发表于2024-12-23
生于1931年,美国非裔作家,曾任兰登书屋编辑,著有《最蓝的眼睛》《秀拉》《宠儿》等十余部小说。她的作品深入刻画了美国黑人的历史与处境,是当代美国文学的良知。她编纂的《黑人之书》被誉为“美国黑人史的百科全书”。莫里森一生荣获了多种奖项,包括1988年以小说《宠儿》获普利策小说奖,1993年获诺贝尔文学奖,2012年获美国总统自由勋章等。
【译者】孙麟:大学讲师,中国美国史研究会会员、上海市外文学会会员。从事美国非裔文学与文化的教学、研究和翻译。多次前往美国、加拿大知名高校交流访学。
这些访谈曾见于《出版人周刊》《采访》等杂志、美国公共广播电台等广泛覆盖美国民众的媒体,跨越了超过四十年时间。在不同时期的谈话中,托妮·莫里森分享了她作为教师、编辑、作家、母亲多个身份的故事,以及这些经历对她写作的影响。她谈到《宠儿》和《所罗门之歌》深受家族故事的影响,也谈到自己的写作抱负和黑人身份之间的关系。托妮·莫里森深刻省思了美国社会的性别和种族偏见在文学中的根基,她是当代美国文学的良知。
★ “最后的访谈”(第二辑)继第一辑6位文学巨匠的访谈,聆听6位来自法律、电影、社会学、文学等多个领域的非凡女性:鲁斯·巴德·金斯伯格、玛丽莲·梦露、简·雅各布斯、托妮·莫里森、琼·狄迪恩、厄休拉·勒古恩,她们突破社会规约,在各自的领域创造了属于自己的天地,影响着今天的世界。
★ 二十世纪的世界经历了深刻的变革,也包括女性的社会角色。本系列的6位非凡的女性既在各自的专业领域产生了深刻的影响,也突破了社会对其性别角色的期待,她们的人生启迪着一代又一代的人们。
★ 托妮·莫里森在文学中省思性别和种族偏见,作为美国文学良知的诺贝尔文学奖得主
在跨越四十余年的访谈中讲述作为教师、编辑、作家、母亲多个身份的故事。
★ 访谈录介于自传和他传之间,通过自我和他人的两重视角讲述自己和世界。“最后的访谈”系列收录《纽约时报》《生活》《电影杂志》《时代》《采访》等报刊媒体档案中的珍贵访谈,见证时代的智慧。
★ 一杯咖啡的时间,聆听一颗勇敢充沛的心!
“她的写作以美丽而深刻的方式考验着我们的良心和对道德的想象。”——巴拉克·奥巴马
“她是语言的魔术师,她明白词语的力量。她以此让我们不安,唤醒我们,教导我们,帮助我们抓住最深层的伤痕并试图理解它们。”——奥普拉·温弗里(美国主持人)
“托妮·莫里森不只是一个了不起的作家。她是各行各业黑人女性的灵感。她的整个职业生涯都保持着坚毅和尊严。”——戴安娜·艾勃特(英国政治家)
托妮·莫里森 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
托妮·莫里森 下载 mobi epub pdf 电子书##作者提到当编辑时在报纸上看到的一个故事是宠儿的灵感来源,超想看宠儿…最想的还是复刻下人生经历(做一些春秋大梦
评分 评分##看到第37页,实在是受不了了。在我读过所有的中译本里,这本烂得首屈一指。原文的“you know”和“I mean”处理成“那个”并放在句首(我第一次看到中译本里突兀的“那个”时,真的很无措…);“the horrors of being victim”翻译成“成为受害者的恐怖”….各种烂处理层出不穷,我相信读完整本书这个素材库还能丰富不少,可惜我没那个耐心,我不想让我的大脑受这样的虐待。作为莫里森忠实的读者,我觉得这个译本太让人失望了。各种无比粗糙的,对原文语法的尴尬处理,把莫里森这个如此聪慧机敏的女性硬生生翻成了一个“傻子”。(我不是说她会因此受影响,受影响的只有这个垃圾译本)
评分最令人触动的是,当记者问莫里森是作家还是黑人作家的时候,她说,黑人作家。这没什么好遮遮掩掩的。因为身份就会给你带来不一样的生活境遇,她的文学是对种族和性别的有力反抗。
评分##看到第37页,实在是受不了了。在我读过所有的中译本里,这本烂得首屈一指。原文的“you know”和“I mean”处理成“那个”并放在句首(我第一次看到中译本里突兀的“那个”时,真的很无措…);“the horrors of being victim”翻译成“成为受害者的恐怖”….各种烂处理层出不穷,我相信读完整本书这个素材库还能丰富不少,可惜我没那个耐心,我不想让我的大脑受这样的虐待。作为莫里森忠实的读者,我觉得这个译本太让人失望了。各种无比粗糙的,对原文语法的尴尬处理,把莫里森这个如此聪慧机敏的女性硬生生翻成了一个“傻子”。(我不是说她会因此受影响,受影响的只有这个垃圾译本)
评分最令人触动的是,当记者问莫里森是作家还是黑人作家的时候,她说,黑人作家。这没什么好遮遮掩掩的。因为身份就会给你带来不一样的生活境遇,她的文学是对种族和性别的有力反抗。
评分最令人触动的是,当记者问莫里森是作家还是黑人作家的时候,她说,黑人作家。这没什么好遮遮掩掩的。因为身份就会给你带来不一样的生活境遇,她的文学是对种族和性别的有力反抗。
评分##看到第37页,实在是受不了了。在我读过所有的中译本里,这本烂得首屈一指。原文的“you know”和“I mean”处理成“那个”并放在句首(我第一次看到中译本里突兀的“那个”时,真的很无措…);“the horrors of being victim”翻译成“成为受害者的恐怖”….各种烂处理层出不穷,我相信读完整本书这个素材库还能丰富不少,可惜我没那个耐心,我不想让我的大脑受这样的虐待。作为莫里森忠实的读者,我觉得这个译本太让人失望了。各种无比粗糙的,对原文语法的尴尬处理,把莫里森这个如此聪慧机敏的女性硬生生翻成了一个“傻子”。(我不是说她会因此受影响,受影响的只有这个垃圾译本)
托妮·莫里森 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024