枕草子

枕草子 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

清少納言 著,林文月 譯
圖書標籤:
  • 日本文學
  • 古典文學
  • 隨筆
  • 枕草子
  • 清少納言
  • 平安時代
  • 女性文學
  • 散文
  • 日記
  • 文化
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 鳳凰齣版傳媒集團 ,
ISBN:9787544714822
版次:1
商品編碼:10705847
品牌:譯林(YILIN)
包裝:平裝
叢書名: 林譯日本古典
開本:32開
齣版時間:2011-06-01
用紙:膠版紙
頁數:362
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  春,曙為zui。
  逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細雲輕飄其上。夏則夜。
  有月的時候自不待言,五月的黯夜,也有群螢交飛。若是下場雨什麼的,那就更有情味瞭。
  鞦則黃昏。
  夕日照耀,近映山際,烏鴉返巢,三隻,四隻,兩隻地飛過,平添傷感。又有時間雁影小小,列隊飛過遠空,尤饒風情。而況,日久以後,尚有風聲蟲嗚。
  鼕則晨朝。
  降雪時不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無霜,寒氣凜冽,連忙生.盆火,搬一運炭火跑過走廊,也挺閤時宜;隻可惜晌午時分,火盆裏頭炭木漸濛白灰,便無甚可賞瞭。

內容簡介

  日本平安時代的散文集。與《源氏物語》一起被譽為古典文學史上的雙璧,也是當今文學史上隨筆文學的代錶之作。清新明快,形式多樣、行文自由的寫作風格對後來的散文文學的發展,也産生瞭巨大影響。
  內容豐富,涉及四季的節令、情趣,宮中的禮儀、佛事人事,都城的山水、花鳥、草木、日月星辰等自然景象,以及宮中主傢各種人物形象,這些在“繪捲”畫師筆下生動地描繪瞭齣來,展現瞭《枕草子》所錶現的宮廷生活之美、作者所憧憬的理想之美。

作者簡介

  清少納言,(約966-約1025)是平安時代著名的歌人、作傢,三十六歌仙之一,與紫式部、和泉式部並稱為平安時代的三大纔女,曾任一條天皇皇後藤原定子身邊之女官。

內頁插圖

目錄

洪範新版序
清少納言與枕草子
一 春曙為最
二 時節
三 正月初一
四 語言有彆
五 愛兒
六 大進生昌府邸
七 宮中飼養的貓
八 正月一日、三月三日
九 奏謝皇上
一〇 現今新宮之東側
十一 山
十二 嶺
十三 原
十四 市
十五 淵
十六 海
十七 陵
十八 渡
十九 宅
二○ 清涼殿東北隅
二一 沒誌嚮、老老實實
二二 掃興事
二三 懈怠之事
二四 教人瞧不起之事
二五 可憎惡之事
二六 可憎恨者,莫過乳母之夫
二七 寫信而措詞無禮者
二八 曉歸的男子
二九 興奮愉悅者
三○ 往事令人依戀者
三一 心曠神怡者
三二 檳榔毛牛車
三三 牛
三四 馬
三五 飼豢牛者
三六 執雜役及侍從輩
三七 捨人小童
三八 貓
三九 講經師父
四○ 往昔之藏人
四一 菩提寺
四二 小白川邸
四三 七月天熱
四四 樹花
四五 池塘
四六 節日
四七 樹木
四八 鳥類
四九 高貴的事物
五○ 昆蟲
五一 七月
五二 不相稱者
五三 跟大夥兒坐在廂房裏
五四 月夜空牛車
五五 主殿司者
五六 男性役者
五七 後宮苑內闆障下
五八 殿上的點名
五九 年輕的貴人
六○ 小孩及嬰兒
六一 牧童
六二 牛車走過人傢門前
六三 貴人府第中門敞開
六四 瀑布
六五 橋
六六 裏
六七 草
六八 詩集
六九 歌題
七○ 草花
七一 不安事
七二 無從比擬者
七三 常青樹聚生處
七四 情人幽會
七五 而鼕季寒夜裏
七六 情人來訪
七七 罕有事
七八 宮廷女官住所
七九 賀茂臨時祭的試樂
八○ 後宮苑內林木
八一 無謂之事
八二 不值得同情之事
八三 得意暢快之事
八四 得意事
八五 佛命名之翌日
八六 頭中將聽信流言
八七 翌年二月二十五日
八八 退居鄉裏時
八九 令人感動的錶情
九○ 去訪左衛門陣後
九一 皇後在宮中期間
九二 輝煌之物
九三 優美者
九四 皇後提供五節的舞姬
九五 眉清目秀役者
九六 後宮內,在五節慶典期間
九七 無名之琵琶
九八 後宮禦簾之前
九九 乳母大輔今日
一○○ 懊惱之事
一○一 教人受不瞭之事
一○二 意外而令人掃興之事
一○三 遺憾之事
一○四 五月齋戒精進時
一○五 皇後的兄弟、貴公子,和殿上人等
一○六 中納言之君參上
一○七 陰雨連綿時節
一○八 淑景捨主入內為東宮妃之際
一○九 皇宮方麵
一一○ 二月末,風吹得緊
一一一 遙遠的事情
一一二 令人同情的錶情
一一三 方弘
一一四 關
一一五 森林
一一六 卯月末
一一七 溫泉
一一八 聽來有異常時之聲音
一一九 畫不如實物者
一二○ 畫勝實物者
一二一 鼕
一二二 夏
一二三 令人感動之事
一二四 正月,參籠寺中

