发表于2024-11-30
丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域很高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。
经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。
2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。
许渊冲--诗译英法专家 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。
Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
历代诗、词、曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来di一。
——顾毓琇,已故美国宾州大学荣誉退休教授
许教授已因其对中国诗歌的韵译而赢得世界性的声誉。
——奚如谷,加州大学伯克利分校教授
许教授的《楚辞》英译当算英美文学里的一座高峰。
——寇志明,澳大利亚墨尔本大学学者
许译《西厢记》在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。
——英国智慧女神出版社
Contents
目 录
卷 一
Preface
序
Book of Songs
国 风
Songs Collected South of the Capital, Modern Shaanxi and Henan
周 南
Cooing and Wooing
关 雎
Home-going of the Bride
葛 覃
Mutual Longing
卷 耳
Married Happiness
樛 木
Blessed with Children
螽 斯
The Newly-wed
桃 夭
The Rabbit Catcher
兔 罝
Plantain Gathering
芣 苢
A Woodcutter’s Love
汉 广
A Wife Waiting
汝 坟
The Good Unicorn
麟之趾
Songs Collected South of Shao, Modern Henan
召 南
The Magpie’s Nest
鹊 巢
The Sacrifice
采 蘩
The Grasshoppers
草 虫
Sacrifice before Wedding
采
The Duke of Shao
甘 棠
I Accuse
行 露
Officials in Lamb Furs
羔 羊
Why Not Return?
殷其雷
An Old Maid
摽有梅
The Starlets
小 星
A Merchant’s Wife
江有汜
A Deer Killer and a Jadelike Maiden
野有死麕
The Princess’ wedding
何彼矣
A Hunter
驺 虞
......
First Decade of Odes
To Guests*
How gaily call the deer
While grazing in the shade!
I have welcome guests here.
Let lute and pipe be played.
Let offerings appear
And lute and strings vibrate.
If you love me, friends dear,
Help me to rule the state.
How gaily call the deer
While eating southernwood!
I have welcome guests here
Who give advices good.
My people are benign;
My lords will learn from you.
I have delicious wine;
You may enjoy my brew.
How gaily call the deer
Eating grass in the shade!
I have welcome guests here.
Let lute and flute be played.
Play lute and zither fine;
We may enjoy our best.
I have delicious wine
To delight the heart of my guest.
卷 四
小 雅
“雅者,正也,正乐之歌也。”(朱熹《诗集传》)雅与风一样,是乐歌之名,又有大小雅之分。二雅大都是贵族士大夫的作品。
鹿鸣之什
“雅、颂无诸国别,故以十篇为一卷,而谓之什,犹军法以十人为什也。”(朱熹《诗集传》)
鹿 鸣
呦呦鹿鸣①,食野之苹②。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧③,承筐是将④。人之好我,示我周行⑤。
呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌⑥,君子是则是傚。我有旨酒,嘉宾式燕以敖⑦。
呦呦鹿鸣,食野之芩⑧。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。鼓瑟鼓琴,和乐且湛⑨。我有旨酒,以宴乐嘉宾之心⑩。
【注释】
①呦呦(yōu 优):鹿鸣声,见食相呼。 ②苹:皤蒿,艾蒿。③簧:乐器中用以发声的振动器。 ④承筐是将:承,奉也。将,送也。古代奉筐盛币帛以送宾客。 ⑤周行:大路。 ⑥视:示。 恌(tiāo 挑):轻佻。 ⑦式:语辞。燕:同“宴”。敖:游乐。 ⑧芩(qín 琴):蒿类植物。 ⑨湛(dān 耽):乐之久。 ⑩宴:安。
【译文】
鹿在呦呦地叫,吃野地里的艾蒿。我有好的宾客,弹瑟吹笙簧。吹笙振动簧,送客币帛盛满筐。人们对我很是好,指我大道好主张。
鹿在呦呦地叫,吃野地里的蒿草。我有好的宾客,他的盛名昭昭了。为人榜样不轻佻,君子对好事是仿效。我有好酒,邀客欢宴又逍遥。
鹿在呦呦地叫,吃野地里的芩草。我有好的宾客,弹瑟又弹琴。弹瑟又弹琴,和乐并且尽兴听音。我有好酒,用宴会来欢乐客人的心。
Loyalty and Filial Piety*
Four horses forward go
Along a winding way.
How can my homesickness not grow?
But the king’s affairs bear no delay.
My heart is full of woe.
Four horses forward go;
They pant and snort and neigh.
How can my homesickness not grow?
But the king’s affairs bear no delay.
I can’t rest nor drive slow.
Doves fly from far and near
Up and down on their way.
They may rest on oaks with their peer.
But the king’s affairs bear no delay,
Doves fly from far and near
High and low on their way.
They may perch on trees with their peer.
But the king’s affairs bear no delay,
And I can’t serve my mother dear.
