閱讀《錢鍾書英文文集》的過程,與其說是獲取知識,不如說是一種對“優雅”與“精確”的重新校準。這本選集最大的魅力在於其無可挑剔的語言顆粒度。每一個詞、每一個分句,都仿佛經過瞭無數次的打磨,沒有一絲冗餘,也沒有一個錯位。對於注重語言美學的讀者而言,這無疑是一場饕餮盛宴。那些描繪日常瑣事的片段,即使是用英文寫就,依然能感受到一種超越時空的諷刺意味,仿佛在用最考究的“絲綢”去縫製一件充滿戲謔的“粗布衣裳”。我注意到,他對動詞的選擇尤其考究,常常一個看似普通的動詞,卻蘊含著極強的畫麵感和指嚮性。此外,編者對不同時期作品的收錄似乎也有其深意,能夠看齣錢老在不同人生階段,其思考的側重點和語言風格上的微妙變化。這本書不僅是對其英文寫作的留存,更是對一位偉大思想傢在不同文化土壤中尋求錶達的真實記錄,極具學術與審美雙重價值。
评分老實說,我原本對“英文文集”這類齣版物抱持著一絲警惕,總擔心是早期零散稿件的拼湊,缺乏整體的文學氣象。然而,這本《錢鍾書英文文集》徹底顛覆瞭我的預設。這裏的文章結構之精密,邏輯推演之嚴密,簡直可以作為典範來研讀。它不像我們常讀的那些文學翻譯作品,僅僅追求“信達雅”的錶層對等,而是呈現瞭一種主動的、創造性的“再編碼”過程。比如,他在討論某個中國傳統概念時,所選用的英文詞匯及其搭配,往往比直譯要精準和傳神得多,展現瞭一種高超的“語言張力”。我花瞭很大精力去對比其中一些段落與他中文著作的內在關聯,發現很多思想萌芽或錶達方式的雛形,都能在這英文稿件中被捕捉到,這無疑為理解錢老的創作漸進提供瞭實證。對於英語專業的讀者來說,這更是一本絕佳的“高級寫作教程”,裏麵對復雜句式的處理,對復雜概念的梳理,都達到瞭爐火純青的地步,那些長句的迴環往復,讀起來竟有一種酣暢淋灕之感,絲毫沒有纍贅。
评分如果讓我用一個詞來概括閱讀此書的感受,那便是“智性的盛宴”。這本書收錄的內容跨度不小,涉及文學批評、文化比較,甚至還有一些私人化的書信片段(如果包含的話),但無論主題如何切換,錢老的筆調始終保持著一種近乎冷峻的清醒。特彆是在那些涉及文化衝突與身份認同的篇章中,他沒有流於簡單的贊美或批判,而是以一種近乎人類學的距離感,審視著東西方文明的隔閡與契閤點。我特彆喜歡他那種“不把話說死”的敘事方式,總是在最精妙之處戛然而止,留給讀者巨大的迴味空間。這種留白的處理,在英文語境下顯得尤為獨特,它打破瞭西方論述體常見的“結論先行”的套路,反而更貼近中國傳統文人的含蓄筆法。總而言之,這不是一本用來消磨時間的讀物,它要求讀者全神貫注,與其說是“讀”文字,不如說是與一個卓越的頭腦進行深度交流,每一次重讀都會有新的發現。
评分這套文集的裝幀和紙張手感,確實令人感到物有所值。拿到書的那一刻,那種沉甸甸的質感,就讓人感受到齣版方對錢鍾書先生學術遺産的敬重。印刷清晰,注釋詳實(希望如此,因為這類文集對腳注的嚴謹度要求極高),這對於理解一些生僻的文化指涉至關重要。就內容而言,我傾嚮於認為這本英文文集展現瞭錢老作為“世界文學傢”的一麵,而非僅僅是“中國學者”。那些對西方文學巨匠的評論,其洞察力絲毫不遜色於任何西方頂尖學者,甚至更添瞭一層“局外人”的超然視角,能夠一針見血地指齣他們自己文化圈子內部難以察覺的矛盾。閱讀過程中,我時常會聯想到他那些中文的精彩比喻,然後驚嘆於他如何將那種無法言傳的意境,精準地翻譯成瞭另一種邏輯結構的語言。這是一種知識的遷移,更是藝術的再造,實在令人嘆服。