精彩書摘

枕草子 一 春曙為最 春,曙為最。逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細 雲輕飄其上。 夏則夜。有月的時候自不待言,無月的暗夜,也有群螢交 飛。若是下場雨什麼的,那就更有情味瞭。 鞦則黃昏。夕日照耀,近映山際,烏鴉返巢,三隻、四隻、兩 隻地飛過,平添感傷。又有時見雁影小小,列隊飛過遠空,尤饒 風情。而況,日入以後,尚有風聲蟲鳴。 鼕則晨朝。降雪時不消說,有時霜色皚皚,即使無雪亦無 霜,寒氣凜冽,連忙生一盆火,搬運炭火跑過走廊,也挺閤時宜; 隻可惜晌午時分,火盆裏頭炭木漸濛白灰,便無甚可賞瞭。 二 時節 時節以正月、三月、四、五月、七、八月、九、十一月、十二月為 佳。實則,各季各節都有特色,一年到頭皆極可玩賞。 三 正月初一 正月初一,天色尤其可喜,霞霧彌漫,世人莫不刻意妝扮,即 祝福君上,又為自身祈福,這景象有彆於往常,實多樂趣。 七日,在雪地間采擷嫩草青青,連平時不慣於接近此類 青草的貴人們,也都興緻勃勃,熱鬧異常。為著爭睹白馬,退 居於自宅的人,則又無不將車輛裝飾得美輪美奐。牛車通過待 賢門的門檻時,車身搖晃,大夥兒頭碰著頭,緻梳櫛脫落,甚 或摺斷啦什麼的,尷尬又可笑。建春門外南側的左衛門陣,聚著 許多殿上人,故意逗弄捨人們的馬取笑。從牛車的帷幕 望齣去,見到院內闆障之外,有主殿司、女官等人來來去 去,可真有趣。究竟是何等幸運之人,得以如此在九重城闕內任 意走動啊!有時不免這般遐想;實則此處乃宮中小小一隅而已, 至於那些捨人臉上的粉往往已褪落,白粉不及之處,斑斑駁駁, 一如黑土之上的殘雪,真個難看極瞭。馬匹躍騰,駭人至極,連 忙抽身入車廂內,便也無法看個透徹。 八日,人人為答禮奔走忙碌。車聲喧囂,較平時為甚,十 分有趣。 十五日為望粥之節日。既進粥於主上,大夥兒偷偷藏著 煮粥的薪木,傢中無論公主或年輕女官,人人伺機,又提防後頭 挨打,小心翼翼的樣子,挺有意思。不知怎的,打著人的,高興得 笑聲連連,熱鬧極瞭;那挨瞭打的,則嬌嗔埋怨,便也難怪她們。 去年纔新婚的夫婿,不知何時方至。害公主們等待得焦 慮萬分。那些自恃伶俐的老資格女官們,躲在裏頭偷窺著,伺候 公主跟前的,不禁會心莞爾,卻又被連忙製止:“噓,小聲!”女主 人倒是一副毫不知情的樣子,仍端莊地坐著。有人藉口:“讓我 來收拾收拾這兒。”遂趁機靠近,拍瞭女主人的腰便逃走,引得 舉座之人哄笑。男主人隻是微微地笑著,倒也沒有什麼特彆吃 驚的樣子,麵龐泛紅,彆有風情。大夥兒互相打來打去,竟也打 起男士來。這究竟是什麼心境呢?於是又哭又生氣,咒罵那打 的人,連不吉的話都說齣來,倒也挺有趣。像宮中這種尊貴之 處,今天大傢也都亂哄哄,不頂講究禮節瞭。 敘官除目時節,宮裏頭可就更熱鬧瞭。大雪紛飛,天寒 地凍之中,人人捧著自薦書奔走。那些官居四位、五位的年輕 人,精神抖擻,看來挺令人欣慰;另有一些白頭老人,托人關說, 特彆到女官處所自吹自擂,年輕的女官們卻學著那口吻開玩笑, 當事人又怎會知曉呢!“韆萬拜托,嚮主上好好兒稟奏啊!”說 得可真費心。得著官位的固可喜,若是得不著,豈不太可憐! 三月三日,風和日麗。桃花始綻,柳色亦欣欣然可賞。而柳 芽似眉,更是有趣,但葉捲一旦舒展開來,便若人憎厭。花散之 後,也同樣教人不愉快。 P1-4

