這本書的價值,很大程度上在於其“提要”二字的精妙運用。它沒有簡單地羅列書名,而是對每一部譯著的核心內容、翻譯背景乃至在當時産生的影響做瞭簡明扼要的概括。這對於像我這樣,希望快速把握近代西學脈絡的普通讀者來說,無疑是極大的便利。我不需要去翻閱那些原文晦澀的舊籍,就能通過作者精準的提煉,迅速建立起對特定思想體係的初步認知。這種篩選和濃縮的過程,本身就是一種高超的學術功力體現。它就像是一個專業的嚮導,帶領我們在迷宮般的曆史文獻中高效前行,直抵核心。我特彆留意瞭其中關於哲學和政治學著作的提要部分,它們揭示瞭從早期的倫理學探討,到後期激進的社會變革思想,譯介路徑的演變軌跡,這讓我對後來的新文化運動有瞭更清晰的源頭追溯。
评分這本關於近代漢譯西學書目的提要,從曆史的宏大敘事中抽離齣來,聚焦於知識的遷徙與碰撞,讓人在浩瀚的史料中看到瞭思想變革的微觀脈絡。我常常在想,那些在明末清初,冒著巨大風險將西方的知識引入東方的先驅者,他們是如何平衡傳統與新知之間的張力的?這本書沒有直接給齣答案,但它提供的詳盡書目和提要,無疑是重建那個思想轉型期圖景的珍貴磚石。我尤其欣賞它對具體譯著的梳理,那種一絲不苟的態度,仿佛帶著我們穿越時空,去觸摸那些初版書頁上的油墨香。它不是一本簡單的目錄,更像是一份地圖,指引著我們去探索近代中國知識界那場波瀾壯闊的“西學東漸”之旅。每一次翻閱,都像是在與那些古老的思想進行一次跨越時空的對話,讓人對“近代”這個概念有瞭更深層次的理解——那是一個學習、模仿、掙紮與重塑的復雜過程。
评分最讓我感到驚喜的是,這本書的書目提要不僅僅停留在知識的錶層介紹,它隱隱約約地透露齣一種“翻譯倫理”的變遷。早期的翻譯,或許帶著更多對異域知識的敬畏與小心翼翼,力求忠實原著;而到瞭近代後期,隨著民族危機的加深,翻譯的色彩和傾嚮性也變得愈發明顯,從“介紹”到“批判性吸收”,甚至是“為我所用”。這種語感和側重點的微妙變化,通過提要中的措辭和內容選取,被巧妙地暗示瞭齣來。它讓讀者意識到,每一次西學傳入,都不是一次簡單的知識嫁接,而是一場深刻的文化心理博弈。閱讀它,就像在看一幅用書目勾勒齣的近代中國知識分子精神圖譜,充滿瞭掙紮、希望與不屈的求索精神。這本提要的深層意涵,遠超齣瞭它作為文獻目錄的範疇。
评分我不得不說,這份書目提要的嚴謹性令人肅然起敬。從明末的零星嘗試,到清末的如火如荼,時間跨度近三百年,牽涉的領域之廣、涉及的人物之多,要做到脈絡清晰而不遺漏關鍵節點,絕非易事。我深感作者在資料搜集上的辛勞與汗水,那些被遺忘在塵封角落的善本、那些鮮為人知的譯者,都在這裏得到瞭應有的記錄和定位。這種對“文獻史料”的尊重和梳理,使得本書具有瞭極高的工具書價值。對我個人而言,它提供瞭一個絕佳的參考框架,讓我今後在閱讀任何關於近代史的論著時,都能迅速地將某個知識點放入其最初被引入中國的曆史坐標係中。它不是故事書,卻比很多故事書更引人入勝,因為它展示的是“知識如何改變世界”的真實劇本。
评分讀完這本關於近代譯著的書目提要,我感受最深的是那種撲麵而來的“時代感”。它不是學院派的枯燥說教,而是鮮活地呈現瞭那個特定曆史時期,知識分子群體在麵對西方文明衝擊時的那種迫切與迷茫。提要的編排和選目,無疑是經過瞭深思熟慮的,它並非麵麵俱到,而是精煉地勾勒齣瞭不同階段、不同領域西學傳入的關鍵節點。比如,在天文曆法、數學、醫學等硬科學方麵的引進,是如何一步步動搖瞭傳統儒學的根基的,這種潛移默化的影響,比任何宏大的政治敘事都要來得震撼人心。閱讀的過程就像剝洋蔥,一層層地揭開近代中國思想領域的肌理,看到那些最初的“種子”是如何在貧瘠的土壤上艱難發芽、最終長成參天大樹的。這種對知識傳播史的細緻刻畫,遠比泛泛而談的文化史要來得紮實有力。
評分四大海之外,有金剛山,一名鐵圍山。金剛山北又有黑山,日月循山而轉,周迴四麵,一晝一夜,圍繞環匝。於南則現,在北則隱;鼕則陽降而下,夏則陽升而高;高則日長,下則日短。寒暑昏明,皆由此作。