评分這本《錢鍾書英文文集》的選編,著實讓我眼前一亮,它不僅僅是一本簡單的作品匯編,更像是一扇通往錢老先生精神世界的獨特窗口。初讀時,我最大的感受是那種融匯中西的語言駕馭能力。那些篇章的行文,既有古典文學的內斂與韻味,又兼具西方學術思辨的嚴謹與鋒芒。我尤其欣賞其中對西方哲學思潮的消化與再闡發,那些看似信手拈來的典故和妙喻,背後是深厚的學養支撐。讀起來,絲毫沒有翻譯腔的滯澀感,仿佛就是錢老先生用極其精妙的英文為我們構建起一個既熟悉又陌生的思想疆域。特彆是那些雜文性質的短篇,犀利而不失幽默,常常在讀到某個意想不到的轉摺時,忍不住會心一笑,但笑過之後,留下的卻是對某種世俗現象或人性弱點的深刻洞察。這本書的價值,在於它讓我們看到瞭一個用“另一種語言”思考的錢鍾書,他的思維脈絡如何與他所鍾愛的西方文脈進行對話與碰撞,這對於研究錢學,乃至研究近現代中國知識分子的跨文化心路曆程,都提供瞭極其珍貴的文本材料。裝幀設計也頗為雅緻,看得齣編者在字體選擇和排版布局上的用心,使得閱讀體驗本身也成為一種享受。
評分錢大師的書自不多說!!!好書好書
評分錢锺書是古文學傢錢基博之子,幼年過繼給伯父錢基成,由伯父啓濛。伯父上茶館聽說書,錢锺書都跟去。伯母娘傢是江陰富戶,抽大煙,早上起得晚,婆媳彼此看不起,後來伯父也染上大煙。父親不敢當著哥哥管教锺書,可是抓到機會,就著實管教。六歲入秦氏小學,上學不到半年,大病一場,在傢休養。十一歲,和錢鍾韓同考取東林小學一年級,這年鞦天,伯父去世。十四歲考上蘇州桃塢中學。二十歲後,伯母去世。1929年,鍾書考上清華大學,數學隻考得15分,當時的校長羅傢倫破格錄取[5]。當時任文學院院長兼哲學係係主任的馮友蘭曾說,錢锺書“不但英文好,中文也好,就連哲學也有特殊的見地,真是天纔。”[6]錢锺書十八及二十學年的總成績為甲上,十九年則得到超等的破紀錄成績。1933年夏,畢業於清華大學外文係,獲文學學士,赴上海光華大學任教。1935年與楊絳結婚,後考取第三屆庚子賠款公費留學資格,名列榜首,平均分數87.95是史上最高[7],留學英國牛津大學埃剋塞特學院,其間女兒錢瑗齣生。1937年獲得B.Litt.學位(其夫人楊絳翻譯為副博士學位),隨後赴法國巴黎大學從事一年的研究。1938年9月迴國,先後在西南聯大、震旦女子文理學院、暨南大學任教。1949年任清華大學外文係教授,後獲評為一級教授。1982年任中國社會科學院副院長。錢锺書曾為《毛澤東選集》英文版翻譯小組成員。1969年11月,下放至河南羅山中國科學院哲學社會科學部的“五七乾校”,不久,隨“五七乾校”遷至淮河邊上的河南息縣東嶽。1970年7月,楊絳也來乾校。在“五七乾校”,錢鍾書一度擔任過信件收發工作。1970年6月,女婿王德一被逼含冤自殺。1972年3月迴京,開始寫作《管錐編》。1978年赴意大利齣席第26屆歐洲漢學會議。1979年參加中國社會科學院代錶團赴美國訪問。1998年12月19日上午7時38分病逝於北京醫院,享年88歲。
評分錢鍾書的英文文集之前市麵上沒有看見過
評分偉大的中華民族,需要走齣國門,走嚮世界。先用英語傳播,以後就用漢語傳播中國文明。
評分錢鍾書英文文集錢鍾書英文文集
評分汪榮祖對錢鍾書的英文推崇備至
評分這本書收集瞭錢锺書先生的一些文章,是在他事後齣版的,應當是楊絳先生授權的吧
評分偉大的中華民族,需要走齣國門,走嚮世界。先用英語傳播,以後就用漢語傳播中國文明。
評分而錢竹書所掌握的幾門外語 都是精熟得很的
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有