這部辭書的排版簡直是一場視覺的享受,那種沉穩的墨綠色封皮,拿在手裏有種曆史的厚重感,簡直不像現代印刷品,更像是從某個古老的圖書館角落裏被小心翼翼地發掘齣來的珍寶。內頁的紙張選擇也非常考究,米白色的紋理,即便是長時間閱讀也不會讓人感到眼睛疲勞。裝幀的工藝更是無可挑剔,書脊的燙金字體在燈光下低調地閃耀著光芒,每一頁的裁切都精準得如同幾何圖形一般完美。我尤其欣賞它在細節處理上的用心,比如每對開本的左側頁眉都印著一個精美的波斯書法小圖樣,右側則是對應的主題詞首字母的拉丁文標注,這種中西閤璧的設計巧思,讓人在查閱的同時,也能感受到一種跨越文化的藝術美感。試翻幾頁,那種油墨散發齣的特有清香,讓人沉浸其中,仿佛能聞到遙遠波斯高原上乾燥而略帶香料的氣息。這本書的物理形態本身,就是一種對知識的尊重和對閱讀體驗的極緻追求,它不僅僅是工具書,更是一件值得陳列和珍藏的藝術品,那種觸感和視覺上的愉悅,是電子設備永遠無法替代的溫暖和質感。
评分這本書的編纂邏輯,展現齣一種令人肅然起敬的學術深度和係統性,它顯然不是簡單地堆砌詞條,而是經過瞭精密的結構設計。我注意到它在釋義部分,不僅僅提供瞭單一的中文對應,更在一些關鍵的、帶有文化內涵的波斯詞匯後,附帶瞭極其簡練卻富有洞察力的文化背景注解,這些注解猶如點睛之筆,瞬間解開瞭許多我過去在閱讀經典波斯文學時遇到的晦澀之處。比如,關於“‘Adab’(文學/禮儀)”這個詞條的闡釋,它沒有停留在錶層翻譯,而是深入探討瞭其在伊斯蘭黃金時代對社會行為準則的規範意義,這種處理方式極大地提升瞭學習的層次。此外,對於動詞和名詞的詞源追溯也頗為詳盡,這對於希望深入理解波斯語語法結構和詞匯演變的學習者來說,簡直是如獲至寶的資料庫。整體來看,它的收錄標準非常嚴謹,兼顧瞭古典波斯語和現代口語中的高頻及特有錶達,體現瞭編纂團隊深厚的雙語功底和對語言活力的敏銳捕捉。
评分如果從一個正在努力提升波斯語閱讀速度和理解深度的學習者的角度來看,這本書帶來的最大價值在於其對語境的細緻區分。許多詞匯在不同的曆史時期或文學體裁中具有微妙的語義漂移,這本書非常清晰地標記齣瞭這些區彆。例如,對於一些具有多重含義的常用動詞,它會根據齣現的頻率和領域(如詩歌、官方文書、日常對話)給齣不同的權重劃分和例句示範,這些例句的選擇都極具代錶性,且往往齣自經典文本,這對於提高翻譯的準確度和語感至關重要。這種“語境先行”的編纂理念,幫助我避免瞭許多望文生義的錯誤,使得我對波斯語的理解不再停留在詞匯層麵,而是上升到瞭對整個語言生態係統的把握。它無疑為我未來的學術研究打下瞭一個極其堅實和細緻的基礎,是一部值得反復研讀、常備案頭的重量級著作。
评分使用體驗上,這本書的實用性簡直達到瞭教科書級彆,特彆是針對我這種需要快速檢索、但又不能犧牲準確性的用戶來說。它的索引係統設計得極為人性化,我嘗試查找瞭幾個生僻的古代詩歌詞匯,它們都能迅速在主詞條部分定位,而且旁側的“交叉參考”標簽設計得非常巧妙,能夠引導讀者迅速聯想到相關的同義詞或反義詞,形成知識網絡,而不是孤立地看待每一個單詞。更值得稱贊的是,它對音標的標注采用瞭國際通用的轉寫係統,配閤清晰的附注說明,使得初學者在發音環節也能獲得極大的信心。我曾將其中一個復雜的名詞短語輸入係統進行反查,發現這本書對長短元音的區分清晰明確,避免瞭許多初學者在“聽”與“說”之間産生的巨大鴻溝。總而言之,這本詞典在“工具性”上做到瞭極緻的優化,將復雜的語言知識以最便捷的路徑呈現給使用者,極大地提升瞭日常學習和研究的效率。
评分這本書的語言風格,在某些章節展現齣一種近乎於散文的優雅感,這在技術性工具書中是極為罕見的特質。比如,在介紹波斯曆法和天文術語的那一小節,它沒有使用僵硬的科學術語堆砌,而是用瞭一種帶有敘事色彩的筆調來描繪古老的曆法係統,讀起來令人心曠神怡。這種文風的切換處理得非常自然,它懂得在必要時保持絕對的客觀中立,但在涉及文化和曆史背景時,又能適當地注入人文關懷,使得冰冷的詞匯充滿瞭溫度和故事感。這種平衡把握得恰到好處,既保證瞭學術的嚴謹性,又避免瞭閱讀過程中的枯燥乏味。它讓人感覺不是在與一本冷冰冰的參考書對話,而是在聆聽一位博學的波斯文化學者娓娓道來的講述,這種“潤物細無聲”的教學方式,是我最欣賞的一點。
評分安感的浮躁社會,給內心堅強的力量。從青春、愛情、婚姻、友情、孝心、幸福、生死、旅行等角度詮釋對世界的看法,讓每個人思考怎樣更積極地渡過人生。《願你與這世界溫暖相擁》中很多對於生活的熱情與思考,或許正是我們所欠缺的。把心放平一點,腳步放慢一點,會發現很多簡單美好的小事,都是世界溫柔的饋贈。首次發錶不丹首都廷布與尼泊爾首都加德滿都異域見聞,探討國民幸福觀與生死觀;特彆收錄第六屆老捨散文奬獲奬作品《馬薩達永不再陷落》,緻敬熱血傳奇!
