詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選

詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

羅伯特·勃朗寜,伊麗莎白·巴雷特·勃朗寜 著,方平,飛白,汪晴 譯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 愛情詩
  • 英國詩歌
  • 勃朗寜夫婦
  • 譯詩
  • 古典詩歌
  • 詩苑譯林
  • 文學
  • 浪漫主義
  • 選集
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中南齣版傳媒集團 ,
ISBN:9787540461355
版次:1
商品編碼:11227814
包裝:平裝
叢書名: 詩苑譯林
開本:32開
齣版時間:2013-04-01
用紙:膠版紙
頁數:235
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  

  世界文學史上美愛情傳奇的結晶 可與莎士比亞十四行詩媲美的情詩
  天真之歌與理性思辨的交響 浪漫主義與現實主義的對話
  翻譯名傢方平和飛白譯詩精選,字字珠璣,交相輝映
  維多利亞時期大詩人羅伯特·勃朗寜和著名女詩人伊麗莎白·巴萊特·勃朗寜的愛情故事,是英國文學史乃至世界文學史上美麗動人的愛情佳話之一。
  《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》是國內將勃朗寜夫婦情詩閤集齣版。不同個性、不同風格相遇,火花四濺。
  愛情是人類生活永恒的話題。本書所選詩歌既歌頌瞭愛情的純真美麗,也探討瞭愛情中的諸種矛盾和追求愛情的智慧,給予現代讀者感情和思想的雙重滋養,開捲有益。

內容簡介

  《葡萄牙女子贈十四行詩集》和羅伯特·勃朗寜關於愛情主題的戲劇抒情詩歌18首以及兩人情書選段。勃朗寜夫人寫的是抒發愛情的詩,而勃朗寜寫的是思考愛情的詩。一位堪稱浪漫主義美麗的迴聲,另一位是浪漫主義的名副其實的終結者。《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》堪稱天真與成熟的對話,古典與現代的對話。

作者簡介

  譯者:
  方平,翻譯傢,莎學研究者。曾任上海譯文齣版社編審、外國文學編輯部主任,中國莎士比亞研究會會長、國際莎士比亞協會執行委員。有《莎士比亞喜劇五種》、《維納斯與阿董尼》、《十日談》(閤譯)、勃朗寜夫人《抒情十四行詩集》、《呼嘯山莊》、《和莎士比亞交個朋友吧》等譯著和專著,曾主持翻譯中國第一部韻文體《莎士比亞全集》。方平譯勃朗寜夫人情詩被公認為是最佳譯本。
  飛白,詩歌翻譯傢,世界詩研究者。浙江大學、雲南大學教授,美國爾賽納斯學院客座教授。有《詩海——世界詩歌史綱》《古羅馬詩選》《英國維多利亞時代詩選》《詩海遊蹤》等專著和譯著18捲(冊),主持編撰翻譯《世界詩庫》等編著18捲。曾獲中國圖書奬(兩次)、全國優秀外國文學圖書奬(兩次)及國傢圖書奬提名奬。
  汪晴,文化部外國文藝研究者,翻譯傢。與飛白閤譯《勃朗寜詩選》獲第五屆全國優秀外國文學圖書奬三等奬。


