英汉双解词典(最新版) [English-Chinese Dictionary]

英汉双解词典(最新版) [English-Chinese Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

《英汉双解词典(最新版)》编写组 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 工具书
  • 参考书
  • 最新版
  • 英语词汇
  • 汉英词典
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787506296298
版次:1
商品编码:10742006
包装:精装
外文名称:English-Chinese Dictionary
开本:64开
出版时间:2008-09-01
页数:890
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  本书共收录中学英语和大学英语等级考试必备词汇7000余条。既重点收集了使用频率极高的日常生活词汇,同时也适当收有反映现代社会和科技发展的新词。其主要特点是解释准确、例句丰富、实用性强。
好的,这是一本图书的详细简介,内容涵盖了语言学习、文化理解以及学术研究等多个方面,旨在为读者提供一个全面且深入的阅读体验。 书名:《全球视野下的跨文化交际指南:语言、思维与社会实践》 图书简介 导言:在语言的海洋中航行,在文化的彼岸抵达 在日益全球化的今天,跨文化交际能力已不再是少数精英的特权,而是每个现代人都应具备的核心素养。本书《全球视野下的跨文化交际指南:语言、思维与社会实践》正是在这样的背景下应运而生。它并非一本传统的语言学习手册,而是一部深度剖析语言如何塑造思维,以及思维如何在不同文化背景下影响交流的综合性指南。本书致力于为读者构建一个多维度的认知框架,帮助他们理解文化差异背后的深层逻辑,从而在多元的交流环境中自如应对,实现有效沟通与深度理解。 第一部分:语言的结构与文化的底色 语言是文化的载体,也是思维的框架。本书首先深入探讨了语言结构与文化价值观之间的内在联系。我们摒弃了单纯的词汇和语法讲解,转而关注语言背后的“世界观”。 语义的文化承载: 我们将分析不同语言中对时间、空间、人际关系等核心概念的表达方式。例如,在某些语言中,“未来”可能被视为一个实体,而在另一些语言中,它可能仅仅是一个抽象的概念。这种差异不仅体现在词汇上,更折射出不同文化对生命进程的理解。通过对特定词汇和习语的深入挖掘,读者将能洞察到语言使用者是如何感知和建构他们所处的世界的。 语法的哲学意义: 本部分将探讨语法结构如何影响认知过程。例如,主动态与被动态的偏好、对“是”与“成为”的区分,都在无形中引导着说话者对责任归属和事物本质的判断。我们将引入认知语言学的视角,解析语言的句法如何嵌入人类的思维模式,从而揭示不同文化背景下的思考倾向。 语用学的精妙之处: 语言的意义不仅在于“说什么”,更在于“怎么说”以及“在什么场合说”。本书将详细阐述语用学的核心概念,如得体性、合作原则、礼貌理论在跨文化交流中的复杂应用。通过大量的真实案例分析,读者将学会识别和应对因语用习惯差异而产生的误解,理解“言外之意”在不同文化中的差异性。 第二部分:思维模式的文化差异与认知偏差 跨文化交流中最具挑战性的部分,往往不是语言障碍,而是思维模式的冲突。本书花费大量篇幅,系统梳理了影响人类决策和判断的文化维度,并将其与认知科学相结合。 霍夫斯泰德的文化维度再审视: 我们将超越经典的文化维度理论(如个人主义/集体主义、权力距离),结合最新的社会心理学研究,探讨这些维度如何具体影响商务谈判、团队协作和冲突解决。书中将提供一系列情景模拟,引导读者在不同文化情境下测试自己的决策倾向。 高语境与低语境的交锋: 这一章节聚焦于信息传递的效率与深度。在高语境文化中,信息的有效传递依赖于共同的背景知识和非语言线索,而在低语境文化中,清晰、直接的语言表达被视为高效。本书将提供具体的沟通策略,帮助读者在两者之间找到平衡点,避免因信息传递的“过度省略”或“过度阐述”而造成的交流障碍。 时间观念的冲突管理: 线性时间观(将时间视为可量化的资源)与循环时间观(将时间视为持续的、周而复始的流程)在国际合作中是常见冲突源。本书不仅解释了这些观念的文化根源,更提供了实用的项目管理和日程安排技巧,以适应不同的时间文化。 第三部分:社会实践中的跨文化技能构建 理论的阐述最终要回归到实践。本书的第三部分聚焦于如何在真实的社会场景中运用所学的知识,建立起一座座沟通的桥梁。 跨文化领导力与冲突调解: 领导风格在不同文化中有着截然不同的解读。本书分析了权威的接受度、激励机制的有效性等议题,并特别关注如何识别和化解源于文化差异的团队内部冲突。我们强调“文化敏感性”与“文化适应性”的有机结合。 全球化商务沟通的艺术: 针对国际贸易、跨国合作的读者,本部分提供了详尽的案例分析。从撰写一封得体的商务邮件,到成功进行一场国际会议,每一个环节的文化考量都被细致拆解。我们探讨了合同谈判中的“关系先行”原则与“契约至上”原则的张力,并提供了如何在保持商业利益的同时,尊重地方习俗的实用方法。 数字时代的文化摩擦: 随着社交媒体和即时通讯工具的普及,文化交流的速度和广度都在增加,随之而来的文化误解也更加迅速和隐蔽。本部分探讨了在网络空间中,表情符号、网络用语以及信息茧房如何进一步加剧或缓解跨文化隔阂,并提出了在虚拟环境中保持文化谦逊的态度和策略。 结语:成为一位“文化建筑师” 本书的最终目标,是帮助读者超越简单的“知彼”(了解他国文化)层面,达到“共建”(在交流中共同创造意义)的境界。我们相信,真正的跨文化交际者不是文化的被动接受者,而是积极的“文化建筑师”,他们能够在新形成的语境中,搭建起基于理解、尊重和灵活适应的交流结构。阅读本书,就是踏上自我认知与世界探索的双重旅程,装备自己,迎接一个更加丰富、更加互联的未来。

