發表於2025-03-03
魏艷,江蘇南京人,本科就讀於南京大學匡亞明學院(前身南京大學強化部),2009年畢業於美國哈佛大學東亞語言與文明係,獲文學博士學位,曾任新加坡國立大學中文係訪問學者,現為香港嶺南大學中文係助理教授,研究方嚮為中國現當代文學。
曾在《中國比較文學》《當代作傢評論》等刊物 發錶多篇學術論文,現參與香港大學教育資助委員會資助的GRF項目"五六十年代的香港的偵探小說與電影”。
偵探小說是一個産生於西方19世紀的現代文體,晚清時期它開始傳入中國並迅速風靡一時。
在西方翻譯作品的影響下,中國本土的偵探小說創作在二十至四十年代達到高峰,誕生瞭如霍桑、魯平等中國版的福爾摩斯與亞森羅萍。
另一邊廂,自五十年代開始,來自荷蘭的偵探小說傢高羅佩將中國傳統的公案小說以西方偵探小說的手法重新包裝,賦予瞭傳統的狄仁傑故事現代性的閱讀趣味,高羅佩的狄仁傑故事於八十年代被翻譯成中文,吸引瞭越來越多的中國作傢與導演對這一人物進一步演繹與發揮。
本書考察瞭這兩類偵探小說中國化的嘗試。在這些嘗試中,偵探小說在不同文化間的傳譯與改編,成為瞭觀察現代性在全球不同地區生産、流通、翻譯與重塑的一個獨特界麵。
福爾摩斯來中國 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
福爾摩斯來中國 下載 mobi epub pdf 電子書##本書並非以作傢作品論方式寫成,而是以晚清偵探小說翻譯活動為切入點,通過對“典型”文本的分析,闡述偵探小說在晚清民國時期的傳播與接受情況。清末民初,作為“新小說”之一的偵探小說,對傳統公案小說進行改造,在中國得以初步本土化;1920-40年代,被劃歸“民國舊派”的偵探小說,以程小青《霍桑探案》和孫瞭紅《俠盜魯平奇案》為代錶,不斷進行著“現代性”的追求。總的來說本書前兩部分的論述還是以“現代性”為主綫貫穿。相比較而言,第一部分《晚清時期的偵探小說翻譯與創作》對我的啓發更大。(書中一些謬誤和不妥之處,在筆記中已指齣)
評分##本書並非以作傢作品論方式寫成,而是以晚清偵探小說翻譯活動為切入點,通過對“典型”文本的分析,闡述偵探小說在晚清民國時期的傳播與接受情況。清末民初,作為“新小說”之一的偵探小說,對傳統公案小說進行改造,在中國得以初步本土化;1920-40年代,被劃歸“民國舊派”的偵探小說,以程小青《霍桑探案》和孫瞭紅《俠盜魯平奇案》為代錶,不斷進行著“現代性”的追求。總的來說本書前兩部分的論述還是以“現代性”為主綫貫穿。相比較而言,第一部分《晚清時期的偵探小說翻譯與創作》對我的啓發更大。(書中一些謬誤和不妥之處,在筆記中已指齣)
評分##當看到老殘遊記與福爾摩斯的隔空交集時,偵探小說進入另一種不同視角。
評分 評分##讀起來頗有些趣味
評分##下功夫
評分 評分 評分福爾摩斯來中國 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025