內容簡介
《英語一日一諺語(第2版)》就是為這些英語讀者設計的。它從英語的各個方麵如詞匯、句子、成語、諺語等,都作瞭有係統的、由淺入深的介紹,同時除瞭介紹語言知識之外,還特彆注意指齣有關的西方生活、文化知識和準確而地道的說法,使讀者在原有的基礎上能再進一步。
《英語一日一諺語(第2版)》為瞭適應讀者繁忙的生活和工作,特彆采取每日學一點的形式,文字力求淺白,內容盡量簡明;有分析、有實例;小開本,使讀者可以利用自己的零碎時間,隨時隨地學習,輕鬆愉快地在增添英語知識和加強運用能力兩方麵都有所收獲。
目錄
叢書總序
序言
英語諺語1-365
全書諺語索引
精彩書摘
A lazy youth,a lou'zy. age. 少年懶惰老來苦。
louzy是“多虱的”,可引申為“衣衫襤褸”、“貧睏”的意思。這裏特意用瞭較陌生的louzy,為的是與lazy産生雙聲疊韻作用。louzy一般應寫作lousy,這裏把s改為z,就與lazy更接近瞭。還有一句同樣形式、同樣意思的諺語:
An idle youth,a needy age.
少壯不努力,老大徒傷悲。(古樂府詩)
但idle與needy,沒有lazy與louzy那樣能起雙聲疊韻的修辭作用。
勸人不要偷懶,從小就要養成勤勞的習慣,以備積榖防飢的諺語還有:
They must hunger in frost that will not work in heat.
暖夏不工作,寒鼕將挨餓。
The sluggard must be clad in rags.
懶惰的人穿破衣。
Sloth is the key of poverty.
惰能緻貧。
One who does not work hard in youth will grieve in vainin old age.
少時不努力,老大徒悲傷。A little pot is soon hot.壺小易熱。
“壺小易熱”隻是這諺語的直譯,事實上這隻是個比喻,真正的意思是“量小易怒”,有時也可解作“人小火氣大”:
Short folk are soon angry.
這諺語主要是諷刺那些氣量狹窄,常常為區區小事而動怒的人。再者,就是勸說人們要寬宏大量,胸襟開闊,即中國俗語所謂的“宰相肚裏好撐船”(A great man is broad-minded andmagnanimous)。
十九世紀初美國作傢W. Irving的著作Knicker-bocker’zHistory of New York中引用這諺語說:“It is an old saying that‘alittle pot is soon hot’,which was the case with William the Testy.Being a little man,he was soon in passion, and once in a passionhe soon boiled over.”在這段話中,hot與boil可引申為“發怒”或“激動”之意。
有關意思的諺語還有:
Anger dies quickly with a good man.
好人的憤怒平息得快。
He who slowly gets angry keeps his anger longer.
不易發怒的人,能把怒氣積壓得很長久。A man talks like a wise man
and acts like a fool.說起來聰明,做起來愚蠢。
這句話說明一個人說的和做的往往是兩迴事,而這兩迴事相比,說要比做容易得多。正如以下諺語:
Saying is one thing and doing is another.
談談是一迴事,要行動起來又是另一迴事。
(It is) Easier said than done.
說時容易做時難。
又有諺語說:
The greatest talkers are the least doers.
說話最多的,做得最少。
甚至有些人乾脆隻說不做:
He who gives fair words feed you with an empty spoon.
說話動聽的人隻提供空言。
因此人們希望彆人要做得好而不是說得好:
It is better to do well than to say well. (80)
Action speaks louder than words. (29)
A man that breaks his word bids others to be false to him.對人不守信,無異叫彆人也對你不守信。
句中false的意思是“虛假”、“不守信用”,與to break one‘sword同義;to be false to somebody即“對某人不忠實”。這句說明瞭害人終害己的道理。
類似意思的諺語還有:
He that once deceives is ever suspected.
一次不忠,百次不用。
We should be as good as our words.
說一是一,說二是二。
A liar is not believed when he tells the truth.
說謊者即使說真話,彆人也不會相信。
Lying is the first step to the gallows.
說謊是上斷頭颱的第一步。
中國民間故事《狼來瞭》正好也是這個意思。
類似意思的諺語還可參閱:
Though a lie be well dressed,it is ever overcome. (323).
……
前言/序言
英語一日一諺語(第2版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式