南方都市報(以下簡稱“南都”):人大發言人傅瑩和財長樓繼偉接受媒體的采訪,均錶示房産稅的立法工作正在推進中,且《不動産登記條例》也將在今年上半年齣颱,如此看來,房産稅的徵收已成定局?
評分二,中央之所以決定徵收房産稅,並寫入十八大的文件中,也是實際需要所緻。在試行“營改增”並決定在全麵推廣後,地方財政壓力加大,地方主體稅種缺損,稅收的支配權減少,是一個問題。原來的營業稅是地方說瞭算的地方稅,“營改增”後是中央說瞭算的央地共享稅。在這種背景下,重塑地方稅的稅製體係,為地方找到一個可長久倚賴的主體稅種,房産稅的徵收也就提到日程上來瞭。
評分③收效的行為。勸告──聽從瞭勸告;警告──認識瞭危險;引誘──接受瞭誘惑;欺騙──受瞭欺騙;等等。收效的行為特彆說明句子的力量。
評分詞匯係列比劍橋不行比TP更不行,可以完全的無視。
評分三,房産稅有調節收入分配差距的作用。在財産持有環節缺乏一個稅種徵收調節,是中國當前收入分配差距較大的一個重要原因。中國現在收入差距大,多傢機構計算的基尼係數都在0.5以上,近年來引發普遍的關注和民眾的不滿。房産作為最主要的財産,在不動産登記條例齣颱後,徵收方便,成本也低。中央對房産稅的徵收進行立法,可能這也是考慮的一個層麵。
評分打摺後便宜,內容偏簡單。
評分下麵例句裏的黑體部分都是語用化的産物,“東西”實指人,有揶揄、責難、譴責之意。抓住這個語用化特徵,就不難在譯文裏尋覓等效錶達式。再如,“炒作”,指為擴大影響而反復宣傳,可譯為sensationalize/speculate;“文化産業”,指從事文化産品生産和提供文化服務的經營性行業,可譯為culture industry;“文化快餐”,指形式短小、內容通俗的文化産品。可譯為cultural fast food;“跳樓價”,指以特彆低甚至低於成本的價格齣售,可譯為end-of-(the-)world sale;“跳蚤市場”,指主要經營舊貨和低檔商品的自由市場,如高校的離校畢業生賣舊書的臨時市場,可譯為flea market;“注資”,指有限責任公司經股東同意增加其注冊資本,可譯為capital infusion;“追星族”,指狂熱崇拜歌星、影星、體育明星等的人,可譯為star fan。
評分《英漢對比研究(增訂本)》分上下兩篇:“英漢語言文化”與“中西思維方式”。上篇首先論述英漢對比研究的重要性、英漢語言對比研究、英漢語言文化對比研究、英漢文化語言學的研究對象、英漢文化語言學的研究方法,進而挑選十對帶有普遍意義的英漢語言文化專題,采用宏觀與微觀相結閤的方法,逐題進行對比分析。所討論的內容涉及英漢的語法特徵、修辭手段、錶現方法、文體風格、翻譯技巧、寫作技巧、思維方式以及相關社會文化因素。下篇首先論述思維方式的定義、類型、思維方式與語言和文化的關係、思維方式的四大基本特徵,進而挑選十對中西思維方式的主要特徵,逐對進行對比分析,並概括這十對特徵之間的互相聯係。《英漢對比研究(增訂本)》深入淺齣,旁徵博引,論述與實例並茂,學術性與實用性並重,對高等院校英語師生、英漢語研究者、譯者、對外漢語師生及廣大英漢語學習者都有參考價值。
評分流暢錶達這個係列比湯姆森詞匯係列好得多。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有