用户评价

评分

这本书在作为工具书的“便捷性”上也做得相当出色,虽然我拿到的是实体版本,但它的内部结构编排逻辑清晰到令人赞叹。通常一本厚重的工具书,最怕的就是查找效率低下,但这本书的整体架构似乎经过了严格的测试和优化。词条的排列、首字母的定位,甚至分隔符的设计,都体现出一种“以用户为中心”的设计哲学。即便是临时需要查找一个不确定的词汇,通过目录和首字母索引也能快速定位到大致范围,极大地节省了时间。而且,我注意到它对于一些同义词和反义词的标注也处理得非常巧妙,它并不是简单地列出,而是将这些关联词汇放在一起进行对比分析,这使得读者在查阅一个词的同时,能够顺带掌握一组相关的词汇群,形成了一个高效的知识网络。这种关联性的呈现方式,对于巩固记忆和拓宽词汇量来说,是非常有价值的学习辅助功能,让查词典的行为从单一任务升级成了多维度的学习体验。

评分

这本书的封面设计给我留下了非常深刻的第一印象,那种沉稳又不失现代感的配色,让人一看就知道是经过精心打磨的工具书。装帧的质感也相当扎实,即便是经常翻阅也不会轻易出现破损,这点对于我这种对实体书有执念的人来说非常重要。拿到手里的时候,分量感适中,既不会因为太轻薄而显得内容不足,也不会重到让人望而却步,拿在手中有一种踏实的感觉。尤其是那个字体排版的细微之处,简直是匠心独运。无论是中文还是英文的排版,都保持了一种极高的清晰度和易读性,即便是长时间盯着密集的词条看,眼睛也不会感到特别疲劳。特别是对于那些复杂的例句和多重释义,作者或编者似乎找到了一个绝佳的平衡点,既保证了信息的全面性,又没有让版面显得杂乱无章,这绝对是优秀工具书的标志之一。我之前用过的好几本词典,在排版上总会有这样那样的瑕疵,要么是行距太小,要么是字体对比度不够,但这一本在细节处理上做到了近乎完美,让人感觉翻阅的过程本身就是一种享受,而不是一种负担。

评分

我对于一本词典的“实战性能”向来要求苛刻,毕竟我需要它来应对日常工作和学术阅读中的各种突发状况。这本书在收录的广度上,绝对是超乎预期的。它不仅仅涵盖了核心的、最常用的词汇,更令人惊喜的是那些在专业领域中经常出现,但在普通词典里会被遗漏的“硬核”词汇和最新的网络用语的收录力度。我尝试着查询了一些我平时工作中会遇到的特定行业术语,结果发现不仅有对应词条,而且附带的解释和在不同语境下的使用区别都讲解得非常到位,这对我快速理解和准确运用这些词汇提供了极大的帮助。这种对时效性和专业性的精准把控,体现了编纂团队对语言发展的高度敏感性。更重要的是,它在解释词义时,所提供的例句选择非常地道和贴切,不像有些词典的例句生硬而过时,这里的句子读起来就像是从最新的外文刊物中截取出来的一样,充满了鲜活的生命力,这对于提高我们对目标语言的语感培养,是至关重要的一个环节。

评分

最后,我想谈谈它带给我的一种“信赖感”。在浩瀚的语言学习资源中,工具书的权威性是其生存的基石。每一次我抱着一丝疑惑去查阅这本书时,它所提供的答案总是那么精确、无可指摘,这使得我对它的依赖性越来越高。这种信赖感来源于它背后那份严谨的学术态度和对细节的极致追求。它不像一些在线资源那样,可能存在信息过时或来源不明的问题,实体工具书的出版流程本身就代表了一种质量的背书。对于任何希望在语言学习上有所建树的人来说,一本可靠的词典就是你的“定海神针”,它为你提供了一个稳固的语言事实基础。拥有它,就像是为自己的语言大厦打下了坚实的地基,每一次的查阅都如同在核对重要的参考数据,让人心安理得,可以放心地将精力投入到更深层次的语言运用和创造中去。

评分

从学习方法论的角度来看,这本词典的设计理念似乎更侧重于“理解”而非简单的“记忆”。很多时候,我们查词典只是为了知道一个词的中文意思,但这本书明显引导用户去探究这个词背后的文化内涵和语用习惯。比如,对于那些一词多义,且中文翻译差异巨大的词汇,它并没有简单地罗列,而是通过非常精妙的结构,将不同的义项进行了逻辑性的区分,甚至会辅以简单的短语搭配或固定用法提示,这一点对于深层次学习者来说,简直是如获至宝。它没有把用户当作一个纯粹的“翻译机器”来看待,而是努力充当一个“语言向导”的角色。我特别留意了它对惯用语和习语的处理,很多我们学习外语时常遇到的“翻译黑洞”,在这本书里都能找到清晰且易于理解的解释,它帮你绕开了直译的陷阱,直接触及了背后真正的含义,这极大地提升了学习效率和准确性。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有