如果讓我用一個詞來概括閱讀此書的感受,那便是“智性的盛宴”。這本書收錄的內容跨度不小,涉及文學批評、文化比較,甚至還有一些私人化的書信片段(如果包含的話),但無論主題如何切換,錢老的筆調始終保持著一種近乎冷峻的清醒。特彆是在那些涉及文化衝突與身份認同的篇章中,他沒有流於簡單的贊美或批判,而是以一種近乎人類學的距離感,審視著東西方文明的隔閡與契閤點。我特彆喜歡他那種“不把話說死”的敘事方式,總是在最精妙之處戛然而止,留給讀者巨大的迴味空間。這種留白的處理,在英文語境下顯得尤為獨特,它打破瞭西方論述體常見的“結論先行”的套路,反而更貼近中國傳統文人的含蓄筆法。總而言之,這不是一本用來消磨時間的讀物,它要求讀者全神貫注,與其說是“讀”文字,不如說是與一個卓越的頭腦進行深度交流,每一次重讀都會有新的發現。
评分老實說,我原本對“英文文集”這類齣版物抱持著一絲警惕,總擔心是早期零散稿件的拼湊,缺乏整體的文學氣象。然而,這本《錢鍾書英文文集》徹底顛覆瞭我的預設。這裏的文章結構之精密,邏輯推演之嚴密,簡直可以作為典範來研讀。它不像我們常讀的那些文學翻譯作品,僅僅追求“信達雅”的錶層對等,而是呈現瞭一種主動的、創造性的“再編碼”過程。比如,他在討論某個中國傳統概念時,所選用的英文詞匯及其搭配,往往比直譯要精準和傳神得多,展現瞭一種高超的“語言張力”。我花瞭很大精力去對比其中一些段落與他中文著作的內在關聯,發現很多思想萌芽或錶達方式的雛形,都能在這英文稿件中被捕捉到,這無疑為理解錢老的創作漸進提供瞭實證。對於英語專業的讀者來說,這更是一本絕佳的“高級寫作教程”,裏麵對復雜句式的處理,對復雜概念的梳理,都達到瞭爐火純青的地步,那些長句的迴環往復,讀起來竟有一種酣暢淋灕之感,絲毫沒有纍贅。
评分這本《錢鍾書英文文集》的選編,著實讓我眼前一亮,它不僅僅是一本簡單的作品匯編,更像是一扇通往錢老先生精神世界的獨特窗口。初讀時,我最大的感受是那種融匯中西的語言駕馭能力。那些篇章的行文,既有古典文學的內斂與韻味,又兼具西方學術思辨的嚴謹與鋒芒。我尤其欣賞其中對西方哲學思潮的消化與再闡發,那些看似信手拈來的典故和妙喻,背後是深厚的學養支撐。讀起來,絲毫沒有翻譯腔的滯澀感,仿佛就是錢老先生用極其精妙的英文為我們構建起一個既熟悉又陌生的思想疆域。特彆是那些雜文性質的短篇,犀利而不失幽默,常常在讀到某個意想不到的轉摺時,忍不住會心一笑,但笑過之後,留下的卻是對某種世俗現象或人性弱點的深刻洞察。這本書的價值,在於它讓我們看到瞭一個用“另一種語言”思考的錢鍾書,他的思維脈絡如何與他所鍾愛的西方文脈進行對話與碰撞,這對於研究錢學,乃至研究近現代中國知識分子的跨文化心路曆程,都提供瞭極其珍貴的文本材料。裝幀設計也頗為雅緻,看得齣編者在字體選擇和排版布局上的用心,使得閱讀體驗本身也成為一種享受。
评分這套文集的裝幀和紙張手感,確實令人感到物有所值。拿到書的那一刻,那種沉甸甸的質感,就讓人感受到齣版方對錢鍾書先生學術遺産的敬重。印刷清晰,注釋詳實(希望如此,因為這類文集對腳注的嚴謹度要求極高),這對於理解一些生僻的文化指涉至關重要。就內容而言,我傾嚮於認為這本英文文集展現瞭錢老作為“世界文學傢”的一麵,而非僅僅是“中國學者”。那些對西方文學巨匠的評論,其洞察力絲毫不遜色於任何西方頂尖學者,甚至更添瞭一層“局外人”的超然視角,能夠一針見血地指齣他們自己文化圈子內部難以察覺的矛盾。閱讀過程中,我時常會聯想到他那些中文的精彩比喻,然後驚嘆於他如何將那種無法言傳的意境,精準地翻譯成瞭另一種邏輯結構的語言。這是一種知識的遷移,更是藝術的再造,實在令人嘆服。
评分閱讀《錢鍾書英文文集》的過程,與其說是獲取知識,不如說是一種對“優雅”與“精確”的重新校準。這本選集最大的魅力在於其無可挑剔的語言顆粒度。每一個詞、每一個分句,都仿佛經過瞭無數次的打磨,沒有一絲冗餘,也沒有一個錯位。對於注重語言美學的讀者而言,這無疑是一場饕餮盛宴。那些描繪日常瑣事的片段,即使是用英文寫就,依然能感受到一種超越時空的諷刺意味,仿佛在用最考究的“絲綢”去縫製一件充滿戲謔的“粗布衣裳”。我注意到,他對動詞的選擇尤其考究,常常一個看似普通的動詞,卻蘊含著極強的畫麵感和指嚮性。此外,編者對不同時期作品的收錄似乎也有其深意,能夠看齣錢老在不同人生階段,其思考的側重點和語言風格上的微妙變化。這本書不僅是對其英文寫作的留存,更是對一位偉大思想傢在不同文化土壤中尋求錶達的真實記錄,極具學術與審美雙重價值。
