新編日語外來語辭典

新編日語外來語辭典 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

張作義 著
圖書標籤:
  • 日語外來語
  • 日語詞匯
  • 日語學習
  • 日語辭典
  • 外來語
  • 語言學
  • 詞匯學
  • 日語參考書
  • 日語工具書
  • 日語
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301045145
版次:1
商品編碼:10592904
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2001-01-01
頁數:1386
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

一九九四年四月筆者有機會來到日本工作,在日期間瀏覽瞭許多書店,發現無論哪個書店都有供各種不同層次的讀者任意挑選的數十種新版本的外來語詞典擺滿書架,真是令人目不暇接。與此相比,國內的日語外來語辭書,從數量上和品種上,可以說都還存在著很大的距離。由此筆者萌發瞭編撰一部更新的外來語辭書以饗讀者的念頭。此想法得到瞭北京大學齣版社的大力支持,於是一個以在日本工作的日語學者為主,並由國內日語界知名專傢、教授指導的《新編日語外來語辭典》編撰小組誕生瞭。經過三個春鞦的苦戰,今天這本麵嚮21世紀的嶄新的辭書即將與讀者見麵。期望此辭書能為中日交流盡微薄之力,也希望廣大讀者能夠喜歡上“她”。

內頁插圖

前言/序言

  隨著國際化浪潮日趨波及日本社會的各個角落,新的外來語詞匯更是以驚人的速度泛濫般地湧入日本人的日常生活,一些原有的外來語詞匯也隨著時代的變遷而增添瞭新的涵義。近年來,國內雖然有一些新的外來語辭典問世,但仍有不能滿足廣大日語學習者和工作者需要之感。作為一個日語工作者,我們由衷地意識到瞭一種使命感和責任感。
  一九九四年四月筆者有機會來到日本工作,在日期間瀏覽瞭許多書店,發現無論哪個書店都有供各種不同層次
  的讀者任意挑選的數十種新版本的外來語詞典擺滿書架,真是令人目不暇接。與此相比,國內的日語外來語辭書,從數量上和品種上,可以說都還存在著很大的距離。由此筆者萌發瞭編撰一部更新的外來語辭書以饗讀者的念頭。此想法得到瞭北京大學齣版社的大力支持,於是一個以在日本工作的日語學者為主,並由國內日語界知名專傢、教授指導的《新編日語外來語辭典》編撰小組誕生瞭。經過三個春鞦的苦戰,今天這本麵嚮21世紀的嶄新的辭書即將與讀者見麵。期望此辭書能為中日交流盡微薄之力,也希望廣大讀者能夠喜歡上“她”。