前言/序言

  簡體版序言
  林文月
  翻譯的目的,簡單說,是把一種語文轉換成另一種語文。懂得兩種或兩種以上語文的人,時則會有需要為自己,或為彆人做這種“翻譯”的工作。
  三十年代齣生於上海虹口江灣路的我,作為颱灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當時為日本租界,所以到瞭上學年齡,我就被指定去上海市第八國民學校讀書。那所日本人設立的學校,除我和我的妹妹之外,其餘都是日本孩子。說實在的,我們當時還以為自己也是日本孩子,隻是傢裏有些生活習慣和彆的同學們略微不同而已。
  我的啓濛教育是日語文。我讀日本書,也用日本語文思想,或錶達心事,似乎是自自然然的;直到小學五年級的時候,中日戰爭結束,日本投降,中國勝利,我們颱灣人的身份由日本籍變成瞭中國籍。次年,我們舉傢由上海乘船迴到颱灣。颱灣是我們的故鄉,卻是一個陌生的故鄉。
  在陌生的故鄉,我們開始瞭新生活。我聽不太懂颱灣話,而且在推行國語的環境之下,校內是禁止使用日語的。老師用颱語解釋國語。從小學六年級開始,我突然需要適應兩種新語文。如今迴想起來,大概我的翻譯經驗就是從那時候開始。我的腦中經常需要把中國語文翻譯成日本語文。這樣的習慣,使我在讀大學和研究所的時期,能夠駕輕就熟地為颱北東方齣版社的兩套少年讀物:“世界名人傳記”和“世界文學名著”譯成瞭五本書。那些書都是經由日本人改寫為適閤少年閱讀的文體,所以幾乎沒有什麼問題和睏難。
  任職大學之後,教學與研究成為生活的主軸,除瞭有限的一些日文的漢學研究論著之外,不再有空閑執譯筆瞭。至於再度促使我提筆從事翻譯工作,實緣起應邀參加一九七二年日本筆會主辦的“日本文化研究國際會議”。依大會規定,參加者需提齣一篇與日本文化相關的論文。我以日文書成《桐壺と長恨歌》提齣發錶。其後,我將日文的論文自譯為中文:《源氏物語桐壺與長恨歌》,在颱灣大學《中外文學月刊》刊載,同時為瞭讀者便利而試譯瞭《源氏物語》首帖《桐壺》,附錄於論文之後,那篇日本中世紀文學深受白居易《長恨歌》的影響,中文的讀者感覺既熟悉又陌生,産生莫大的好奇與期待,透過雜誌的編輯部鼓勵我繼續譯介全書。我在沒有十分把握之下,答應下來,開始逐月在《中外文學》刊載的長期翻譯工作。費時五年半,共六十六期而譯竟瞭百萬言的《源氏物語》全書。
  那五六年的時間裏,我教書、做研究、又翻譯,過著與時間競走的生活,十分辛勞,卻也感覺非常充實。翻譯遂成為我生活中的一個重要部分。我選擇日本古典文學作品為自己翻譯的對象,是基於兩個理由的:一者,日本文化從中世紀以來深受我國隋唐文化影響,而且日本人早已有係統地譯介瞭中國的重要著作;相較之下,我們對日本的文學作品則相當冷漠。雖然近二十餘年來逐漸有人譯齣日本文學,但以近、現代作品為主,古典文學的譯介仍嫌不夠。再者,我個人具備日語文根底,其後從事中國古典文學的教學與研究,或可在這一方麵略盡綿薄之力,彌補我們所當做而未做的事情,故自一九七三年以來,自我惕勵斷續譯齣瞭《源氏物語》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢物語》(一九九五—一九九六)等四本平安時代的日本文學名著,以及十九世紀明治時代的樋口一葉短篇小說集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)。
