李玉民,1963年毕业于北京大学西方语言文学系,1964年作为新中国首批留法学生,到法国勒恩大学进修两年。后进入教育界,任首都师范大学教授。教学之余,从事法国纯文学翻译二十余年,译著五十多种,约有一千五百万字。主要译作:小说有雨果的《巴黎圣母院》、《悲惨世界》,巴尔扎克的《幽谷百合》,大仲马的《三个火枪手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》等;戏剧有《缪塞戏剧选》、《加缪全集·戏剧卷》等;诗歌有《艾吕雅诗选》、《阿波利奈尔诗选》等六种。此外,编选并翻译《缪塞精选集》、《阿波利奈尔精选集》、《纪德精选集》;主编《纪德文集》(五卷)、《法国大诗人传记丛书》(十卷)。
李玉民的译作中,有半数作品是他首次介绍给中国读者的。他主张文学翻译是一种特殊的文学创作,译作应是给读者以文学享受的作品。李玉民“译文洒脱,属于傅雷先生的那个传统”(柳鸣九语)。
《法国戏剧经典(17-18世纪卷)》精选了法国这段历史中最具代表性的十二位法国顶尖戏剧大师的剧作,剧种涵括了喜剧、悲剧、历史剧、思想剧、哲理剧、实验剧等。作品大气磅礴,妙到毫巅,真知灼见比比皆是,凝聚了剧作家对人生、社会和时代的独特思考,具有永恒的艺术魅力和深刻的思想内涵。
##费加罗的婚礼也太有意思了吧
评分##优秀的一卷,幽默的翻译读出人物的饱满
评分##故事有冲突有起伏,很吸引人。简单浅显。
评分 评分##《费加罗的婚礼》开篇让演员介绍自己的角色很特别。《爱情与偶然的游戏》男女主人公与仆人互换身份的桥段以前在一部泰剧里看过,这篇有个错误:奥尔贡每句话前都加了个“先生”。这部戏剧集中全是喜剧,很有意思。
评分莫里哀厚积薄发,博马舍雕虫小技,马里沃你太可爱了你是情话小王子。我要见奥尔贡先生,我是不是荣幸地向他本人施礼呢。哼,布尔吉农,这种风流高雅,你是从别处窃取来的吧。您说对了,先生,我是从她的眼睛里汲取来的吧。那你就告诉我,你家小姐赶得上你吗?她胆量真不小,敢用你这样一个贴身丫头。你一到这里,就按照习俗,打算对我讲些甜言蜜语,对不对呀?我虽不拘礼节,却不敢同你接近。我以你相称时,就觉得是在讲粗话。总之,我有种倾向,要多多尊敬你,这种态度恐怕要惹你笑话了。你是什么品味的侍女呀,居然有公主的风范?你所说看见我的感觉,正是所有见过我的男仆的说法。也许我并不像以为的那样远离目标。你的气质很高贵,还有出身好的姑娘,并不知道自己的身世。把你的爱情抛到一边。那你就抛掉你的容颜。说到底,我觉得他挺让我开心的。
评分##220115是莫里哀誕辰400週年!以及終於來讀了⋯⋯還是覺得翻譯不太行,特別是後面三篇。最後一篇還有一個貫徹全篇的小錯誤。
评分##太棒了
评分##一个人的说话之道,体现着其处事哲学。我们是该言行如一,还是“见人说人话,见鬼说鬼话”,这不仅是道德问题,更是生存策略问题。人们时常说话含糊不清、词不达意、反话正说,那么我们应该如何去判别他人对我们表达的究竟是情真意切、虚与委蛇,还是口蜜腹剑。在这真假莫辨的社会生活中,我们应该如何思如何想,又如何拆解与应对日常生活里的种种人事。莫里哀在其五幕剧《恨世者》中,为我们抛出了这个难题。莫里哀是讽刺界的行家里手,但其作品看多了会觉得模式化比较重。专制迂腐的父亲,追求新生的儿女,机智勇敢的使女...特定社会身份与常见人物性格之间有着一定的反复。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有