目錄

前言飛白/1

伊麗莎白?巴雷特?勃朗寜愛情詩選譯

葡萄牙女子贈十四行詩(44首)方平譯/19

羅伯特?勃朗寜抒情和戲劇愛情詩選譯

你總有一天將愛我以下飛白譯/110

詩學/112

天然的魔力/113

魔力的天然/115

一生中的愛/116

愛中的一生/118

夜半相會/121

清晨離彆/123

失去的戀人/125

最後一次同乘/128

一個女人的最後的話/137

荒郊情侶/142

安德烈,裁縫之子/148

青春和藝術/167

體麵/172

懺悔/173

在貢多拉船上以下汪晴譯/171

騎馬像和胸像/194

(附錄)情書選方平譯/215


《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》是一部精心編選的文學瑰寶,它薈萃瞭十九世紀英國文壇上最負盛名的夫婦——伊麗莎白·巴雷特·勃朗寜(Elizabeth Barrett Browning)與羅伯特·勃朗寜(Robert Browning)——那些觸動靈魂、傳頌韆古的愛情詩篇。這部詩選不僅是對兩位偉大詩人創作生涯的深度迴溯,更是對“勃朗寜式愛情”——那種超越世俗、飽含智慧與激情的深刻情感——的集中展現。 詩選的開篇,便以伊麗莎白·巴雷特·勃朗寜的代錶作《葡萄牙人的十四行詩》(Sonnets from the Portuguese)為核心。這部充滿個人情感的十四行詩集,是伊麗莎白在與羅伯特·勃朗寜相遇、相戀過程中,內心洶湧情感的真實流露。她以近乎虔誠的筆觸,記錄瞭從最初的疑慮、抗拒,到逐漸被愛意徵服,最終全身心投入的轉變過程。詩中的“如何愛你?讓我數數你的方式”,不僅僅是一句深情的錶白,更是一種對愛之復雜性、深刻性與多維度性的探尋。每一首十四行詩都如同一塊精雕細琢的寶石,閃爍著真摯的情感光芒,展現瞭女性在愛情中的敏感、脆弱、堅定與偉大。我們能夠感受到她如何掙脫傢族的束縛,衝破世俗的眼光,在愛情的召喚下,獲得新生與力量。這些詩篇,字裏行間流淌著對愛人無私的奉獻,對心靈契閤的贊美,以及對永恒承諾的嚮往,它們超越瞭時代,成為無數人心中的愛情典範。 緊隨其後的是羅伯特·勃朗寜的詩作,他以其獨特的戲劇性和心理深度,描繪瞭愛情的多重麵嚮。他的詩歌,不像伊麗莎白的十四行詩那樣直抒胸臆,而是常常通過戲劇化的場景、人物的內心獨白,以及宏大的曆史背景,來探討愛情的本質。《我的最後的公爵夫人》(My Last Duchess)雖然錶麵上描繪瞭一位公爵對亡妻的自述,卻在字裏行間暗藏著對占有欲、控製欲以及愛情中權力關係的深刻諷刺,這為理解愛情的復雜性提供瞭另一種視角。而《重返傢園》(Home-Thoughts, from Abroad)等詩則展現瞭他對故土、對生活的熱愛,以及在愛情的滋養下,個體生命所煥發齣的勃勃生機。羅伯特·勃朗寜善於運用精妙的比喻、生動的意象和跌宕起伏的敘事,將愛情描繪成一種充滿力量、能夠驅動人探索未知、戰勝睏難的偉大力量。他的詩歌,常常充滿著生命的活力與對人生深刻的洞察,也同樣將愛情視為生命中最璀璨的光芒。 這部詩選的精妙之處還在於,它並非將兩位詩人的作品孤立呈現,而是力求在編排上體現他們之間的精神呼應與情感交流。有時,我們會發現伊麗莎白的詩歌之後,緊接著羅伯特的創作,仿佛是對話的延續,是心靈的迴響。這種編排方式,使得讀者能夠在閱讀中體會到他們之間那種“靈魂伴侶”式的默契與共鳴。他們不僅在生活中彼此扶持,在藝術創作上也相互激發,共同構建瞭一個充滿愛與智慧的文學世界。 詩選中的作品,並非都以甜蜜溫馨為主調,勃朗寜夫婦的愛情詩,同樣深刻地觸及瞭愛情中的掙紮、痛苦與成長。伊麗莎白在《緻我的丈夫》(To My Husband)等詩中,錶達瞭對婚姻生活中挑戰的坦然麵對,以及在愛情中尋求心靈的寜靜與力量。羅伯特則在他的某些敘事詩中,通過人物命運的跌宕起伏,探討瞭愛情與責任、欲望與道德之間的復雜關係。這些作品,使得詩選的愛情描繪更加真實、立體,不迴避生活中的陰影,反而因為這些陰影的襯托,使得愛情的光輝更加耀眼。 《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》所收錄的譯文,更是這部作品的另一大亮點。精益求精的譯者團隊,在最大程度保留原詩意境、韻律與情感的同時,力求語言的自然流暢,使得讀者能夠跨越語言的障礙,直接感受到勃朗寜夫婦詩歌的魅力。每一處翻譯都經過反復推敲,力求達到信、達、雅的最高境界。讀者在閱讀這些譯文時,不會感到生硬或晦澀,而是能夠沉浸在優美的詩句中,與詩人一同感受愛情的喜怒哀樂。 這部詩選不僅僅是一本愛情詩集,它更是一部關於生命、關於成長、關於堅持的傑作。勃朗寜夫婦的愛情故事本身,就是一個充滿傳奇色彩的勵誌典範。他們衝破瞭時代的阻礙,戰勝瞭身體的病痛,在真摯的愛情中找到瞭彼此的力量,共同創造瞭不朽的文學財富。通過他們的詩歌,我們得以窺見他們堅韌的品格,他們對藝術的執著,以及他們對生命的熱愛。 《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》是一份送給所有熱愛詩歌、珍視愛情的讀者的珍貴禮物。它不僅僅能滿足讀者對優美詩句的渴求,更能引導讀者深入思考愛情的真諦,理解生命的美好,以及認識到真摯情感所能帶來的無窮力量。無論是初戀的心動,還是婚姻的沉澱,抑或是對靈魂伴侶的追尋,都能在這部詩集中找到共鳴與啓迪。它是一扇窗,讓我們得以窺見十九世紀英國文學的璀璨星空,更是一麵鏡子,映照齣我們內心深處對愛最純粹的渴望與憧憬。這部詩選,將帶領讀者踏上一段充滿智慧與情感的文學之旅,感受愛情最動人的鏇律,領略勃朗寜夫婦永恒的藝術魅力。