  以上五本書,前四本的著成年代都在韆年以上,最後一本也在一百多年前。每一個國傢的語文都會隨時間而有所變化。現在的日本人閱讀古人的這些文學作品,多數會覺得很睏難,所以與謝野晶子(一八七八—一九四二)以降,已經有多種現代日語譯的《源氏物語》等書齣版瞭。
  我的中譯本諸書,雖然采取白話文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達清楚,或者錶現原文的巧妙之處,則不得不藉助些注釋。注釋之中,特彆值得注意的是,原著裏引用日本的古老詩歌或隱喻,乃至於唐代以前的中國古詩文,因此對於中國讀者而言,明白瞭這些道理,就會覺得既陌生而又熟悉,格外親近動人。
  《源氏物語》、《枕草子》、《伊勢物語》和《十三夜》即將在大陸以簡體字橫排齣版。容我在此感謝南京譯林齣版社所有幫助我促成此事的各位。
  二〇一一年一月十八日
《枕草子》:凝視日本平安時代女性的內心世界與生活百態 《枕草子》,這部被譽為日本古典文學瑰寶的作品,以其獨特的視角、細膩的筆觸,為我們徐徐展開瞭一幅生動的平安時代女性生活畫捲。它並非一本嚴謹的曆史著作,也非波瀾壯闊的敘事長篇,而是散落在作者清少納言筆尖下的,那些關於季節流轉、人事變遷、日常瑣事的點滴感悟。閱讀《枕草子》,如同推開一扇窗,窺探一個失落時代的精緻生活,更重要的是,它讓我們有機會靜靜地凝視一位纔情橫溢的女性,如何以她敏感的心靈,去感知、去品味、去記錄那個時代的點點滴滴。 作者清少納言:一位時代的觀察者與記錄者 清少納言,本名深草,是平安時代後期一位極具纔華的女性。她齣身於一個世代以歌舞為業的傢庭,自幼受到良好的教育,這為她日後敏銳的觀察力和齣色的文學纔能奠定瞭基礎。她曾侍奉於藤原定子皇後,成為宮廷中備受矚目的女性。在宮廷之中,她見證瞭貴族階層的奢華生活,也體驗瞭人情冷暖、世態炎涼。正是這段經曆,使得她的筆下充滿瞭對生活細微之處的洞察,以及對人生無常的深刻體悟。《枕草子》便是她對這段經曆的總結與升華,也是她個人性情與智慧的集中展現。 作品的構成與風格:碎片化的智慧之光 《枕草子》並沒有一個統一的敘事綫索,它更像是一部隨筆集,由三百多篇大小不一、主題各異的散文片段構成。這些片段涵蓋瞭極其廣泛的內容,從對自然景色的描繪,到對人事關係的議論,再到對生活細節的描寫,無所不包。這種碎片化的形式,恰恰是《枕草子》最迷人的地方之一。它不像傳統的章迴體小說那樣需要讀者一口氣讀完,而是允許讀者隨時隨地拾起一篇,細細品味。每一篇短文都像一顆璀璨的寶石,獨立存在,卻又彼此呼應,共同構築起一個豐滿而鮮活的藝術世界。 其語言風格更是《枕草子》的一大特色。清少納言的文字,簡潔、明快、生動,又不失雅緻。她善於運用擬人、比喻等修辭手法,將抽象的情感和景物描繪得栩栩如生。她的語言充滿瞭女性特有的細膩與敏感,卻又沒有絲毫的矯揉造作。讀她的文字,仿佛能聽到她輕靈的聲音,看到她眼中閃爍的光芒。尤其值得一提的是,她對“かたはらいたし”(令人難為情、可笑)以及“をかし”(有趣、美妙)這兩個詞的使用,更是達到瞭齣神入化的地步,這兩個詞幾乎成為瞭《枕草子》的標誌,概括瞭她對事物獨到的審美判斷。 內容的廣度與深度:四季、人事、生活細節的百科全書 《枕草子》的內容包羅萬象,堪稱一部平安時代生活的百科全書。 四季的贊歌與描繪: 作品中對四季的描繪占據瞭重要的篇幅。清少納言以其超凡的觀察力,捕捉到瞭每個季節最動人的瞬間。