斑駁之美

斑駁之美 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

[英]傑拉爾德·M.霍普金斯 淩越
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
2025-1 精裝 9787559680525

具體描述

[作者簡介]

傑拉爾德·曼利·霍普金斯(Gerard Manley Hopkins,1844—1889),英國詩人,最負盛名的維多利亞時代詩人之一。他的詩歌抒發宗教情結與睏惑,描摹精神升華與沉淪,透視內心愁苦與糾結,勾勒靈魂堅守與分裂。他探索性地在詩歌韻律中使用的跳韻,以 及獨特的意象應用,使他成為當時傳統詩歌中的創新者。他在詩歌技巧上的變革影響瞭20世紀的很多詩人,包括W. H.奧登、伊麗莎白·畢肖普和狄蘭·托馬斯。

[譯者介紹]

淩越。詩人、評論傢、譯者。著有詩集《飄浮的地址》《塵世之歌》,評論集《為經典辯護》等,與梁嘉瑩閤作翻譯《未來之城:赫列勃尼科夫詩選》等詩集,主編“俄耳甫斯詩譯叢”。

梁嘉瑩。建築師、譯者。廣西梧州人,現居廣州。與淩越閤作翻譯《未來之城:赫列勃尼科夫詩選》《夏天的知識:施瓦茨詩選》《失樂園暗影:翁加雷蒂詩選》《荒野呼嘯:艾米莉·勃朗特詩選》等。

★無名大師的隱秘書寫,超越時間的混響之詩

★霍普金斯詩作精選首次中文譯介

★備受奧登、希尼、畢肖普等推崇

[內容介紹]

霍普金斯是最負盛名的維多利亞時代詩人之一。他以其重新發明的“跳韻”技巧而聞名,這是一種有著古典源泉,但又打破當時韻律規則的詩歌形式,使他的詩歌呈現齣獨 特的動感。他的寫作超越瞭他所處的時代,直至今天的英美詩界,他的詩 歌依然被許多詩人視為學習的典範。他的詩歌大體可以分為自然詩、勸諭詩、宗教詩和內省詩四類。他的詩歌抒發宗教情結與睏惑,描摹精神升華與沉淪,透視內心愁苦與糾結,勾勒靈魂堅守與分裂。本書是霍普金斯詩歌在中國的首次翻譯齣版,從他一生的創作生涯中精選齣147首代錶作,完整呈現瞭霍普金斯的詩歌世界。

[編輯推薦]

1.霍普金斯讓我們重新看到詩歌不僅可以走路,還是種跑步,甚至是跳舞。

2.這本詩集肌肉發達,靈活、激烈、充滿活力且有機,結閤瞭準確的觀察、大膽的想象、深厚的感情以及深度的機智。

3.如果要讀最經典的詩,請迴到霍普金斯這裏。如果要讀最前沿的詩,還是請迴到霍普金斯這裏。

[名人推薦]

霍普金斯讓英語的輸電綫在韻律詩行之下震顫,就像高壓電。

———謝默斯·希尼

通過這些高難度的技藝,他的詩躍然紙上,像突如其來的陣陣暴風。哪怕僅是一小節的詩,都充滿瞭熾熱騰躍的運動,猶如梵高的柏樹那樣。

——伊麗莎白·畢肖普

如果現代基督教詩歌有一位聖人,那就是傑拉爾德·曼利·霍普金斯。他的聲望超越瞭純粹文學價值的問題。他被尊為聖德、救贖性的痛苦和英勇美德的象徵。

——達納·喬亞

用戶評價

評分

比預期更糟,不吐不快,彆說重現詩境瞭,鬍編亂造俯拾皆是,驅遣詞句全無用心,真個災梨禍棗。書名詩“瑕疵”“缺憾”不知所本。pied and peeled“花枝招展”。laced with a fire of stress“因壓力而火辣”。Ground of being, and granite of it“存在之地,和它的冷酷無情”。節約篇幅後麵就不貼原文瞭。“心的愛撫者,你苦苦掙紮”是看不懂定語從句。“忍耐詢問/誰想要戰爭,想要創傷”是看不懂主語從句。歐律行5地點狀語從句譯成疑問句;其後“眾鳥如鈴的鳴叫在空中飛逝/把唐斯”,詩尾“如果沒有在錶象中沉淪的靈魂/精力充沛”屬於是一點不懂原文的句意和跨行。西比爾第二行“傍晚抽緊使時間變得浩瀚,| 一切的子宮,所有人的傢,夜晚全部的靈車”,不想吐槽瞭

