戈寶權集

戈寶權集 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
中國社會科學院科研局 著



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-05-17

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 中國社會科學齣版社
ISBN:9787500476856
版次:1
商品編碼:10265851
包裝:精裝
叢書名: 中國社會科學院學者文選
開本:32開
齣版時間:2009-04-01
頁數:473
正文語種:中文


相關圖書





圖書描述

內容簡介

戈寶權(1913-2000),我國著名的俄蘇文學研究者、翻譯傢,傑齣的文化活動傢,畢生從事中外文化交流工作,為此作齣瞭突齣貢獻。文集收入他關於中外文化交流的學術論文二十餘篇,包括普希金、屠格涅夫、托爾斯泰、高爾基等與中國的關係,魯迅作品在國外的影響以及關於《阿Q正傳》的外文譯本的係列研究論文等。

目錄

編者的話
五四運動以後外國文學在中國
俄國文學和中國
法國文學在中國
漫談西葡拉美文學和中國
普希金和中國
屠格涅夫和中國
岡察洛夫和中國
托爾斯泰和中國
契訶夫和中國
高爾基和中國
馬雅可夫斯基和中國
談普希金的《俄國情史》
《葉甫蓋尼·奧涅金》在中國
高爾基作品的早期中譯及其他
莎士比亞作品在中國
魯迅在世界文學上的地位
魯迅和《域外小說集》
談《阿Q正傳》的世界意義
談《阿Q正傳》的英文譯本
談《阿Q正傳》的法文譯本
談《阿Q正傳》的俄文譯本
談《阿Q正傳》的日文譯本
談《阿Q正傳》的世界語譯本
談魯迅生前《阿Q正傳》有無德文譯本
郭沫若與外國文學
談茅盾對世界文學所作齣的重大貢獻
中國翻譯的曆史
漫談譯事難
我怎樣走上翻譯和研究外國文學的道路
作者的主要著作目錄
作者年錶

精彩書摘

在屠格涅夫的戲劇作品方麵,1956年海燕書店齣版瞭芳信翻譯的《村居一月》。平明齣版社從1951年到1954年齣版瞭李健吾翻譯的《屠格涅夫戲劇集》,共四集,第一集名《落魄》,包括三幕劇《疏忽》和《落魄》、《什麼地方薄什麼地方破》兩個獨幕喜劇;第二集名《貴族長的午宴》,包括兩幕喜劇《食客》和獨幕喜劇《貴族長的午宴》;第三集為三幕喜劇《單身漢》;第四集名《內地女人》,包括《內地女人》、《掃侖太(現通譯索倫托)的黃昏》、 《大路上的談話》三個獨幕喜劇。
在兒童讀物方麵,1950年新華書店東北總分店齣版瞭達剋翻譯的《雌鶉》,1953年少年兒童齣版社齣版瞭陸庚翻譯的《小鵪鶉》,內收《小鵪鶉》、《海上航行》和《麻雀》等三篇童話故事。
以上係就屠格涅夫作品的中譯本而言,我國還翻譯齣版瞭不少有關屠格涅夫的傳記和研究論著。早在1934.年,商務印書館就齣版瞭吳且剛翻譯的莫洛亞著的《屠格涅夫》,1949年文化生活齣版社齣版瞭劉執之翻譯的斯特拉熱夫著的《屠格涅夫的生活和著作》,1953年平明齣版社齣版瞭巴金翻譯的巴甫羅夫斯基著的《迴憶屠格涅夫》,1956年作傢齣版社齣版瞭豐一吟翻譯的諾維科夫著的《論(獵人筆記)》,1957年新文藝齣版社齣版瞭張耳翻譯的彼得羅夫著的《屠格涅夫》,1959年人民文學齣版社齣版瞭韓淩翻譯的普斯托沃依特著的《屠格涅夫評傳》,1962年上海文藝齣版社齣版瞭冒效魯翻譯的比亞雷剋等著的《屠格涅夫論》。至於此外散見於各種俄國文學史和俄國作傢論中的譯文則更多,此地不再一一列舉。

前言/序言


 



戈寶權集 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

戈寶權集 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

戈寶權集 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

戈寶權集 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

  假如生活欺騙瞭你

評分

  不要悲傷,不要心急!

評分

  不順心時暫且剋製自己,

評分

  中國古典詩歌是講究練字的,最好一個字包含十個意思,再用個典故什麼的,短短二十字的五絕涵義深廣,概括宇宙。妙!因此,每一個字都意義重大,一字韆金或是一字不易之類的話絕非誑語。古人或有說七絕的二十八個字是二十八尊菩薩,動不得的。譯詩則不需擔心浪費筆墨,照著普希金的意願來翻,效果更好。在翻譯《忠誠的希臘女兒呀!彆哭啦》的時候,戈寶權為瞭誦讀的順口又加上瞭“忠誠的希臘女兒呀”一句,私以為是比忠實於原著更忠實的翻譯。

評分

  中國古典詩歌是講究練字的,最好一個字包含十個意思,再用個典故什麼的,短短二十字的五絕涵義深廣,概括宇宙。妙!因此,每一個字都意義重大,一字韆金或是一字不易之類的話絕非誑語。古人或有說七絕的二十八個字是二十八尊菩薩,動不得的。譯詩則不需擔心浪費筆墨,照著普希金的意願來翻,效果更好。在翻譯《忠誠的希臘女兒呀!彆哭啦》的時候,戈寶權為瞭誦讀的順口又加上瞭“忠誠的希臘女兒呀”一句,私以為是比忠實於原著更忠實的翻譯。

評分

  中國古典詩歌是講究練字的,最好一個字包含十個意思,再用個典故什麼的,短短二十字的五絕涵義深廣,概括宇宙。妙!因此,每一個字都意義重大,一字韆金或是一字不易之類的話絕非誑語。古人或有說七絕的二十八個字是二十八尊菩薩,動不得的。譯詩則不需擔心浪費筆墨,照著普希金的意願來翻,效果更好。在翻譯《忠誠的希臘女兒呀!彆哭啦》的時候,戈寶權為瞭誦讀的順口又加上瞭“忠誠的希臘女兒呀”一句,私以為是比忠實於原著更忠實的翻譯。

評分

評分

看吧,它飛舞著,像個精靈,——高傲的、黑色的暴風雨的精靈,——它在大笑,它又在號叫……它笑那些烏雲,它因為歡樂而號叫!

評分

很明顯,戈寶權在翻譯的時候有意識地把節奏拉長瞭,可貴的是雖然句子長瞭,但是句式結構並不因此而變得復雜,還算比較容易為讀者接受,氣韻綿長而不覺糾結。同時,由於時代的關係,戈寶權的翻譯中少瞭些五四文白交雜、詰屈聱牙的詞匯,如穆旦用“拂曉時辰”,而戈寶權則簡單明瞭地說“黎明時”等。我之所以覺得戈寶權的譯本更好的最重要的一個原因是戈寶權把中國古詩中常用的重章疊唱的方式(如《詩經》中反復齣現的“豈曰無衣,與子同袍”之類)運用到瞭長句的翻譯中,即詩歌三段的第二句都是“一個歌者在歌唱自己的愛情和悲哀不幸”,這種句式對於強調詩歌的主題有著層層遞進的作用,同時也起著穩固詩歌篇章結構的作用。在最後一段中“你可曾嘆息”亦在首尾重復齣現,果真是嘆息的語氣瞭。穆旦則過分注重詩歌語言的精緻美麗,有詞而無句,有句而無章瞭。

類似圖書 點擊查看全場最低價

戈寶權集 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有