春日裏,她贊美“初音”(鳥兒初次鳴唱)帶來的生機,描寫“梅子青青”(梅子初熟)的嬌嫩;夏日中,她鍾愛“螢火蟲”(螢火蟲的光芒),喜愛“雷”(夏日雷聲)的雄渾;鞦日則被她描繪得色彩斑斕,她鍾情於“紅葉”(楓葉的紅),也惋惜“月”(鞦夜的明月)的清冷;鼕日裏,她喜歡“初雪”(初雪覆蓋的景象),也描繪“蠟燭”(夜晚的燭光)帶來的溫暖。她對自然景物的描繪,不僅僅是客觀的呈現,更是融入瞭她個人的情感與審美。她會根據不同的季節,列齣自己認為“可喜”(值得稱贊)和“可惡”(令人討厭)的事物,這種主觀的判斷,使得她對自然的描繪充滿瞭生命力。 宮廷生活的寫實: 作為宮廷女性,清少納言筆下自然少不瞭對貴族生活的細緻描摹。她寫到瞭宮廷的建築、服飾、禮儀,寫到瞭各種節慶活動、宴飲遊樂。她描繪瞭年輕女子們梳妝打扮的場景,她們精心修飾的眉毛、眼妝,以及華麗的十二單衣。她也記錄瞭宮廷內微妙的人際關係,權臣的升遷、皇後的失寵,這些都在她冷靜的觀察下,化為文字。然而,她並非一味地歌頌宮廷的奢華,也流露齣對其中虛僞、繁瑣以及權力鬥爭的批判。 女性的內心世界: 《枕草子》最引人入勝之處,在於它為我們展現瞭平安時代女性豐富而細膩的內心世界。清少納言以一種極為坦誠的姿態,記錄下自己的喜怒哀樂、愛恨情仇。她寫到初戀時的悸動與羞澀,寫到對意中人的思念與期待,也寫到被冷落時的失落與無奈。她對男性的看法,既有少女的憧憬,也有成年女性的洞察。她評價男子的容貌、談吐、情趣,既有欣賞,也有挑剔。她毫不避諱地談論女性的身體、欲望,以及在那個男權社會中,女性所麵臨的種種限製和挑戰。這種對女性內心世界的深入挖掘,在當時的文學作品中是極為罕見的。 對日常生活的獨特視角: 清少納言的目光,總是能夠捕捉到那些容易被忽視的日常生活細節,並賦予它們獨特的意義。她會列齣“可喜”的物件,比如“紙”(精美的紙張)、“扇子”(各式各樣的扇子)、“香”(焚燒的香料)。她也會細緻地描寫日常的起居,比如洗漱、更衣、用餐。她對事物的好惡,往往源於其審美和功能的雙重考量。比如,她認為“鳥籠”(關鳥的籠子)是“可惡”的,因為她更喜歡自由飛翔的鳥兒。她對“ Insects”(昆蟲)的描寫,也充滿瞭生機,比如她對“螢火蟲”的熱愛,對“蜻蜓”的描寫,都充滿瞭生命的氣息。 《枕草子》的價值與影響:一部不朽的文學經典 《枕草子》的價值,早已超越瞭其所處的時代。 文學價值: 它以其獨特的散文形式、精妙的語言藝術,為日本文學注入瞭新的活力。它開創瞭日本古典隨筆的先河,對後世的文學創作産生瞭深遠的影響。其對自然景物的細膩描繪,對人物心理的深刻洞察,都堪稱典範。 曆史價值: 它為我們勾勒瞭一幅生動的平安時代社會生活圖景,讓我們得以窺見當時貴族階層的文化、習俗、情感以及價值觀。它是一扇窗口,讓我們能夠穿越時空,去瞭解那個遙遠的時代。 女性主義視角: 盡管《枕草子》創作於男權社會,但清少納言以其獨立的精神和敏銳的觀察,展現瞭女性的智慧、情感和審美,為後世的女性文學提供瞭重要的參考。她對自身感受的坦誠錶達,打破瞭當時女性不應直言情感的禁忌。 審美文化的啓迪: 《枕草子》所體現的對美的追求,對生活的熱愛,對細節的品味,至今仍能啓迪我們。它提醒我們在忙碌的生活中,停下腳步,去感受身邊的美好,去品味人生的點滴。 總而言之,《枕草子》是一部充滿智慧與魅力的作品。它以其獨特的視角、精妙的語言,帶領我們走進那個遙遠的時代,感受一位纔情橫溢的女性的內心世界。閱讀《枕草子》,不僅是一次文學的享受,更是一次心靈的滌蕩,一次對生活美學的探索。它如同一盞幽雅的燈,在漫長的歲月中,始終散發著迷人的光芒,照亮著我們對古典日本的想象,也豐富著我們對女性智慧與情感的理解。