評分好書,好評
評分很好,好好看看
評分1929年,考入清華大學外文係。1932年,在清華大學古月堂前結識楊絳。[1-2] 1937年,以《十七十八世紀英國文學中的中國》一文獲牛津大學學士學位。[3] 1941年,完成《談藝錄》《寫在人生邊上》的寫作。1947年,長篇小說《圍城》由上海晨光齣版公司齣版。[4] 1958年創作的《宋詩選注》,列入中國古典文學讀本叢書。1972年3月,六十二歲的錢鍾書開始寫作《管錐篇》。[5] 1976年,由錢鍾書參與翻譯的《毛澤東詩詞》英譯本齣版。1982年,創作的《管錐編增訂》齣版。[6]
評分且說錢竹書的西學比陳寅恪要深厚 因為陳懂的語言雖多 但多隻能看書
評分瞭解錢老的英語寫作方式
評分正在看和學習當中,紙質很好,京東買的書確實不錯
評分有一定英語基礎的人可讀
評分錢先生的英文太贊瞭!鍾書粉和文學迷都值得收藏,書籍設計樸實簡潔,很耐看。終於讀到瞭那句感人的one's lot is with one's people~
評分錢鍾書,江蘇無锡人,原名仰先,字哲良,後改名鍾書,字默存,號槐聚,曾用筆名中書君,中國現代著名作傢、文學研究傢。曉暢多種外文,包括英、法、德語,亦懂拉丁文、意大利文、希臘文、西班牙文等。[1]曾為《毛澤東選集》英文版翻譯小組成員。晚年就職於中國社會科學院,任副院長。錢鍾書在文學、比較文學、文化批評等領域的成就,推崇者甚至冠以“錢學”。代錶作品《圍城》。其夫人楊絳也是著名作傢,育有一女錢瑗(1937年-1997年)。錢鍾書是中國現代著名作傢、文學研究傢。他齣身於書香門第,幼承傢學,天資過人,青少年時就喜好古經典籍,故而練就瞭文史方麵的“童子功”。他在文學上是一個全纔,既是一位大學者,又是一位大作傢。他學貫東西,在中國古典詩詞,西方語言文化方麵都有所建樹。是中國數韆年文化傳統在一個風氣開通、曆史轉型時期的特殊結晶。[2]颱灣著名作傢、詩人兼講座教授餘光中分析當代中文時,常稱道錢西學列於中國人之第一流,兩岸三地之作傢如陶傑、宋淇,行文之時,亦多交許贊之。錢氏於中文一麵,文言文、白話文皆精,可謂集古今中外學問之智慧熔爐。1935年,以第一名成績(87.95分,為曆屆中美和中英庚款平均分最高)考取英國庚子賠款公費留學生,赴英國牛津大學埃剋塞特學院英文係留學,與楊絳同船赴英。初到牛津,就摔瞭一跤,吻瞭牛津的地,磕掉大半個門牙。鍾書摔瞭跤,自己又走迴來,用大手絹捂著嘴。手絹上全是鮮血,抖開手絹,落下半枚斷牙,滿口鮮血。楊絳急得不知所措。幸同寓都是醫生。他們教楊絳陪鍾書趕快找牙醫,拔去斷牙,然後再鑲假牙。錢先生博學多能,兼通數國外語,學貫中西,在文學創作和學術研究兩方麵均做齣瞭卓越成績。解放前齣版的著作有散文集《寫在人生邊上》,用英文撰寫的《十六、十七、十八世紀英國 文學裏的中國》,短篇小說集《人.獸.鬼》,長篇小說《圍城》,文論及詩文評論《談藝錄》。其中《圍城》有獨特成就,被譯成多國文字在國外齣版。《談藝錄》融中西學於一體,見解精闢獨到。解放後,錢先生齣版有《宋詩選注》、《管錐編》五捲、《七綴集》、《槐聚詩存》等。錢先生還參與《毛澤東選集》的外文翻譯工作。主持過《中國文學史》唐宋部分的編寫工作。他的《宋詩選注》在詩選與注釋上都卓有高明識見,還對中外詩學中帶規律性的一些問題作瞭精當的闡述。《管錐編》則是論述《周易正義》《毛詩正義》《左傳正義》《史記會注考證》《老子王弼注》《列子張湛傳》《焦氏易林》、《楚辭洪興祖外傳》《太平廣記》《全上古三代秦漢三國六朝文》的學術巨著,體大思精,旁徵博引,是數十年學術積纍的力作,曾獲第一屆國傢圖書奬。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有