評分唐以後,中國傳統文化,包括儒釋道思想以及文字、繪畫、建築、雕刻等等,傳入瞭日本等國,譬如程硃理學與陸王心學在日本的傳播,形成瞭日本的硃子學、陽明學。唐鑒真東渡,中國的佛教文化以及雕塑等傳到日本,大量日本遣唐使如吉備真備、高僧空海、阿倍仲麻呂等到中國研習中國的文化,如此,使日本的文字、建築深受中國文化的影響。在韓國,影響最大的是中國文化,尤其是儒傢思想和明清以後的實學思想,如果人們不知道李退溪、曹南冥、李栗榖、洪大容、丁若鏞等人是韓國哲學傢,僅看他們的著作難以判斷作者的國籍,韓國被西方國傢稱為是儒教國傢的活化石。 中國傳統文化在明清之際,通過西方耶穌會士,通過東學西漸,還傳播到瞭歐洲一些國傢。中國的四大發明 中國文化 繪畫 中國文化 繪畫 (火藥、指南針、印刷術、造紙術)先後傳到西方後,對於促進西方資本主義社會的形成和發展,起到瞭重要作用。中國傳統文化對法國的影響最大,法國成為當時歐洲“中國文化熱”的中心。從17世紀開始,中國的一些儒傢經典如《論語》、《大學》等,就通過法國傳到瞭歐洲其他國傢。法國18世紀的啓濛思想傢很少有不受中國文化影響的。如笛卡兒、盧梭、伏爾泰、孟德斯鳩、狄德羅、霍爾巴赫,他們對中國文化的推崇程度,讓我們現在都感到震驚。伏爾泰就在禮拜堂裏供奉著孔子的畫像,把孔子奉為人類道德的楷模。德國哲學傢萊布尼茲、康德、費希特、謝林、黑格爾直到費爾巴哈以及大文豪歌德等人都研究過中國哲學,在不同程度上受到過中國文化的影響。如萊布尼茨就認為,正是中國的發現,纔使歐洲人從宗教的迷惘中覺醒過來。這種影響或直接或間接地影響瞭法國的啓濛運動,影響瞭德國的辯證法思想。 魯迅 魯迅 對日本的影響 在文化上,清朝是第一個也是最後一個能夠改變漢文化的外國殖民時期。例如外國人對中國的刻闆印象是:唐裝、旗袍等旗人服裝(原來是由滿族的騎馬褂演變而來),而清朝男子留辮子(和剃頭令的頒布和嚴格實施有關);樂器音律由原來的風雅清幽轉變為喜慶熱鬧,之前多使用古箏,琵琶等民族管弦樂器,到瞭清朝則大肆使用嗩呐、鑼鼓等音色響亮的吹奏、打擊樂器;同樣建築風格也發生巨大變化,原來的飛簷變得更加翹高,屋簷更加朝裏,麯摺度增加,筆直度縮短,由原來自然寫意的風格轉變為更加富麗堂皇;裝飾物從原來的比較多用自然紋理和植物變為更加傾嚮於碉龍碉鳳或者曆史典故。故清朝造成本土傳統漢服飾、音樂、建築文化的極大改變,並且影響至今。而漢文化反而在日本有較多保留,如和服是根據漢服仿製;日本刀是由唐刀演化而來,日本的音樂、建築保留瞭大量漢族的古麯和建築樣式(特彆是唐代)。 禮 禮 對韓國的影響 作為亞洲四小龍之一,韓國的現代化程度較高,但韓國的現代化不是在否定和拋棄傳統文化基礎上的現代化,而是在對傳統文化尊重、繼承和發展基礎上的現代化。到過韓國的人對韓國人的愛國精神和對民族文化的自豪感都深有感觸。譬如,韓國目前最著名的大學成均館大學,該校現在仍以儒傢思想為宗旨,以仁義禮智為校訓。每年2月和8月,韓國人還會按照傳統方式到文廟去祭祀孔子,還有完全按照傳統儒傢教學方式授課的學院,講授的主要課程就是儒傢的經典《四書五經》。在中國幾乎已經消失殆盡的傳統縣學和書院,在韓國至今還有300多所。全球第一所孔子學院也在2004年底在韓國首都掛牌成立。韓國還將儒傢文化的精神,通過電影、電視,各種媒體,嚮全社會廣泛宣傳。可以說,韓國是以儒傢文化立國育民的成功範例,被西方很多學者稱作“儒教國傢的活化石”、“典型的儒教國度”。韓國沒有拋棄和否定傳統文化,而是把傳統文化有機地融入到瞭現代社會和現代生活中。
評分這麼厚一本,作者花瞭很多時間,有時候要查一查明末難道1919年的漢譯西學就很有幫助。
評分“他是學校第一高手,聽說學校評估他考入星空大學應該有百分之九十的可能。”
評分《哥倫比亞的倒影》——木心親自編訂的第一部簡體中文版作品,其中《九月初九》、《竹秀》、《哥倫比亞的倒影》
評分京東有賣,值得收藏。
評分式我怎麼可能不選擇呢!”.我打開網頁,開始在京東狂挑書。書不錯 ,是快遞給力 ,可來瞭通讀這本書,是需要細火慢烤
評分《即興判斷》——木心親自編訂的散文選集,同樣是沉思生活,體味人生。
評分比想象的好多瞭 !!!贊贊贊贊贊…… 書是真品.
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有