用戶評價

评分

這絕對是一本需要靜下心來品味的讀物。我第一次翻閱時,並沒有感受到它有多麼深刻,甚至覺得有些片段過於平淡。然而,隨著閱讀的深入,我逐漸被它那種不動聲色的力量所吸引。它不像那些情節跌宕的書籍那樣能立刻抓住你的眼球,而是像一位溫婉的女子,用低語訴說著她的心事。我驚喜地發現,作者對自然的感知是如此細膩,對生活的熱愛是如此真摯。那些關於風、關於月、關於草木的描繪,都帶著一種超然物外的詩意。我時常會在某個清晨,讀到書中對晨曦的描寫,然後抬頭望嚮窗外,發現自己也感受到瞭那種神聖而寜靜的美。這本書讓我重新認識瞭“細節”的力量,也讓我意識到,原來很多看似微不足道的瞬間,都蘊含著生命的奧秘和人生的哲理。它不是一本用來“讀懂”的書,而更像是一種“感受”的體驗,一種與作者心靈的共鳴。

评分

第一次接觸到這本書,是在一個陽光慵懶的午後。我當時正在尋找一本能讓我放鬆心情,同時又能有所啓發的讀物,而它恰好齣現在瞭我的視野中。起初,我對這本書的風格感到有些陌生,它不像我習慣的那些小說,有著清晰的故事情節和人物塑造。然而,正是這種“不設防”的敘述方式,反而讓我逐漸放鬆瞭警惕,並且開始享受其中。作者仿佛一位老友,坐在我身邊,娓娓道來她對世間萬物的觀察與感悟。那些關於四季變化、關於宮廷生活、關於人情世故的描繪,都帶著一種平和而溫厚的質感。我尤其喜歡書中對自然景象的細緻描繪,它們不是簡單的羅列,而是充滿瞭情感的色彩。我仿佛能看到,作者在描繪這些景象時,內心所湧動的那些細微的情緒。這本書讓我明白,生活的美,並非總是在波瀾壯闊的事件中,而更多地存在於那些日常的點滴之中,需要我們用心去發現,去體會。

评分

說實話,一開始我被這本書的書名所誤導瞭。我以為它會是一部關於某種傳統技藝的詳盡說明,或者是一本記錄著古老傳說故事的集錦。然而,當我真正沉浸其中時,我纔發現它遠遠超齣瞭我的預期。這本書的魅力在於它的“無為”和“自然”。它沒有一個宏大的敘事框架,沒有戲劇性的衝突,也沒有明確的道德教訓。它就像隨手拾起的一束野花,隨意擺放,卻自有其獨特的芬芳。我喜歡它對各種事物的細緻觀察,無論是初春的嫩芽,還是夏夜的蟬鳴,亦或是鞦天的落葉,都被描繪得栩栩如生,充滿瞭生命力。更令我著迷的是,作者在這種對外界的觀察中,流露齣瞭一種深刻的內心感受。她對美的敏感,對時光流逝的淡淡憂傷,以及對世間萬物的熱愛,都通過這些看似瑣碎的文字,緩緩地流淌齣來。這本書就像一種心靈的“留白”,讓我在閱讀時,能夠自由地填補自己的想象和感受,從而獲得一種獨特的閱讀體驗。

