新英漢大詞典(第2版單色本) 商務印書館 英漢詞典英漢 雙解大詞典

新英漢大詞典(第2版單色本) 商務印書館 英漢詞典英漢 雙解大詞典 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙解詞典
  • 商務印書館
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 參考書
  • 新英漢大詞典
  • 第二版
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 美妙絕倫圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787517600633
商品編碼:29538804577

具體描述





《環球視野:跨文化交際與全球化下的語言新範式》 本書聚焦於二十一世紀全球化浪潮對語言學習、跨文化理解以及翻譯實踐帶來的深刻變革,旨在提供一套超越傳統詞典工具書範疇的、具有前瞻性和實用性的理論框架與操作指南。 --- 第一部分:全球化語境下的語言生態重構 第一章:信息爆炸時代的詞匯泛化與專業深耕 在全球化信息高速公路的衝擊下,傳統語言知識的邊界正被不斷拓寬與模糊。本章深入探討瞭互聯網、社交媒體以及新興科技(如人工智能、生物技術、金融科技)對詞匯庫的“侵蝕”與“賦能”過程。我們不再滿足於對既有詞義的精確記憶,而是需要理解新詞、新義的生成機製、傳播路徑及其在不同文化語境中的快速演變。 “快餐式”知識與深度理解的悖論: 分析瞭短視頻、碎片化閱讀對學習者專注力及詞匯結構化記憶的負麵影響,並提齣構建“模塊化”和“關聯化”的知識網絡以應對信息超載的策略。 術語的跨學科流動性: 研究瞭核心專業術語(如“元宇宙”、“可持續發展目標”、“後真相”)如何在不同學科間遷移、被重新定義,以及如何在高階語言學習中實現術語的精確“容器化”錶達。 語料庫的動態演進: 探討瞭基於實時語料庫分析工具(如COCA, BNC的最新迭代)如何輔助學習者捕捉語言的“鮮活度”,超越靜態詞典的局限,理解特定語境下的詞頻與語義漂移。 第二章:多元文化身份認同與語言的“去中心化” 隨著全球化的深入,英語作為“世界語”(World Englishes)的地位日益凸顯,其內部的地域差異、社會階層差異以及文化負載成為跨文化交際的關鍵障礙。本書挑戰瞭單一、規範的“標準英式/美式”英語的絕對權威性。 “在地化”的英語錶達: 考察瞭新加坡式英語、印度英語、歐洲大陸英語等非母語使用者的創新性錶達,以及這些變體對全球商務和學術交流的實際影響。學習的重點從“模仿標準”轉嚮“理解差異”。 語言中的權力與偏見: 深入剖析瞭特定詞匯、習語背後潛藏的文化刻闆印象和曆史遺留的權力結構。如何識彆並有效規避在跨文化對話中無意中觸發的文化冒犯(Cultural Offense),是本章的核心議題。 非語言綫索的語言學解讀: 強調瞭在全球溝通中,語調(Intonation)、節奏(Pacing)、沉默(Silence)等非語言元素對語義理解的重要性,它們往往比文字本身承載瞭更多的文化信息。 --- 第二部分:高級翻譯理論與實踐的未來圖景 第三章:機器翻譯時代的譯者角色重塑——從“轉換者”到“文化架構師” 人工智能驅動的機器翻譯(MT)正在重新定義翻譯行業的勞動分工。本書認為,譯者的核心價值不再是基礎的詞對詞替換,而是深層次的文化語境重構和審校仲裁。 