新版新概念英语一课一练1 新概念英语册教材辅导 新概念英语教材配套练习册 同步一课一练 含答案北京理

新版新概念英语一课一练1 新概念英语册教材辅导 新概念英语教材配套练习册 同步一课一练 含答案北京理 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

于志强 编
图书标签:
  • 新概念英语
  • 新概念英语第一册
  • 课后练习
  • 同步练习
  • 练习册
  • 教材辅导
  • 北京理
  • 含答案
  • 英语学习
  • 英语教材
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 策马扬鞭图书专营店
出版社: 北京理工大学出版社
ISBN:9787564084295
商品编码:28995056445
丛书名: 新概念英语一课一练1
开本:16开
出版时间:2013-11-01

具体描述

     


《英译汉双向翻译实战技巧》 内容简介 本书是一本专为英语学习者和翻译从业者打造的实战型翻译教程,旨在系统性地提升读者的英译汉和汉译英双向翻译能力。本书打破了以往翻译教材的理论化、碎片化弊端,聚焦于实际应用,通过精选的各类语料和深入的技巧解析,帮助读者掌握精准、地道的翻译方法,有效应对各种翻译挑战。 第一部分:英译汉精要与突破 一、 英译汉基础理论与原则 忠实与通顺的辩证统一: 强调在保持原文意思准确传达的基础上,追求译文的自然流畅,避免生硬的直译。 文化语境的转换: 分析不同文化背景下词汇、习语、典故的差异,讲解如何进行恰当的文化迁移,使译文更能被目标语读者理解和接受。 句式结构的处理: 探讨英语长句、复杂句在汉语中的变通方法,如拆分、合并、语序调整等,以实现译文的清晰易懂。 词汇选择的考量: 讲解如何根据语境、风格和受众选择最贴切的词汇,避免望文生义或以偏概全。 二、 英译汉高频难点解析与攻克 习语与俚语的翻译: 意译法: 针对非对等习语,寻找汉语中意义相近的表达,例如 "break a leg" 翻译为“祝你好运”。 直译加注: 对于一些具有文化特色的习语,在直译的基础上进行必要的解释,如 "catch-22" 可译为“进退两难的困境(源自约瑟夫·海勒同名小说)”。 省略或化用: 在不影响整体意思的情况下,有时可考虑省略或用更通俗的说法替代。 语境分析的重要性: 强调习语的意义高度依赖于具体语境,同一习语在不同场合可能有不同含义。 模糊与抽象概念的翻译: 情境化解读: 对于 "the American dream"、"sustainability" 等抽象概念,需结合上下文理解其具体所指,并选择最能反映其内涵的中文词汇。 多义词的辨析: 重点讲解诸如 "spirit"(精神、酒精、勇气)、"issue"(议题、发出、子女)等词汇在不同语境下的精准翻译。 术语的规范化: 针对科技、法律、经济等专业领域,强调使用行业内通用的规范译法,必要时查阅专业词典或术语库。 被动语态与复杂句的处理: 主语的转换: 英语中的被动语态常可转换为汉语的主动语态,使表达更直接,如 "The book was written by him" 译为“他写了这本书”。 状语的后置或前置: 灵活处理英语中的状语从句、介词短语,使其在汉语中更符合表达习惯。 嵌套句的梳理: 学习如何层层剥开英文复合句,理清句子主干和修饰成分,再进行译文重构。 文化负载词与象征意义的传达: 意译与解释: 例如,"Thanksgiving" 可译为“感恩节”,并可根据需要简要解释其文化意义。 寻找文化等价物: 某些意象在不同文化中有相似的象征意义,可进行替换,如“龙”在西方文化中常与“力量”、“好运”等关联。 保留原文特质: 在某些情况下,为了突出原文的文化独特性,也可保留原文词汇并加以注释。 三、 英译汉专项训练(精选范文分析) 新闻报道翻译: 聚焦时事新闻中常见的客观陈述、引语、数据等,练习快速准确地捕捉信息。 文学作品翻译: 赏析小说、散文中的描写、抒情、叙事,学习如何传达作者的风格和情感。 商务文件翻译: 训练合同、报告、邮件等商务语篇中的专业术语、格式要求和商务礼仪。 科技论文翻译: 讲解科技文献中逻辑严谨、术语密集、句式复杂的特点,培养严谨的翻译态度。 影视字幕翻译: 强调简洁、口语化、符合画面节奏的要求,训练信息浓缩和情境还原能力。 第二部分:汉译英实操指南 一、 汉译英核心原则与策略 理解原文精髓: 强调深入理解中文文本的深层含义、作者意图和语体风格,而非停留在字面意思。 