令人惊叹的是,即便这些作品写于多年前,它们所探讨的人性困境和存在的荒谬感,在今日的社会中依然具有惊人的相关性。我常常在阅读过程中,会莫名其妙地联想到现代都市生活中那些冰冷、机械化的工作流程,以及个体在庞大体系面前的无力感。作者似乎对“异化”这一概念有着超越时代的深刻洞察力,他笔下的人物,即使没有经历过超现实的转变,其精神状态也早已处于一种被剥离、被疏离的边缘。这种作品的魅力就在于它的“永恒性”,它不依附于任何特定的时代背景,而是直指人类经验的核心痛点。每一次重读,都能从不同的年龄和阅历出发,捕捉到先前被忽略的、更为深层的哲学意味,这大概就是经典作品的真正力量所在吧。
评分这套书的封面设计简直是视觉的盛宴,那种深沉的墨黑配上烫金的字体,透露着一股古典又神秘的气息,让人一上手就感受到它沉甸甸的分量——不仅仅是物理上的重量,更是文字所承载的厚度。我特意把它放在书架最显眼的位置,每次路过都会被它吸引。内页的纸张质感也极其出色,那种略带米黄的色泽和适度的纹理,读起来非常舒适,长时间阅读眼睛也不会感到疲惫,这对于我这种需要沉浸式阅读体验的人来说,简直是加分项。装帧的工艺也看得出非常用心,书脊处的线装处理得非常结实,预示着它能够经受住反复翻阅的考验,绝对是那种可以收藏一辈子的版本。拿到它的时候,我甚至有一种仪式感,小心翼翼地打开扉页,仿佛开启了一扇通往另一个时空的大门。这种对书籍本身材质和工艺的尊重,让我对即将进入的文字世界充满了更高的期待和敬意。
评分关于翻译的质量,我必须给予高度评价。我之前读过一些零散的译本,总感觉总有些地方的语感是生硬的,像是硬生生地把一种语言的骨架塞进了另一种语言的皮囊里。而这套书的译者显然对原文的精髓有着深刻的理解和敬畏。他们的译文流畅、自然,完全没有“翻译腔”的滞涩感,同时又精准地保留了原作者那种特有的冷静的、略带疏离的笔调。尤其是那些关键性的转折和充满象征意义的句子,译者处理得干净利落,既传达了字面意思,又巧妙地保留了原文中那种挥之不去的暧昧和多义性,让中文读者也能充分体会到那种细微的、难以言喻的心理波澜。好的翻译是连接作者与读者的桥梁,而这座桥梁,在这里搭建得极其坚固和美观。
评分这套全集带给我的不仅仅是阅读的满足,更是一种对“边界”的反思。它迫使我去审视日常生活中那些被我们视为“理所当然”的秩序和逻辑,然后质疑它们是否真的牢不可破。读完小说后,我发现自己走路时会不自觉地放慢速度,观察路边那些被忽视的角落,去留意自己与周围环境的互动方式,这种微妙的“出离感”非常奇特。它像一把精巧的钥匙,帮你打开了通往内心深处迷宫的门,虽然迷宫里有些阴冷和复杂,但走出来后,对外部世界的感知会变得更加锐利和敏感。对于任何渴望更深层次探索自我与世界关系的读者来说,这套书无疑是不可或缺的精神指南,它带来的震撼是持久而富有启发性的。
评分我首先尝试着阅读了其中一篇我以前只在选集里读过的小说,这次完整的阅读体验完全刷新了我的认知。作者的叙事节奏掌控得犹如一位经验丰富的指挥家,时而急促得让人喘不过气,仿佛被卷入了巨大的、无形的漩涡之中,而时而又突然放缓,让那些细微的、令人不安的心理活动得以充分的展开和沉淀。特别是对于环境气氛的渲染,简直达到了出神入化的地步,那种潮湿、压抑、弥漫着工业时代特有铁锈味的场景,我甚至能闻到空气中微弱的煤烟味。这种代入感不仅仅是情节上的跟随,更是感官上的全面入侵,它不是在“讲述”一个故事,而是在你耳边“低语”一个梦境,让你分不清现实与虚幻的界限。读完一个段落,我常常需要停下来,深深地呼出一口气,才能重新校准自己的呼吸频率,平复那种被文字紧紧攫住的焦虑感。
评分许久才等得到一本,品相并不是很完美
评分晚辈黑白学宫弟子纪宁,师傅是臀才仙人。纪宁恭敬道,旁边这位是我师弟木子朔。而这空青蛇是我在狱山大荒泽中刚刚收的一灵兽。
评分质量一般,内容不错。