I drive black-maned white steed
And hurry on my way.
Don’t I wish to go home with speed?
I can’t but sing this lay
Though I have my mother to feed.
四 牡
四牡①,周道倭迟②。岂不怀归?王事靡盬③,我心伤悲。
四牡,啴啴骆马④。岂不怀归?王事靡盬,不遑启处⑤。
翩翩者⑥,载飞载下,集于苍栩⑦。王事靡盬,不遑将父。
翩翩者,载飞载止,集于苞杞。王事靡盬,不遑将母。
驾彼四骆,载骤⑧。岂不怀归?是用作歌,将母来谂⑨。
【注释】
① (fēi fēi 非非):马行不停貌。 ②倭迟:迂远。 ③靡盬(ɡǔ 古):不牢固。 ④啴啴(tān tān 摊摊):喘气。骆(luò 落):白毛黑鬣的马。 ⑤启处:安居。 ⑥ (zhuī 追):斑鸠。 ⑦苍栩:丛生栎树。 ⑧ (qīn qīn 侵侵):马速行。 ⑨谂(shěn 审):念。
【译文】
四匹马在不停地跑,大路又迂回。难道不想回归? 周王的事不牢固,我的心里在伤悲。
四匹马在不停地跑,白马跑得光喘气。难道不想回归?周王的事不牢固,没有功夫讲安处。
斑鸠在翩翩飞,飞得高来飞得低,停在丛生栎树里。周王的事不牢固,没有功夫养我父。
斑鸠在翩翩飞,有时飞有时停,停在丛生杞树里。周王的事不牢固,没有功夫养我母。
驾车用那四白马,赶车赶马跑得急。难道不想回归?因此作歌不收敛,用那养母作思念。
皇皇者华
皇皇者华①,于彼原隰②。征夫③,每怀靡及④。
我马维驹⑤,六辔如濡⑥。载驰载驱,周爰咨诹⑦。
我马维骐⑧,六辔如丝。载驰载驱,周爰咨谋。
我马维骆⑨,六辔沃若。载驰载驱,周爰咨度。
我马维⑩,六辔既均。载驰载驱,周爰咨询。
Preface
Few people in Europe and America know that the earliest anthology of verse in the world is the Book of Poetry compiled in China 2500 years ago. This book consists of 305 poems dating from 1713 B.C. (“The Rise of Shang”) to 505 B.C. (“Comradeship”). It is divided according to the type of music into four main sections: 160 Songs sung by the people in 15 city states and collected by royal musicians; 74 Odes and 31 Epics sung by the nobles at court or at banquets, and 40 Hymns used during sacrifice to the gods and ancestors. The section of Hymns is subdivided into “Hymns of Zhou,” “Hymns of Lu” and “Hymns of Shang,” the last of which is said to be the oldest, dating from between the 17th and the 12th century B.C.
Songs of the early Western Zhou Dynasty composed from the 11th to the 9th century B.C. include all the “Hymns of Zhou”, a small part of the Epics and a few lyrical Songs. The majority of these songs are narrative or historical poems, the most outstanding being “Hou Ji, the Lord of Corn,” “Duke Liu,” “The Migratio 许渊冲英译中国经典诗文集-诗经(精装)(汉英) [Book of Poetry] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
许渊冲英译中国经典诗文集-诗经(精装)(汉英) [Book of Poetry] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
许渊冲英译中国经典诗文集-诗经(精装)(汉英) [Book of Poetry] 下载 mobi epub pdf 电子书终于?看到大师级的作品啦?信息量太大,容哀家慢慢消受吧?(?>?<?)
评分给女儿买的希望她能好好学啊!好不好我不懂
评分今天是毛@的生日,借毛@诗词缅怀一下伟大领袖毛@。
评分趁着孩子喜欢诗歌的劲头,多给他选择几本,陶冶一下情操,而且买的双语的,希望还能提高一下他的英文兴趣
评分最喜欢诗经,这是中英分离的,英文在前半本,中文在后半本!不好对比参考!
评分这次活动力度很大!买了很多书,都是看中很久的!喜欢~下次活动还要再入一批书~相信京东的质量呢,一直在京东买书。
评分早就听闻许渊冲翻译的国学经典,特点买来学习,以促进英文水平。
评分《论语》涉及哲学、政治、经济、教育、文艺等诸多方面,内容非常丰富,是儒学最主要的经典。在表达上,《论语》语言精练而形象生动,是语录体散文的典范。在编排上,《论语》没有严格的编纂体例,每一条就是一章,集章为篇,篇、章之间并无紧密联系,只是大致归类,并有重复章节出现。
评分很喜欢徐老师的翻译,嗯,但是不喜欢他的这个自己的品牌,那个子很矮,看着不是很舒服
许渊冲英译中国经典诗文集-诗经(精装)(汉英) [Book of Poetry] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024