用戶評價

评分

我一直對十九世紀的英國文學情有獨鍾,而勃朗寜夫婦的名字,更是如雷貫耳。雖然我還沒來得及仔細閱讀其中的詩歌,但光是翻閱目錄,看到那些耳熟能詳的詩篇名稱,就足以勾起我內心深處對他們愛情故事的嚮往。他們之間那種纔華橫溢的互相欣賞,以及在逆境中堅守愛情的勇氣,總是讓我動容。這本書的齣現,就像是一扇窗,讓我有機會更近距離地窺探他們詩歌中的靈魂,去感受那份穿越時空的浪漫與深刻。

评分

這本《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》的裝幀設計實在令人眼前一亮,封麵那淡雅的墨綠色搭配燙金的標題,仿佛將人帶入瞭一個古典而浪漫的時代。拿到手的時候,紙張的質感也極好,觸感溫潤,翻閱時沒有絲毫的澀滯感,油墨的印刷也清晰且有質感,讓人感覺這本書不僅僅是文字的載體,更是一件值得珍藏的藝術品。我特彆喜歡它內頁的排版,疏密有緻,字號大小適中,即使長時間閱讀也不會感到疲勞。

评分

收到這本《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》,最讓我驚喜的是它的翻譯質量。我特意找瞭幾首自己比較熟悉的詩歌,與我以前讀過的其他譯本對比瞭一下。這本譯本的語言風格更加流暢自然,也更貼閤原詩的韻律和意境。譯者似乎花瞭大量的心思去揣摩詩人的情感,將那些含蓄而深沉的愛意,用同樣細膩而富有詩意的方式錶達齣來,讀起來一點也不覺得生硬或直白,而是像涓涓細流,緩緩地在心間流淌。

评分

這本書的包裝很到位,外盒的設計既保護瞭書籍,又增添瞭幾分儀式感,很適閤作為禮物贈送。我當初購買的時候,就被書名吸引瞭,勃朗寜夫婦的名字本身就帶著一種傳奇色彩,他們的愛情故事也是文學史上的一段佳話。我期待在這本書中,能讀到他們之間那種超越現實的深情,那種在文字中閃耀的光芒。而且,這本詩選的篇目 selection 看起來也相當豐富,應該能讓我對他們的創作有一個比較全麵的瞭解。

评分

作為一名文學愛好者,我對能夠深入瞭解不同文化背景下的文學作品總是充滿熱情。《詩苑譯林:勃朗寜夫婦愛情詩選》這本書,光從名字就透著一股子濃鬱的文學氣息。勃朗寜夫婦,他們本身就是一個充滿魅力的名字,他們的愛情故事更是被傳為佳話。我非常好奇,在他們的筆下,愛情究竟會呈現齣怎樣一番景象?是激烈的燃燒,還是靜謐的綻放?這本書的齣現,無疑為我打開瞭一扇探索的窗口,我迫不及待地想去感受那份屬於他們的、獨一無二的文學魅力。

評分

我承認,狄蘭·托馬斯的詩對我的寫作産生瞭極大的影響。這種影響既不在於詞語,也不在於節奏——我偏頗地認為,語言的節奏對詩歌是一種緻命的威脅,沒有節奏,就沒有詩歌——狄蘭·托馬斯對死亡的歌詠,對生命的禮贊,纔是我為之癡迷的原因。死與生相依相偎,創世的雷聲在碎裂的終極王國迴蕩,墳墓鑄成瞭愛情,使萬物謙卑的黑暗用寂靜告訴最後一縷光明閃現!

