作之中。这使得整个阅读过程充满了探索的乐趣,也带来了一种智力上的挑战,需要读者投入大量的精力去解读和构建作者意图构建的那个迷雾重重的心灵迷宫。对于那些追求阅读深度和情感厚度的读者来说,这绝对是一次不容错过的体验,它迫使你直面人性中那些被光芒遮蔽的部分。
评分说实话,我最初是被这本书的书名和封面吸引,带着一种对“怪诞”和“异域”故事的期待开始阅读的。然而,读进去后才发现,它的魅力远不止于此。它构建的世界观非常庞大且充满细节,充满了作者个人的想象力和对某种特定文化符号的深度挖掘。更难得的是,尽管题材看起来非常小众和晦涩,作者却成功地将复杂的人类情感——爱、恐惧、执念——融入其中,使得那些超自然或非现实的元素成为烘托情感的载体,而不是故事的主角。每一次阅读高潮,我都能感受到作者强烈的创作激情,那股力量几乎要冲破纸面。对于喜欢沉浸式阅读体验的读者,这本书提供了近乎完美的载体,一旦进入,就很难抽离出来,你会情不自禁地想要了解这个世界的一切规则和秘密。
评分从文学技巧的角度来看,作者的语言功底令人叹服,他构建了一个自洽且极具风格化的文学世界。他的遣词造句充满了古典韵味,但又巧妙地融入了现代心理学的洞察力,使得文字既有历史的厚重感,又不失对当代人精神困境的精准把握。尤其是在处理多重视角叙事时,作者切换得行云流水,每一次视角的转换都像是为我们打开了一扇通往不同真相的窗户,但每一扇窗户所见的景象似乎都带着某种程度的扭曲和不可靠性。这种叙事策略极大地增强了故事的悬疑感和不确定性,让读者始终处于一种“究竟谁在说真话”的微妙状态中。我尝试去分析过作者如何运用象征和隐喻,发现许多看似无关紧要的物件或重复出现的场景,其实都是精心布局的线索,揭示了更深层的哲学命题。这本书可以说是文学形式感和内容深度的完美结合体。
评分这部作品的节奏感和情绪铺陈,与我以往阅读的任何小说都大不相同,它更像是一部精心编排的交响乐,而不是平铺直叙的叙事曲。开篇如低沉的大提琴缓缓奏起,气氛逐渐凝重,随后加入铜管乐器的尖锐,将紧张感提升到一个临界点,随后又在关键时刻戛然而止,留给读者巨大的回味空间。我非常欣赏作者处理“留白”的艺术,那些没有被直接填满的空白,反而被读者的想象力所填充,其效果往往比直接描写更加震撼人心。这本书对于阅读耐心的要求确实比较高,它不会轻易交出答案,而是要求读者像剥洋葱一样,一层一层地去剥开它的内核。对于那些偏爱直接、快速叙事的读者来说,初期可能会感到有些吃力,但只要坚持下去,抵达核心时所获得的满足感是无可替代的——这是一种智力和情感的双重胜利。
评分不错啊,不错,还没看。书的质量不错。很好。快递超级块
评分看过中文版的人间失格和斜阳 只不过不是林少华版的 也看过人间失格的日语原版以及电影 凑个单再来重温一遍~
评分一般来说,看英文版比看中文版更有意境的,如果有机会的话,一定还是要读原著的。包装精美,无破损,纸质好,没有破缺,看起来就让人有想要一口气读完的感觉,希望每一本书都能给我不一样的感受与感想,给我感动与激励
评分但是京东的态度还是很好的,书也是正品!!!!
评分长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城中的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒死者的号角,守护王国的铁卫。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然
评分软精装,前面大半本都是日语,后面是汉语翻译,纸质印刷都没问题。翻译也很地道!
评分许愿自己能过,加油加油(? •?_•?)?
评分我感到人这东西真是脆弱,生下来便带有无可奈何的脆弱,不堪一击。
评分看了人间失格看斜阳,喜欢装帧,日语横排版不是很习惯,还是挺好的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有