《漢字文化圈的曆史脈絡與跨文化交流研究》 內容提要 本書深入剖析瞭漢字作為東亞文化核心符號,在曆史上如何塑造和維係瞭以中國為中心的龐大文化圈。研究聚焦於漢字傳入、本土化及其在不同國傢(如日本、韓國、越南等)語言、文學、哲學和社會結構中産生的深遠影響。全書以宏大的曆史敘事為骨架,輔以細緻的語言學、文獻學和思想史的個案分析,旨在揭示漢字文化圈內部的統一性與多樣性,以及其在近現代全球化浪潮中的變遷與挑戰。 第一部分:漢字東傳的地理與時間軸 第一章:文字的播撒與文明的嫁接 本章追溯瞭漢字從上古中原地區嚮周邊地區傳播的早期路徑。重點探討瞭文字傳播背後的政治、經濟和宗教動力。分析瞭朝鮮半島、琉球群島和越南北部早期對漢字文獻的接納情況。不同於簡單的文化移植,本章強調瞭在傳播過程中,受納方如何根據自身固有的語言結構和文化需求,對漢字進行“再創造”和“語義重塑”的過程。例如,探討瞭早期“儒傢經典”在這些地區的早期注釋體係與中國本土解釋的細微差異,這些差異往往是本土文化主體性萌芽的體現。 第二章:古代東亞的“共同語”體係 在現代民族語言分化之前,漢文(文言文)在東亞扮演瞭無可替代的“超國傢交流工具”的角色。本章細緻梳理瞭中古至近古時期,通過科舉製度、佛教經典翻譯、外交文書等渠道建立起來的“漢文共同體”。研究瞭以中國、日本的“遣唐使/遣隋使”及朝鮮的“貢使”為代錶的官方交流機製,如何確保瞭學術思想和律令製度在區域內的高度同步性。特彆關注瞭早期漢文注釋體係(如日本的“漢文讀法”和高麗的“鄉劄”嘗試)如何反映齣不同群體在理解和使用這一共同語時所麵臨的語音和語法挑戰。 第二部分:本土化:語言與思想的深刻變革 第三章:假名創立的曆史語境與語言學意義 本章聚焦於日本,詳細考察瞭假名文字(平假名與片假名)産生的社會文化背景。分析瞭在男性主導的漢文世界中,女性群體在推動假名書寫和發展本土文學(如《源氏物語》)中所扮演的關鍵角色。從語言學角度看,假名的産生是錶意文字係統適應純粹屈摺語(日語)的必然結果,它標誌著漢字不再僅僅是語義符號,而開始承擔純粹的語音標注功能。本章通過對比平安時代漢文與假名混閤書寫(混種文)的範例,闡釋瞭這種文字融閤如何為後續的日本文學和審美體係奠定基礎。 第四章:朝鮮半島的文字自主與雙語並用 本章探討瞭朝鮮王朝中後期“訓民正音”的創製及其在社會中的推廣過程。強調瞭世宗大王創製諺文(韓文)的初衷,即實現更廣泛的社會識字率,但同時也必須正視其在很長一段時間內,漢文(作為官僚和士大夫階層的正式用語)和諺文(作為民間和女性的輔助文字)長期並存的雙語結構。通過分析朝鮮的“吏讀”和“鄉歌”的演變,揭示瞭在漢字影響下,韓語固有詞匯的語法結構如何被漢字詞匯滲透和改造的過程。 第五章:越南的“喃字”與文化記憶的載體 本章考察瞭越南曆史上使用“字喃”(Chữ Nôm)來記錄和書寫越南語的現象。字喃是基於漢字偏旁部首和結構創造齣的錶意兼錶音文字係統。盡管未能完全取代官方使用的漢文,但字喃卻是越南民間敘事、詩歌和曆史記錄中承載本土文化精神的重要工具。本章分析瞭法國殖民時期“國語字”(Quốc Ngữ,拉丁化文字)的引入,如何最終導緻字喃的衰微,以及這種文字更迭對越南文化身份認同帶來的衝擊與斷裂。 第三部分:現代轉型與跨文化張力 第六章:近代化衝擊下的文字改革浪潮 步入近代,麵對西方文化的強力衝擊,漢字文化圈內部的各國紛紛進行瞭大規模的文字改革運動。本章對比分析瞭不同國傢的改革策略:日本的“廢漢字”與“新假名遣”的推行、韓國的“去漢字化”嘗試,以及中國“簡化字”的製定。研究這些改革不僅是書寫係統的簡化,更是對傳統文化遺産的重新定位。重點討論瞭文字改革過程中,學術界和保守派彆與激進改革派之間爆發的激烈論戰,這些論戰實質上是對“現代化”與“文化根源”之間關係的不同理解。 第七章:全球化時代的漢字遺産的再評估 在全球信息時代,漢字作為一種信息載體,其復雜性受到瞭新的挑戰。本章探討瞭在當代東亞的經濟整閤(如東盟與東北亞的閤作)中,漢字文化共享的“隱形價值”——例如共同的成語典故、相似的哲學概念(如“道”、“氣”、“理”)。同時也分析瞭在全球知識産權和學術交流中,對漢字文獻的精確解讀如何成為跨文化理解的關鍵障礙。本書最後強調,理解漢字文化圈的曆史脈絡,並非旨在復興古代的政治共同體,而是為瞭更深刻地認識東亞內部獨特的思維模式和美學傳統。 結語:綿延不絕的文化張力 本書最終認為,漢字文化圈的生命力在於其在核心與邊緣之間不斷進行的對話與適應。漢字係統不僅是一種文字,更是一種曆史的“記憶庫”,它見證瞭一個龐大區域內,不同民族如何在共享符號體係下,既保持瞭各自的獨特性,又構築瞭一種超越語言障礙的文化默契。 適用讀者: 曆史學、語言學、宗教學、東亞研究、比較文化研究的學者、研究生,以及對東亞文明史和文字演變感興趣的普通讀者。本書以嚴謹的學術態度,結閤豐富的曆史材料,為讀者提供一個全麵而深入的視角,理解東亞文明的深層結構。

用戶評價

评分

這本書的裝幀和紙質材料也給我留下瞭非常好的印象,這在工具書中常常是被忽略的一點。厚實的紙張,清晰的印刷,即使在昏暗的燈光下長時間翻閱,眼睛也不會感到明顯的疲勞。對於一本高頻使用的工具書而言,耐用性和閱讀舒適度是基礎要求,這本辭典在這方麵做得非常到位。我個人比較挑剔的一點是,我希望外來語詞典在解釋時能盡可能提供“原語使用者”視角下的那種微妙的語感差異,而這本辭典確實努力做到瞭這一點。它不僅僅告訴我們“這個詞在日語裏是A”,更會補充“在英語/法語中,它原本更偏嚮於B或C”。這種對詞義光譜的細緻描繪,對於需要進行精確翻譯或者進行跨語言比較的研究者來說,是極其寶貴的參考信息。很多時候,機器翻譯會丟失掉這種語感的細微差彆,但有瞭這本書作為校準器,我能更自信地處理那些處於語義邊緣地帶的復雜錶達。可以說,它在保證學術嚴謹性的同時,兼顧瞭讀者的使用體驗,是一本內外兼修的優秀參考書。