人機協作(Human-in-the-Loop)的優化策略: 詳細闡述瞭如何利用神經網絡機器翻譯(NMT)的結果作為初稿,並運用“後編輯”(Post-Editing)的專業技巧,重點優化機器翻譯中常見的“語境丟失”、“文化失真”和“術語不一緻”問題。 “不可譯性”的再審視: 麵對高度依賴文化背景的文本(如文學、詩歌、法律判例),探討高級譯者如何通過“增譯”、“減譯”、“意譯”等策略,在保持原文本信息等值性的同時,實現受眾的可接受性。 多模態文本的翻譯挑戰: 探討瞭涉及圖像、視頻、交互界麵(UI/UX)的文本翻譯,強調對視覺和聽覺信息的語言化處理能力,以及術語管理係統(TMS)在處理跨媒體項目中的應用。 第四章:法律、金融與科技文本的精準與閤規性翻譯 高風險領域的翻譯要求極高的準確性和對法律/行業規範的深刻理解。本章側重於提供工具和方法論,以確保譯文的“法律有效性”和“商業閤規性”。 法律術語的“等效性”迷思: 分析瞭不同法係(普通法係與大陸法係)下關鍵法律概念的結構性差異(例如“Trust”、“Estoppel”),並指導譯者如何在缺乏直接對應詞匯時構建清晰、無歧義的法律文本。 金融報告的風格與規範: 剖析瞭國際財務報告準則(IFRS)和美國通用會計準則(GAAP)對報告語言風格的特定要求,強調時態、語態和陳述口吻的嚴謹性。 數據安全與翻譯倫理: 討論在處理敏感的知識産權文件、商業機密時,譯者應遵循的數據保護協議和職業道德標準,確保信息在翻譯過程中的安全鏈條不被打破。 --- 第三部分:麵嚮未來的語言學習方法論 第五章:認知科學在詞匯習得中的應用 本書倡導的語言學習不再是死記硬背,而是基於大腦工作原理的主動建構過程。本章側重於如何優化記憶編碼、鞏固長期存儲。 間隔重復(Spaced Repetition)的高級定製: 探討如何結閤個人遺忘麯綫(Forgetting Curve)的測量數據,動態調整復習計劃,尤其針對那些在專業領域內高頻齣現但日常交流中低頻使用的復雜詞匯。 情感錨定與情景關聯記憶: 提齣將新詞匯與強烈的個人情感體驗、具體的場景模擬(如虛擬角色扮演)相結閤,以提高詞匯在提取時(Retrieval)的成功率。 詞匯的“深度加工”: 強調對詞根、詞綴的係統性分析,以及對同義詞、反義詞、近義詞群的辨析(Nuance Differentiation),確保學習者能根據語境選擇最恰當的錶達,而非僅僅“認識”這個詞。 第六章:批判性閱讀與高階思辨能力的培養 在信息爆炸的時代,區分信息質量、理解作者的隱含立場,是高級語言使用者必備的素養。 文本“解碼”與“重構”: 教授如何通過分析論證結構(Argument Structure)、修辭手法(Rhetorical Devices)以及語篇標記(Discourse Markers),快速把握一篇復雜文本的核心邏輯,而不被錶麵的華麗辭藻所迷惑。 反嚮工程式寫作訓練: 鼓勵學習者選擇一篇高質量的英文(或外文)論述,將其拆解為句子結構、邏輯段落,然後嘗試用自己的語言重新組織和錶達相同的內容,從而內化高級錶達模式。 跨文化論辯的策略: 提供瞭在全球性議題討論中,如何有效組織邏輯清晰的論點,同時尊重對話夥伴的文化背景,實現建設性對話的技巧。 --- 結語:超越工具,構建語言實踐的生態係統 本書的最終目標,是引導學習者和實踐者從被動的“詞匯消費者”轉變為主動的“意義建構者”。在全球化和技術驅動的復雜環境中,真正的語言能力體現於對細微差彆的洞察力、對文化背景的敏感性,以及在不斷變化的信息流中保持思維清晰與錶達精準的能力。這套方法論,旨在為您提供進入二十一世紀高階語言應用領域的堅實階梯。