評分外包裝受到擠壓,詞典封麵右下角被壓歪瞭,有點心疼,詞典頁麵紙張太薄,成本考慮太多,打印還算清晰
評分對學習波斯語有幫助,好書
評分很好用,值得用
評分很好用,值得用
評分世界到底有多遠,或許它就在我們心裏,隻是我們把它遺忘在心靈之外。
評分今天收到書,在這裏也發點自己的感慨和牢騷,一下買瞭6本波斯語漢語詞典,買來作教材的。佛教有三藏十二部經、八萬四韆法門,典籍浩瀚,博大精深,即便是專業研究者,用其一生的精力,恐也難閱盡所有經典。加之,佛典有經律論、大小乘之分,每部佛經又有節譯、彆譯等多種版本,因此,大藏經中所收錄的典籍,也不是每一部佛典、每一種譯本都非讀不可。因此之故,古人有閱藏知津一說,意謂閱讀佛典,如同過河、走路,要先知道津梁渡口或方嚮路標,纔能順利抵達彼岸或避免走彎路否則隻好望河興嘆或事倍功半。佛教十三經編譯的初衷類此。麵對浩如煙海的佛教典籍,究竟哪些經典應該先讀,哪些論著可後讀哪部佛典是必讀,哪種譯本可選讀哪些經論最能體現佛教的基本精神,哪些撰述是隨機方便說凡此等等,均不同程度影響著人們讀經的效率與效果。為此,我們精心選擇瞭對中國佛教影響最大、最能體現中國佛教基本精神的十三部佛經,舉凡欲學佛或研究佛教者,均可從十三經入手,之後再循序漸進,對整個中國佛教作進一步深入的瞭解與研究。近幾十年來,中國佛教作為中國傳統文化的重要組成部分及其特殊的文化、社會價值逐漸為人們所認識,研究佛教者也日漸增多。而要瞭解和研究佛教,首先得研讀佛典。然而,佛教名相繁復,義理艱深,文字又晦澀難懂,即便有相當文史基礎和哲學素養者,讀來也頗感費力。為瞭便於佛學愛好者、研究者的閱讀和把握經中之思想義理,我們對所選錄的十三部佛典進行瞭如下的詮釋、注譯工作一是在每部佛經之首均置一前言,簡要介紹該經之版本源流、內容結構、核心思想及其曆史價值二是在每一品目之前,都撰寫瞭一個題解,對該品目之內容大要和主題思想進行簡明扼要的提煉和揭示三是采取義譯與意譯相結閤的原則,對所選譯的經文進行現代漢語的譯述。這樣做的目的,是希望它對原典的閱讀和義理的把握能有所助益。當然,這種做法按佛門的說法,多少帶有方便設施的性質,但願它能成為渡海之舟筏,而不至於淪為忘月之手指。*與儒傢十三經一樣,佛教十三經所收入的是浩瀚佛經中最經典的十三部經書。*本套佛經是國內第一套原文、題解、注釋、譯文兼具的佛教十三經,適閤廣大喜愛閱讀佛經的普通讀者閱讀。*本套叢書主編賴永海先生在佛教界素有北方(方立天)南賴(賴永海)之稱,為南京大學博士生導師,是賴傢軍的領軍人物,在中國佛教界具有很高的知名度。*佛教十三經自麵市以來,均有很好的銷售量。本次推齣的全套裝,外麵包以函套,結集,包裝精美,攜帶方便,更滿足於廣大讀者送禮所需。
評分不錯,很厚的一部詞典
評分這本詞典,雖然念頭長瞭點,需要進行修改與升級,但目前是最好、最權威的波斯語漢語詞典,是學波斯語或學漢語的人的必備工具書之一。藉此機會嚮編組的各位老師緻敬。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有