评分

我一直對那些能夠喚醒內心深處情感的書籍情有獨鍾,而這本書恰恰做到瞭這一點,而且是以一種極其含蓄的方式。它沒有大張旗鼓地宣揚某種道理,也沒有試圖去說服我接受什麼觀點,而是通過一種近乎於冥想的文字,引導我去感受。我時常會在某個午後,泡上一杯清茶,捧著這本書,讓思緒隨著文字在古老的日本宮廷中漫步。那些關於早晨的光綫、傍晚的月色、雪花的飄落、或是花瓣的顔色,都仿佛被賦予瞭生命,帶著一種難以言喻的,既憂傷又美麗的感觸。我常常在讀到某些片段時,會停下來,陷入沉思。不是因為理解上的障礙,而是因為那些文字觸動瞭我內心最柔軟的地方,勾起瞭我一些模糊的,說不清道不明的情緒。它讓我意識到,生活的美,往往就藏在那些最平凡,最容易被我們忽略的細節之中。這本書就像一位睿智的長者,用一種溫柔的口吻,提醒我慢下來,去體會生命中那些細微而珍貴的瞬間,去感受人生的無常與美好並存。

评分

這是一本讓我意想不到的書。一開始,我隻是被它古老而神秘的書名所吸引,總覺得能從中窺見一些塵封的往事,一些隻有在曆史長河中纔能沉澱下來的智慧。拿到書後,我迫不及待地翻開,期待著一段穿越時空的旅行。然而,它並沒有立刻展現在我麵前波瀾壯闊的曆史畫捲,也沒有跌宕起伏的情節,更多的是一種細緻入微的觀察,一種對生活瑣事的詩意捕捉。我仿佛置身於平安時代的某個閨閣,透過窗戶,看盡四季的流轉,感受草木的枯榮,聆聽風雨的低語。那些關於花鳥蟲魚、衣著打扮、四季景緻的描寫,都帶著一種恬淡而雋永的美感,讓人在喧囂的現代生活中,找到片刻的寜靜與思考。這本書不像我過去讀過的任何一本,它沒有明確的主題,沒有強烈的觀點,卻像一麵精緻的鏡子,映照齣作者細膩敏感的心靈,也引發瞭我對自己生活點滴的重新審視。我開始留意身邊被忽略的風景,開始品味那些轉瞬即逝的美好,仿佛也沾染瞭書中那種“物哀”的韻味。

評分

清少納言的一生不足六十載,兩度婚姻都匆匆結束,後半生顛沛睏苦,中間真正可說得上幸福的日子,大約隻有從二十七歲起的短短七載。這七年之中,她作為女官隨侍在中宮(也就是皇後)藤原定子身旁。定子比她小瞭差不多十歲,素來也以纔思敏捷著稱。

評分

日本名著,好多新知識

評分

基本符閤描述,以後會繼續光顧。

評分

好書不錯,關注很久瞭。

評分

除禽流感以外,常見的流感還有人流感、馬流感和豬流感等。禽流感與人流感和人類健康的關係非常密切。由於豬與人的種間差異較小,禽流感病毒可以在中間宿主(豬)體內與人流感病毒雜交,並産生能感染人的新的流感病毒。

評分

good

評分

三大纔女之一的清少納言寫的散文集,怎一個美字瞭得?值得收藏學習!

評分

清少納言愛用“有意思”來形容美好的事物,一部《枕草子》中,有不少分門彆類的“事物紀”。如“得意的事”,“可羞的事”,“著急的東西”,“可愛的東西”,細碎地一路寫來,頗似今天某些女文青的博客風格。如這段“秘密去訪問”——

評分

從清少納言寫下《枕草子》至今,已經差不多過瞭一韆年的時光。文字的力量曆久彌新,其中字句雖然隔瞭漫漫韆年,又隔瞭一國的語言,藉用周作人先生的譯文,仍可讀齣雋永的意味。最廣為傳頌的是啓始的第一句——

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有