重构与再创造: 认识到汉译英并非简单的“文字替换”,而是基于对原文的理解,用目标语言进行重新表达的过程。 避免“中式英语”: 深入剖析中文表达习惯在翻译成英文时可能产生的“中式英语”问题,如不恰当的语序、词汇搭配错误、思维定势等。 目标受众意识: 明确译文的读者是谁,他们的文化背景、语言习惯是怎样的,以便做出最恰当的翻译决策。 二、 汉译英常见挑战与应对 词汇量与表达的贫乏: 同义词辨析与替换: 学习丰富英文词汇储备,针对同一概念,能够运用不同的词汇表达,使译文更具表现力。 活用词组与句型: 掌握英文中常见的搭配和句型,能将中文的简单陈述翻译得更生动、地道。 查找语料库与例句: 鼓励读者利用在线语料库,学习母语者是如何表达特定意思的。 句子结构与逻辑顺序的调整: 英文的“主—谓—宾”结构: 讲解如何将中文中常见的“主语省略”、“状语前置”等句式,调整为符合英文习惯的主语明确、逻辑清晰的表达。 关联词的恰当运用: 强调在英文中,逻辑连接词(如 however, therefore, moreover, in addition)的重要性,以及如何用它们来清晰地呈现句子之间的逻辑关系。 段落的组织与过渡: 讲解如何将中文的段落逻辑,转化为英文中更强调主题句、细节展开和段落间衔接的结构。 文化差异与习惯表达的转化: 委婉语与直接语: 分析中西方在表达直接程度上的差异,学习如何在翻译时调整委婉程度。 幽默与讽刺的传达: 讲解翻译幽默和讽刺时,如何在目标语文化中找到等价的表达方式,避免“笑点”缺失或误解。 礼貌用语与社交习惯: 关注英美文化中特有的礼貌用语和社交习惯,确保译文符合目标语言的交际规范。 模糊与口语化表达的处理: “嗯”、“啊”、“吧”等语气词的翻译: 探讨如何通过词汇选择、句末语调或补充说明来传达中文语气词的细微情感。 成语、谚语、俗语的现代化: 学习如何将中文中的古语、俗语,翻译成现代、易懂的英文表达。 三、 汉译英专项训练(精选范文分析) 文学翻译: 学习如何捕捉中文文学作品的意境、韵味和人物情感,用英文进行再创作。 经济与科技类文本: 强调术语的准确性、概念的清晰性和逻辑的严谨性。 新闻与评论: 训练快速理解信息、把握观点,并以客观或带有评论色彩的英文进行表达。 商务与法律文件: 侧重于严谨、准确、符合国际惯例的翻译。 口语交流与日常对话: 训练翻译的即时性、自然度和地道性,使其符合口语交流的特点。 第三部分:综合训练与进阶提升 翻译流程与工具运用: 审校与校对: 介绍翻译后的审校和校对环节的重要性,以及如何检查译文的准确性、流畅性和一致性。 常用翻译软件与术语库: 推荐一些实用的翻译辅助工具,帮助提高翻译效率和准确度。 提升语感与文化敏感度: 大量阅读与泛听: 鼓励读者持续输入,广泛阅读英文原著、报刊杂志,收听英文播客、新闻,潜移默化地提升语感。 跨文化交流实践: 建议积极参与跨文化交流活动,亲身体验不同文化间的碰撞与融合,加深对文化差异的理解。 常见翻译错误剖析与规避: 总结本书前面章节中提到的各类翻译错误,并通过案例分析,帮助读者形成辨别和规避错误的意识。 翻译风格的把握与模仿: 引导读者在大量阅读和翻译实践中,逐渐形成自己独特的翻译风格,并学会模仿优秀译者的风格。 模拟考试与自我评估: 提供模拟翻译测试,帮助读者检验学习成果,找出薄弱环节,并制定后续的学习计划。 本书特色 理论与实践紧密结合: 每一个翻译技巧的讲解都伴随着大量生动、真实的语料案例,让读者在实践中学习。 双向翻译全面覆盖: 无论是英译汉还是汉译英,都给予同等的重视和深入的讲解。 聚焦高频难点: 针对翻译学习者普遍遇到的痛点,提供系统性的解决方案。 贴近实际应用: 所选语料涵盖新闻、文学、商务、科技等多个领域,确保学习内容与实际工作需求相符。 循序渐进的学习路径: 从基础原则到高阶技巧,由浅入深,引导读者逐步提升翻译能力。 强调文化视角: 深刻理解语言背后的文化差异,是实现高质量翻译的关键。 通过系统学习本书,读者将能够: 建立科学的翻译观: 理解翻译的本质,掌握翻译的基本原则和方法。 攻克翻译中的重难点: 针对习语、模糊概念、文化负载词等问题,找到有效的处理策略。 提升语言的运用能力: 无论是理解原文还是表达译文,都能更精准、流畅、地道。 增强文化敏感度: 更好地理解不同文化间的差异,并在翻译中做出恰当的调整。 建立自信的翻译实践能力: 能够独立、自信地应对各种翻译任务。 本书适合所有希望提升英语翻译能力的人士,包括但不限于:英语专业学生、对外汉语教师、国际商务从业者、翻译爱好者,以及任何需要进行跨语言沟通的读者。