評分

《阿爾阿拉夫、帖木兒及小詩》於 1829 年在巴爾的摩齣版,收詩12首,其中5首為《帖木兒及其他詩》中舊作的修訂稿,如《帖木兒》一詩由原來的400餘行縮寫為241行。書名篇《阿爾阿拉夫》可以說是一則寓言或一種象徵。愛倫·坡在這首長422行的詩中繼續著他對生存與死亡、現實與夢幻的思考。阿爾阿拉夫(Al Aaraaf)是阿拉伯神話中一個既非天堂亦非地獄的靈魂寓所,但在愛倫·坡的想象中,這個寓所成瞭16世紀丹麥天文學傢第榖·布拉赫曾觀察到的一顆行星,成瞭上帝派來接獲釋靈魂的“天國大漠曠野中的一塊綠洲”,那兒“沒有凡塵間的浮沫沉渣,有的全都是美人與鮮花”。此集中的《夢境》等短詩似乎也都在重復或深化前一本詩集的主題。在這些詩中,愛倫·坡繼續用他獨特的意象和象徵錶現他獨特的人生體驗:精神之孤獨、對自我的逃避、對死亡的預見以及對理想之美的渴望。這種體驗當然超越瞭他的時代,故當時批評傢多以為他的詩不過是詩人青春期的夢囈。但令人遺憾的是,在一百多年後的今天,有中國學者還撰文說這些詩有“不知所雲的朦朧傾嚮”,並認為這種傾嚮是由於愛倫·坡“頹廢的心理”、“扭麯的靈魂”、“病態的大腦”和“消極反動的世界觀”所緻。其實在一百多年後的今天,解讀和欣賞愛倫·坡這些詩已不再睏難,因為存在主義作傢們早已把孤獨、死亡和逃避自我闡釋得淋灕盡緻,波德萊爾們也早已把愛倫·坡的錶現手法發展成瞭象徵主義。

評分

我美麗的安娜貝爾麗

評分

她的名字叫安娜貝爾麗;

評分

印刷不錯,正版,孩子要看的,很喜歡。

評分

1831年4月《詩集》齣版於紐約。愛倫·坡在序言中首次為詩下瞭個定義。他說:

評分

前言飛白/1伊麗莎白?巴雷特?勃朗寜愛情詩選譯葡萄牙女子贈十四行詩(44首)方平譯/19羅伯特?勃朗寜抒情和戲劇愛情詩選譯你總有一天將愛我以下飛白譯/110詩學/112天然的魔力/113魔力的天然/115一生中的愛/116愛中的一生/118夜半相會/121清晨離彆/123失去的戀人/125最後一次同乘/128一個女人的最後的話/137荒郊情侶/142安德烈,裁縫之子/148青春和藝術/167體麵/172懺悔/173在貢多拉船上以下汪晴譯/171騎馬像和胸像/194(附錄)情書選方平譯/215

評分

在這我與你分手的時分,

評分

1834年3月,坡的養父逝世。雖然坡的小說和詩歌都開始嶄露頭角,但他的經濟仍十分拮據,評論傢約翰·P·肯尼迪很賞識坡的纔華,他不僅藉錢給坡還將坡介紹給月刊《南方文學信使》的齣版人托馬斯·懷特,坡從1835年開始為《南》供稿,憑其犀利的筆調贏得瞭大批讀者青睞,後受聘為《南》的助理編輯並負責書評專欄。1836年,坡娶錶妹弗吉尼亞為妻。次年,由於薪金及主編權力範圍與懷特不閤而辭職,後遷傢紐約。之後連續幾年,坡沒有謀到編輯的職位,他作為自由撰稿人先後為幾傢雜誌供稿,但過著極為拮據的生活。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有