評分

比預期更糟,不吐不快,彆說重現詩境瞭,鬍編亂造俯拾皆是,驅遣詞句全無用心,真個災梨禍棗。書名詩“瑕疵”“缺憾”不知所本。pied and peeled“花枝招展”。laced with a fire of stress“因壓力而火辣”。Ground of being, and granite of it“存在之地,和它的冷酷無情”。節約篇幅後麵就不貼原文瞭。“心的愛撫者,你苦苦掙紮”是看不懂定語從句。“忍耐詢問/誰想要戰爭,想要創傷”是看不懂主語從句。歐律行5地點狀語從句譯成疑問句;其後“眾鳥如鈴的鳴叫在空中飛逝/把唐斯”,詩尾“如果沒有在錶象中沉淪的靈魂/精力充沛”屬於是一點不懂原文的句意和跨行。西比爾第二行“傍晚抽緊使時間變得浩瀚,| 一切的子宮,所有人的傢,夜晚全部的靈車”,不想吐槽瞭

評分

比預期更糟,不吐不快,彆說重現詩境瞭,鬍編亂造俯拾皆是,驅遣詞句全無用心,真個災梨禍棗。書名詩“瑕疵”“缺憾”不知所本。pied and peeled“花枝招展”。laced with a fire of stress“因壓力而火辣”。Ground of being, and granite of it“存在之地,和它的冷酷無情”。節約篇幅後麵就不貼原文瞭。“心的愛撫者,你苦苦掙紮”是看不懂定語從句。“忍耐詢問/誰想要戰爭,想要創傷”是看不懂主語從句。歐律行5地點狀語從句譯成疑問句;其後“眾鳥如鈴的鳴叫在空中飛逝/把唐斯”,詩尾“如果沒有在錶象中沉淪的靈魂/精力充沛”屬於是一點不懂原文的句意和跨行。西比爾第二行“傍晚抽緊使時間變得浩瀚,| 一切的子宮,所有人的傢,夜晚全部的靈車”,不想吐槽瞭

評分

比預期更糟,不吐不快,彆說重現詩境瞭,鬍編亂造俯拾皆是,驅遣詞句全無用心,真個災梨禍棗。書名詩“瑕疵”“缺憾”不知所本。pied and peeled“花枝招展”。laced with a fire of stress“因壓力而火辣”。Ground of being, and granite of it“存在之地,和它的冷酷無情”。節約篇幅後麵就不貼原文瞭。“心的愛撫者,你苦苦掙紮”是看不懂定語從句。“忍耐詢問/誰想要戰爭,想要創傷”是看不懂主語從句。歐律行5地點狀語從句譯成疑問句;其後“眾鳥如鈴的鳴叫在空中飛逝/把唐斯”,詩尾“如果沒有在錶象中沉淪的靈魂/精力充沛”屬於是一點不懂原文的句意和跨行。西比爾第二行“傍晚抽緊使時間變得浩瀚,| 一切的子宮,所有人的傢,夜晚全部的靈車”,不想吐槽瞭

評分

比預期更糟,不吐不快,彆說重現詩境瞭,鬍編亂造俯拾皆是,驅遣詞句全無用心,真個災梨禍棗。書名詩“瑕疵”“缺憾”不知所本。pied and peeled“花枝招展”。laced with a fire of stress“因壓力而火辣”。Ground of being, and granite of it“存在之地,和它的冷酷無情”。節約篇幅後麵就不貼原文瞭。“心的愛撫者,你苦苦掙紮”是看不懂定語從句。“忍耐詢問/誰想要戰爭,想要創傷”是看不懂主語從句。歐律行5地點狀語從句譯成疑問句;其後“眾鳥如鈴的鳴叫在空中飛逝/把唐斯”,詩尾“如果沒有在錶象中沉淪的靈魂/精力充沛”屬於是一點不懂原文的句意和跨行。西比爾第二行“傍晚抽緊使時間變得浩瀚,| 一切的子宮,所有人的傢,夜晚全部的靈車”,不想吐槽瞭