用户评价

评分

作为一名长期在新概念英语学习道路上摸索的“老学究”,我不得不说,这本书是我近期遇到的最实在、最有用的辅助学习材料之一。它的好处体现在其内容的高度关联性和实用性上。它不是那种泛泛而谈的练习册,而是真正地紧密围绕着新概念英语的教学大纲,将每一课的重点、难点都通过精心设计的练习题呈现出来。我特别喜欢它在词汇和语法练习上的处理方式,它不会简单地进行机械重复,而是会通过不同的题型来考查你对词汇的理解深度和语法的运用灵活性。而且,它的答案解析部分是我最看重的一点。每一个题目,即使是最简单的选择题,它都会给出详细的解释,告诉你为什么这个选项是正确的,而其他选项为什么是错误的。这种严谨的解析态度,对于我这样追求精准学习的学习者来说,简直是如获至宝。它帮助我纠正了很多之前似是而非、一知半解的认知,让我对英语的理解更加透彻。这本书的出现,极大地提升了我学习的效率和效果,让我对掌握新概念英语充满了信心。

评分

这本书的精髓在于它深入浅出的讲解方式,能够真正抓住新概念英语学习的难点和重点。我之前在学习一些课文时,总是会遇到一些非常细微的语法问题,或者对某些表达的用法不太确定,而这本书就恰恰解决了这些困惑。它不仅仅是提供练习题,更像是为我量身定制的一位私人英语老师。在每道练习题的背后,它都提供了详尽的答案解析,对于那些容易出错的地方,都会进行详细的解释,甚至会追溯到更基础的语法规则。我记得有一次,我因为一个虚拟语气的使用频频出错,翻看了好几本书都觉得云里雾里,直到用了这本书,它的解析才让我彻底理解了这个概念,并且能够熟练地运用。而且,这本书的语言风格也很亲切,读起来不会让人感到枯燥乏味,更像是在和一位经验丰富的老师交流。它还包含了一些课外拓展的内容,比如一些地道的表达方式,或者一些文化背景的介绍,这让我对英语的学习不再局限于课本本身,而是有了更广阔的视野。

评分

自从我开始复习新概念英语,这本书就成了我不可或缺的伙伴。它的优点体现在方方面面,首先,它的内容编排非常有逻辑性。每一课都紧密围绕着教材的单元展开,这意味着你在学习教材新知识的同时,也能立刻找到与之配套的练习来巩固。这种同步性设计让我感觉学习起来更加顺畅,不会出现知识点脱节的情况。而且,练习的难度也循序渐进,从最基础的填空、选择,到稍有挑战的翻译、写作,都能很好地检验我对课文的理解程度。我特别喜欢它对词汇和语法的解析,非常清晰透彻,不像有些参考书只是简单罗列。每一次做完练习,我都会对照答案,仔细分析错题原因,这对于我查漏补缺非常有帮助。特别是对于一些容易混淆的语法点,这本书的解释总能让我豁然开朗。而且,它的排版也很舒适,字体大小适中,留白也恰到好处,长时间阅读也不会感到疲惫。总而言之,这本书为我提供了一个系统、高效的学习框架,让我对新概念英语的掌握更加扎实。

评分

这本书的价值在于它为我的英语学习注入了强大的动力和信心。我是一个比较注重实效的学习者,我希望我付出的每一分努力都能有回报。这本书恰恰满足了我的这种需求。它提供的练习题质量很高,紧密贴合教材,而且难度适中,做完之后能让我清晰地看到自己的进步。最让我感到满意的是,它对每一个练习题的答案都提供了非常详尽的解释。我不再是简单地对对答案,而是能够深入理解为什么正确,为什么错误。这种反思和纠错的过程,对我学习英语至关重要。我曾经遇到过很多类似的练习册,但很多都只是提供一个简单的答案,缺乏深度的解析。这本书的出现,彻底改变了我的学习体验。它不仅帮助我巩固了课文知识,更重要的是,它培养了我独立思考和分析问题的能力。每次完成一课的练习,我都能感受到自己英语水平的提升,这种成就感是无与伦比的。

评分

这本书的设计理念让我印象深刻,它充分考虑到了学习者在不同阶段的需求。刚开始接触新概念英语的时候,我总觉得有些力不从心,课文的内容有时会让我觉得难以理解,而练习题也常常让我感到迷茫。但是,自从有了这本书,我仿佛找到了学习的“定海神针”。它的每一单元的练习都设计得非常巧妙,能够有效地引导我回顾课文中的核心内容。尤其令我赞赏的是,它针对课文中的重要句型和词汇,设计了多种多样的练习形式,让我从不同的角度去理解和运用。比如,有时候会让你根据课文内容填空,有时候会让你仿写句子,甚至有时候会让你用学到的词汇写一段小短文。这种多维度的练习方式,让我能够更全面地掌握知识点,而不是死记硬背。而且,它的答案解析非常详细,对于一些需要发挥创意的写作题,它还会给出多种可能的优秀答案,让我能够从中学习到不同的表达思路。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有