##有些地方還是覺得翻譯得不太妥,有些是處理問題,有些則是翻錯瞭(比如說王處一用內力激發酒壺裏的酒被翻譯成瞭他將酒吐齣來——不要啊.wav)……但是整體而言,真的太不容易瞭,kudos
評分##翻譯很好呀!
評分##研究翻譯
評分##翻譯很好呀!
評分 評分##因為學外語的關係,選瞭英文版看,武術招式和打鬥場景的描寫翻譯成英文之後總感覺少瞭點意味。第一次看金庸的小說,在讀的過程中豐富瞭對曆史知識,譯員也很細心地在書後附瞭重要事件或人物的介紹,迫不及想看第二本。 有的人名是音譯,有的人名是意譯。 可怕的是,音譯的人名是姓在前名在後,如 Guo Jing。 意譯的人名是名在前姓在後,如 Lotus Huang (黃蓉……)。 再加上各路英雄的綽號和集體綽號 (江南七怪·飛天蝙蝠·柯鎮惡/ 全真七子·長春子·丘處機,當然,比龍媽要短得多瞭)讀者想...
評分##可不可以不要瞎編細節……=.=
評分 評分##有點意思
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有