评分这究竟是不是歌唱?尽管我们不懂音乐,却有着歌唱的传统。在我们民族的古代就有了歌唱,传说里是这么讲的,甚至还有歌曲被保留了下来,当然这些歌曲现在没谁再能唱了。所以,何为歌唱,我们还是能够想象的。可是约瑟菲妮的艺术与我们所想象的却格格不入。这究竟是不是歌唱?莫非仅仅是吹口哨?吹口哨我们都很熟悉,这是我们民族固有的艺术本领,或者确切地说,这根本不算是什么本领,而是一种独特的生活表现形式。我们大家都吹口哨,但是,当然没有谁会想到把它冒充为艺术,我们吹口哨时,没有注意到这一点,是的,没有察觉到这一点,甚至我们许多同胞根本不知道:吹口哨属于我们的特性之一。假如约瑟菲妮真的不是在唱歌,而只是吹口哨,或者说,至少在我看来,根本没有超越普通口哨的界线——或许她连吹一般口哨的力气都没有,而一个普通挖土工人却能一边干活、一边轻松地吹上一整天——假如这一切都是真的,那么约瑟菲妮的所谓艺术家身份就会被取消,而其巨大的影响之谜更应被解开。
评分望着眼前的茫茫江水,我终于明白,原来世上有一种流年转换叫做物是人非,原来人间有一种红尘寂寞叫做依江等待。
评分但是,余世存似乎特别地感到焦灼。他大概是焦灼于他假定的“历史目的论”与他眼中的历史及其所造就的现实之间的落差。这种落差足以使他怀疑:历史,它究竟怀有什么不可告人的目的?难道它在耍我们?信念与怀疑夹杂,流诸笔端,就使得《中国男》这本书少了“却顾所来径,苍苍横翠微”的从容大气,而显得逼仄怪异。 余世存写此书之旨,显然不在于其腰封广告语所迫问的:“中国男人,你是哪种中国男?”而在于为今之中国男树立一种标杆、提供一种尺度。然而时移势易,书中的“近现代四十一位‘非常人’”,其遭遇与行止,如今仅存文本意义;他们之于今天的中国男人,或不可法,或不需法,或不足法;而余氏枉抛心力,恐怕只会落得个“我本将心讬明月,奈何明月照沟渠”了账。 究其因,倒不是今天的中国男人“朽木不可雕也”,更可能是余氏立意太高,心有余而力不足,其“矫正历史的深刻意图”(朱大可序文中语)因为开错药方,而成了无的放矢。正如朱序所说,余氏在此书中“植入”的各种“价值判断”,“有时是彼此矛盾、精神分裂的”--其实朱大可还算客气了,岂止是“有时”啊? 朱序提到,近年来的“民族记忆修复运动”大体有“纠史”和“释义”两个支系。不论是否有这个所谓“运动”,“纠史”和“释义”应该都是史家的份内事。但诚如朱序所指出的,余氏此书“《中国男》并未进行史实考据,也不关注史料来源和出处,却强烈地关注着那些史料背后的价值,试图发现它们的意义所在”,这就颇为趣怪了。史料的出处尚且未经考据,则其“背后”将存焉? 试举一例,余书“军人第十一 吴佩孚”一节,讲到: “当挤在宣武门内象房桥国会厅里争吵不休的参议员和众议员们拟拆除紫禁城三大殿 太和殿、保和殿、中和殿,在其废墟上另建议会大厦时,吴佩孚通电总统、总理、内务总长、财政总长:“ 何忍以数百年之故宫供数人中饱之资乎?务希毅力惟一保存此大地百国之瑰宝。无任欣幸。盼祷之至!”当各报刊登载了吴氏通电后,颂扬吴帅之声鹊起,抨击国会之议潮涌,故宫三大殿幸免一劫。” 似乎国会议员们是如此地委琐不堪,而吴玉帅又是如此地力排众议、力挽狂澜。其实呢?相关史料并不难找,余世存却视而不见: 1912年初,国会参、众两院从南京迁北京,在宣武门象坊桥前资政院旧址办公。因场地狭小,渐不敷使用。1923年,政府秘密计划将参、众两院迁往紫禁城太和、中和、保和三大殿,将三大殿改造成日常办公及召开会议的场所,并委托瑞典建筑师司达克(Albin J. Stark)进行故宫三殿改造设计。
评分精装书,封面素了点,还算大气,定价之高只能搞活动时买
评分除了对场景和人物心理的细腻描写外,我觉得《飘》的最大魅力在于深刻描述了男女之间因为情感的错位而产生的一种扣人心弦、令人揪心的感受和对我认为的三个主人公的人物形象的塑造:前者表现在男女主人公屡次错过彼此,其中最令人心里慌乱、感觉异常苦涩的地方在于小说的结尾,一方顿然醒悟,另一方却去意已决。也许每个看到这里的人都会产生这样的想法:一定要懂得珍惜真正爱你的人!毕竟,全世界只有唯一的一个他;后者在于全新的人物,读者会深深的记住梅兰的大度、博爱与温柔,思嘉的果敢、任性与叛逆,瑞德的风趣、专情与不同寻常的风度。文中开始便交代,故事以美国内战为背景,通过战争引起的变化展开情节,主人公思嘉也正是在这一过程中成长,同时展现出一段令人荡气回肠、哀怨曲折的爱情故事。
评分还好吧,纸质比较薄呢,发货速度慢了点。不过整体不错了,值
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有