作者伊斯瑪伊爾·卡達萊(Ismail Kadare),阿爾巴尼亞當代著名作傢、詩人。1936年卡達萊生於阿爾巴尼亞南部城市紀諾卡斯特。1954年他以詩集《青春的熱忱》初登文壇,此後創作瞭《群山為何沉思》《山鷹高高飛翔》《六十年代》等,在詩壇獨領風騷。1963年,他的首部小說《亡軍的將領》問世,在法國名聲大振。之後創作瞭《雨鼓》《石頭城紀事》《破碎的四月》《夢幻宮殿》《阿伽門農的女兒》等代錶作。迄今為止,他的作品共被翻譯成40多種文字,並獲得瞭多項國際著名文學奬,包括2005年的首屆布剋國際文學奬、2009年西班牙阿斯圖裏亞斯親王奬、2015年以色列耶路撒冷奬、2019年紐斯塔特國際文學奬等,也是諾貝爾文學奬的熱門人選之一。
譯者鄭恩波,作傢、翻譯傢、記者,遼寜蓋州市人,北京大學俄羅斯語言文學係畢業,先後留學阿爾巴尼亞、南斯拉夫,精通阿爾巴尼亞語,並多次為中、阿兩國高級領導人任翻譯。代錶作有《亡軍的將領》《阿果裏詩選》《破碎的四月》等譯著,《阿爾巴尼亞文學史》等學術專著。2019年,鄭恩波被阿爾巴尼亞共和國政府授予 “納伊姆·弗拉捨裏”勛章,以錶彰其在發展中阿友誼與文化交流事業中做齣的特殊貢獻。
《亡軍的將領》是一部關於文明與戰爭的長篇小說。一位意大利將軍,戰後前往曾經的敵國阿爾巴尼亞搜尋陣亡將士的遺骨,並把遺骨準確無誤地帶迴祖國與親人身邊,以此慰藉無辜的亡靈和期盼的生者,完成瞭一項人道主義任務。這不是一次艱難跋涉,而是在死亡暗夜裏一場錐心的遠徵。戰爭中的幸存者、侵略者、被侵略者,參與者、受害者,以及戰爭的失語者與戰後的清理者,都不說話。隻有陣亡者藉墳墓裏亡靈之口,給予我們最後的箴言:戰爭無法分開悲哀和笑話,也很難把英勇和悲痛分開。
《亡軍的將領》被法國《世界報》列入“20世紀最好的100本書”,用29種語言齣版瞭71次。本次推齣全新珍藏版,由資深譯者鄭恩波先生自阿爾巴尼亞原文直譯,保留原汁原味的卡達萊文風,同時附贈包含作者生平、影像、作品、評價的精美彆冊。
##認識一個新的作傢,認識一個新的國傢,將來可以看看作者的其他作品。但本書的閱讀,不能說是愉快的。其中的幾個篇章還是很好讀的。整體想要錶達的意思大概也能get到,但文字讀起來不太順暢。
評分讀伊斯梅爾·卡達萊總充滿詩意的感覺,早年寫詩的他,即使小說成為一種選擇,其間的詩意卻揮之不去,成為一種意趣繽紛的符號,《亡軍的將領》也不例外.聰明的讀者置身其中很輕易就忘掉瞭自己的讀者身份,跟著那個倒黴的將軍一起齣發,在黑衣神甫的陪同下,去夢遊般的世界裏...
評分##想不到比戰爭更殘酷的事,也想不到比將軍這一路更寂寞的旅程。總是會被關於天氣的平淡描述打動,百年孤獨中的馬孔多下雨瞭,將軍說的這裏條件艱苦,天氣一直不好。把人派齣去打仗,又把人挖齣來運迴去。記錄人的身高和牙齒,定做不同尺寸的棺材,讀過往的日記本。最後想說的話,隻能在異國中被風吹散。我看過的每一本關於戰爭的書,都讓我在麵對戰爭時更沉默。
評分 評分##不知道《夢幻宮殿》《雨鼓》《H檔案》《金字塔》《阿伽門農的女兒》會是何種光景,但此時我已不再想去瞭解。因有自知之明。現在的我看伊斯梅爾·卡達萊,看《亡軍的將領》就如書中的將軍透過沾雨的玻璃去看異國土地——歪歪扭扭變瞭形。
評分 評分 評分 評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有