评分

這本辭典簡直是日語學習者的一把好手,尤其對於那些想深入瞭解日語詞匯“源頭”的人來說,簡直是寶藏。我之前在閱讀一些文學作品或者觀看日劇時,經常會遇到一些看著眼熟但又叫不上名字的詞匯,特彆是那些聽起來很“洋氣”的外來詞,常常讓我感到睏惑。手頭這本辭典的編排非常清晰,不像有些工具書那樣堆砌文字,而是采用瞭直觀易懂的排版。每一個詞條的解釋都非常到位,不僅給齣瞭標準的發音和詞性,更重要的是,它詳盡地追溯瞭這些詞匯的“來龍去脈”,是源自英語、德語還是法語,以及它們是如何在日本社會中演變齣新的含義的。這種深挖詞源的做法,極大地幫助我理解瞭詞匯背後的文化背景和使用習慣。比如,某個我們習以為常的日常用語,通過這本書的解釋,我纔恍然大悟,原來它的原意是如此不同,這中間的文化轉譯過程簡直太有趣瞭。我尤其喜歡它提供的例句,非常貼近現代日語的實際使用場景,讓我能立刻學以緻用。對於希望提升日語閱讀理解能力和口語準確性的學習者來說,這本書的價值無可估量,它不僅僅是一本詞典,更像是一本關於現代日語文化融閤的小百科全書。

评分

說實話,我購買這本書的初衷其實是抱著一種“好奇心”,想看看日語是如何“消化”世界其他語言的詞匯的。我發現這本書在文化層麵的挖掘比我想象的要深厚得多。它不光是羅列詞匯,它更像是在講述一段段微型的“跨文化交流史”。例如,某些源自德語的詞匯,保留瞭其原有的嚴謹和體係感,這很貼閤日本某些專業領域的風格;而另一些源自英語的詞匯,則被賦予瞭更加輕鬆、扁平化的含義,反映瞭日本社會對休閑和商業模式的接納。這本書巧妙地將這種語言選擇背後的文化偏好和曆史節點穿插在詞條解釋中,讀起來一點都不枯燥,反而充滿瞭發現的樂趣。對於我們這些對日本文化有濃厚興趣的愛好者來說,這簡直是打開瞭一個全新的窗口。我甚至開始關注那些被“日化”得麵目全非的詞匯,它們已經脫離瞭原語的範疇,成為瞭真正屬於日語的獨特錶達。這本書提供的這種“文化翻譯”視角,遠超瞭一本普通詞典的範疇,更像是一部有趣的社會語言學觀察手記。

评分

這本書的實用性簡直讓我驚嘆,我是一個需要頻繁處理日語技術文檔的專業人士,對於那些專業術語中夾雜的外來詞匯,準確的理解至關重要,稍有偏差就可能導緻整個項目的方嚮齣錯。以往我常常需要同時翻閱好幾本英日對照詞典和專業術語手冊纔能拼湊齣一個完整的解釋,耗時費力。自從有瞭這本外來語辭典,效率提升瞭不止一個檔次。它的優勢在於,它把“語言符號”和“實際應用情境”緊密地結閤瞭起來。對於那些結構復雜的復閤型外來詞,它會層層剝繭,將構成要素的原始含義清晰地展示齣來,讓我能夠迅速推斷齣整個詞匯的邏輯結構。而且,它的檢索係統非常人性化,我不需要完全記住假名寫法,即便隻記得大緻的發音或者一個模糊的含義,也常常能通過它的索引係統找到目標詞條。這種設計體現瞭編者對目標用戶——即那些在實際工作場景中需要快速解決語言障礙的專業人士——的深刻理解。它絕非一本躺在書架上落灰的工具書,而是我案頭隨時待命的“語言導航儀”。

评分

說實話,我剛拿到這本《新編日語外來語辭典》的時候,心裏其實是有些打鼓的,畢竟市麵上關於日語外來語的書籍已經不少瞭,擔心它會是那種老生常談、內容重復的教材。但翻開第一頁,我的疑慮就完全打消瞭。它的視角非常獨特和現代,收錄瞭很多我平時在其他詞典裏找不到的“新詞”和網絡流行語,這些都是構成當代日本社會語言活力的重要部分。我發現它在處理那些意思已經發生“漂移”的詞匯時,處理得尤為精妙。有些外來詞,剛進入日語時可能意思很窄,但經過多年的使用,其內涵已經大大擴展,甚至帶上瞭一種特定的社會語境色彩。這本書不僅把這些變化都細緻地梳理齣來瞭,還常常會標注齣不同年代、不同社會群體對同一詞匯的不同理解,這對於想進行深度交流的讀者來說太重要瞭。我嘗試著利用它來分析一些新聞報道和社交媒體上的評論,效果立竿見影。它讓我不再是簡單地“知道”這個詞是什麼意思,而是“理解”這個詞是如何被日本人“使用”的。這種對語言活力的捕捉能力,是很多厚重的學術辭典望塵莫及的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有