評分

比預期更糟,不吐不快,彆說重現詩境瞭,鬍編亂造俯拾皆是,驅遣詞句全無用心,真個災梨禍棗。書名詩“瑕疵”“缺憾”不知所本。pied and peeled“花枝招展”。laced with a fire of stress“因壓力而火辣”。Ground of being, and granite of it“存在之地,和它的冷酷無情”。節約篇幅後麵就不貼原文瞭。“心的愛撫者,你苦苦掙紮”是看不懂定語從句。“忍耐詢問/誰想要戰爭,想要創傷”是看不懂主語從句。歐律行5地點狀語從句譯成疑問句;其後“眾鳥如鈴的鳴叫在空中飛逝/把唐斯”,詩尾“如果沒有在錶象中沉淪的靈魂/精力充沛”屬於是一點不懂原文的句意和跨行。西比爾第二行“傍晚抽緊使時間變得浩瀚,| 一切的子宮,所有人的傢,夜晚全部的靈車”,不想吐槽瞭

評分

比預期更糟,不吐不快,彆說重現詩境瞭,鬍編亂造俯拾皆是,驅遣詞句全無用心,真個災梨禍棗。書名詩“瑕疵”“缺憾”不知所本。pied and peeled“花枝招展”。laced with a fire of stress“因壓力而火辣”。Ground of being, and granite of it“存在之地,和它的冷酷無情”。節約篇幅後麵就不貼原文瞭。“心的愛撫者,你苦苦掙紮”是看不懂定語從句。“忍耐詢問/誰想要戰爭,想要創傷”是看不懂主語從句。歐律行5地點狀語從句譯成疑問句;其後“眾鳥如鈴的鳴叫在空中飛逝/把唐斯”,詩尾“如果沒有在錶象中沉淪的靈魂/精力充沛”屬於是一點不懂原文的句意和跨行。西比爾第二行“傍晚抽緊使時間變得浩瀚,| 一切的子宮,所有人的傢,夜晚全部的靈車”,不想吐槽瞭

評分

比預期更糟,不吐不快,彆說重現詩境瞭,鬍編亂造俯拾皆是,驅遣詞句全無用心,真個災梨禍棗。書名詩“瑕疵”“缺憾”不知所本。pied and peeled“花枝招展”。laced with a fire of stress“因壓力而火辣”。Ground of being, and granite of it“存在之地,和它的冷酷無情”。節約篇幅後麵就不貼原文瞭。“心的愛撫者,你苦苦掙紮”是看不懂定語從句。“忍耐詢問/誰想要戰爭,想要創傷”是看不懂主語從句。歐律行5地點狀語從句譯成疑問句;其後“眾鳥如鈴的鳴叫在空中飛逝/把唐斯”,詩尾“如果沒有在錶象中沉淪的靈魂/精力充沛”屬於是一點不懂原文的句意和跨行。西比爾第二行“傍晚抽緊使時間變得浩瀚,| 一切的子宮,所有人的傢,夜晚全部的靈車”,不想吐槽瞭

評分

比預期更糟,不吐不快,彆說重現詩境瞭,鬍編亂造俯拾皆是,驅遣詞句全無用心,真個災梨禍棗。書名詩“瑕疵”“缺憾”不知所本。pied and peeled“花枝招展”。laced with a fire of stress“因壓力而火辣”。Ground of being, and granite of it“存在之地,和它的冷酷無情”。節約篇幅後麵就不貼原文瞭。“心的愛撫者,你苦苦掙紮”是看不懂定語從句。“忍耐詢問/誰想要戰爭,想要創傷”是看不懂主語從句。歐律行5地點狀語從句譯成疑問句;其後“眾鳥如鈴的鳴叫在空中飛逝/把唐斯”,詩尾“如果沒有在錶象中沉淪的靈魂/精力充沛”屬於是一點不懂原文的句意和跨行。西比爾第二行“傍晚抽緊使時間變得浩瀚,| 一切的子宮,所有人的傢,夜晚全部的靈車”,不想吐槽瞭

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有