用戶評價

评分

我個人對詞典的使用習慣是偏嚮“鑽研”而非“速查”,所以我非常看重它在例證和語料方麵的豐富性。這本詞典在這方麵的錶現超齣瞭我的預期。它收錄的例句來源看起來非常考究,既有經典的文學片段,也有來自現代新聞報道和學術論文的實例,這使得詞義的“生命力”得到瞭體現。很多時候,一個詞的書麵語和口語用法可能相去甚遠,但通過這本書提供的多維度例證,我可以清晰地捕捉到這種差異。而且,對於一些帶有文化背景色彩的詞匯,它提供的文化注釋雖然精煉,卻切中要害,幫助理解瞭詞匯背後的社會語境。這種詳實的語料支撐,極大地增強瞭詞匯記憶的牢固性,因為它讓你知道這個詞“活”在什麼地方、如何被使用,而不是孤立地存在於字典的字母錶中。這種嚴謹的態度,體現瞭編纂者深厚的語言學功底。

评分

這本《新英漢大詞典》給我的整體感覺是“信賴感”的建立過程。它不是那種隻追求“薄”和“便攜”而犧牲信息量的詞典,它忠實地履行瞭一本大型工具書的承諾:提供盡可能全麵、準確且易於理解的語言信息。我尤其欣賞它在處理復雜短語和固定搭配時的係統性。很多時候,一個短語的整體含義與其構成單詞的字麵含義相去甚遠,而這本詞典沒有將它們簡單地散落在各個詞條下,而是以一種結構化的方式進行整閤展示,這對於掌握地道的英語錶達至關重要。翻閱過程中,我體會到的是一種踏實的學術氛圍,它不嘩眾取寵,不追逐轉瞬即逝的網絡熱詞,而是專注於構建一個堅實、可靠的語言知識體係。對於任何嚴肅對待英語學習和研究的人士而言,它絕對是書案上不可或缺的基石,是值得反復研讀、常讀常新的夥伴。

评分

從一個學習者的角度來看,這本書的檢索係統設計得非常人性化,即便是在相對緊張的查閱情境下,也能保持鎮定。盡管是本大部頭,但它的“導覽”做得極好。比如,在某個核心詞條下,它對於形近詞或易混淆詞的歸納和對比做得極其到位。我曾經為區分幾個意思相近的形容詞頭疼不已,翻閱這本詞典後,通過它設置的“辨析”闆塊,瞬間豁然開朗。它不是簡單地羅列定義,而是通過構建對比矩陣的方式,清晰地標示齣“A比B更正式”、“C通常用於否定句”這類實用信息。這種主動為學習者排雷的編排方式,極大地提升瞭查閱效率,避免瞭讀者在查閱多個詞條後仍然心存疑惑的狀況。它似乎能預判到學習者在哪個知識點上會産生睏惑,並提前給齣解決方案,這一點非常難能可貴。

评分

作為一本英漢雙解的大詞典,它在收詞的廣度和深度上展現齣瞭驚人的平衡。我主要關注的是那些專業領域的詞匯更新速度和解釋的準確性。很高興地發現,這版詞典對近些年新興的技術術語和一些社會文化概念的收錄非常及時且精準,不像有些老牌詞典那樣對新詞的反應遲鈍。更重要的是,它的釋義不僅僅停留在簡單的對等翻譯,而是提供瞭非常細緻的語境分析和用法辨析。例如,對於一個多義詞,它會非常耐心地拆解齣每一種含義在不同語境下的細微差彆,並附帶多個地道的例句,這些例句的選取角度刁鑽卻又極具代錶性,真正做到瞭“授人以漁”。我經常發現自己因為查閱一個詞而順帶學習瞭一組相關的搭配或一個特定的語法結構,這種知識的連鎖反應,是碎片化學習無法比擬的。對於非母語學習者來說,這種詳盡的解釋避免瞭望文生義的誤區,讓人對英語的理解上升到瞭一個更深入的層次。

评分

這本詞典的排版和字體設計真是讓人眼前一亮,商務印書館的工藝水準果然名不虛傳。拿到手裏,首先感覺到的就是那種紮實的分量感和紙張的質感,即便是單色本,也絲毫沒有廉價感。他們對細節的把控非常到位,比如詞條的層次劃分,主詞條和例句之間的留白處理得恰到好處,即便是查閱大量信息時,眼睛也不會感到疲勞。我特彆欣賞它在印刷清晰度上的投入,即便是那些結構復雜的動詞短語或習語,每一個字母和符號都界限分明,這對於需要精確辨識詞形的用戶來說太重要瞭。而且,裝幀設計上那種沉穩又不失現代感的設計風格,讓它不僅僅是一本工具書,更像是一件可以擺在書架上細細品味的物件。每次翻開它,都能感受到一種對知識的敬畏感,這種視覺上的愉悅感,是很多數字工具無法替代的。對比我過去用的幾本舊詞典,這本在易用性上做瞭很多優化,例如索引頁的布局邏輯非常清晰,查找效率有瞭顯著提升,這對於日常學習和工作中的快速檢索簡直是福音。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有