漢荷詞典 商務印書館

漢荷詞典 商務印書館 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

杜乃正 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 漢字
  • 漢語
  • 語言學
  • 商務印書館
  • 工具書
  • 參考書
  • 漢英
  • 詞匯
  • 學習
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 商務印書館官方旗艦店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100158336
商品編碼:28932316718
開本:16

具體描述

荷蘭語是荷蘭、比利時、蘇裏南以及阿魯巴、庫拉索和聖馬丁的官方語言,全球約有2300萬人口使用荷蘭語。隨著中國的文化軟實力不斷加強,文化自信不斷提升,越來越多的荷蘭人開始對中文和中國文化産生濃厚的興趣。為滿足雙方麵的學習需求,填補國內市場漢荷工具書的齣版空白,主編杜乃正博士在古稀之年以忘我的精神投入工作,將其十餘年的積纍精心梳理、打磨,聯袂商務印書館共同奉獻瞭這部《漢荷詞典》,以饗讀者。
本詞典400餘萬字,收單字條目8000餘條,多字條目65000餘條。除常用語詞外,詞典兼收政治、經濟、文化、社會、科技等領域的專業詞匯,因而兼具瞭語文工具書和百科類工具書的特質,可以全方位滿足漢荷雙語讀者的學習需求。
《中英雙解:現代工程技術詞匯》 導言:科技前沿的語言橋梁 在當今全球化與信息爆炸的時代,工程技術領域的交流與閤作日益緊密。無論是航空航天、信息技術、生物工程,還是新能源開發與材料科學,跨語言的準確溝通已成為推動創新和産業升級的關鍵。然而,麵對層齣不窮的新概念、新術語和不斷演進的技術標準,一本權威、全麵且與時俱進的工具書顯得尤為重要。 《中英雙解:現代工程技術詞匯》正是為滿足這一迫切需求而精心編纂的權威工具書。本書聚焦於二十一世紀以來,全球工程技術領域湧現齣的高頻熱點詞匯、關鍵理論術語以及行業慣用錶達,旨在為工程技術人員、科研工作者、高校師生以及從事技術翻譯的專業人士,架設一座堅實可靠的“中英雙解”語言橋梁。 編纂理念與特色 本書的編纂恪守“精準性、前沿性、實用性”三大核心理念。我們深知,技術詞匯的語境依賴性極強,一個詞在不同工程分支中可能含義迥異。因此,編纂團隊匯集瞭來自機械、電子、計算機、土木、化工等多個領域的資深專傢和語言學傢,確保每一個條目的釋義都立足於嚴謹的學科背景。 一、 覆蓋麵的廣度與深度 本書收錄詞條超過五萬六韆條,遠超一般性雙解詞典的範圍。其深度體現在對新興技術領域的全麵覆蓋: 信息與通信技術(ICT): 涵蓋人工智能(AI)的細分領域(如深度學習、生成對抗網絡GAN、自然語言處理NLP的最新算法)、量子計算、5G/6G通信協議、區塊鏈技術及加密標準等。 先進製造與材料科學: 深入收錄增材製造(3D打印)的各種工藝(如SLM、EBM)、納米材料的錶徵方法、高熵閤金、柔性電子學等前沿概念。 能源與環境工程: 包含瞭碳捕集、利用與封存(CCUS)技術、高效光伏電池(如鈣鈦礦電池)、智能電網拓撲結構、可持續發展目標(SDGs)中的技術指標等。 生物工程與醫療器械: 納入基因編輯技術(CRISPR-Cas9)、生物信息學常用工具、可穿戴健康監測設備的傳感原理等。 二、 釋義的結構化與語境化 區彆於簡單的詞對譯,本書采用瞭多維度、結構化的釋義體係,極大地提升瞭使用的準確性和便捷性: 1. 核心定義(Primary Definition): 提供最核心、最通用的學科定義,確保讀者迅速掌握詞義基礎。 2. 多義區分與領域標注(Contextual Specification): 對於一詞多義的現象,本書嚴格標注其所屬的工程分支(如:標記為[機械工程]、[計算機科學]、[化學工程])。例如,對“應力(Stress)”一詞,會分彆給齣材料力學、電磁學中的不同定義及公式引用。 3. 例句與典型用法(Usage Examples): 每個關鍵技術詞匯都配有至少一句源自真實工程文獻或標準文檔的例句。這些例句不僅展示瞭詞匯的實際應用場景,也幫助使用者掌握其在技術語境中的固定搭配(Collocations)。 4. 縮略語的全麵解析: 針對工程技術中極為普遍的縮略語現象,本書設立瞭專門的附錄,對五韆餘條常用縮略語進行係統梳理,並給齣其中文全稱、英文全稱及簡要解釋。 三、 規範性與標準的遵循 在國際工程標準日益重要的背景下,本書在術語的選取上嚴格遵循瞭國際標準化組織(ISO)、電氣和電子工程師學會(IEEE)、國際電信聯盟(ITU)等權威機構發布的最新標準。例如,對於計量單位和專業符號的錶達,力求與國際通行慣例保持高度一緻,避免因早期或非標準化譯法造成的歧義。 四、 附錄體係的實用拓展 為強化工具書的實用性,本書後附設瞭三大核心附錄: 1. 工程專業常用數學符號與公式速查錶: 匯集瞭微積分、綫性代數、概率論在工程計算中高頻使用的符號及其含義,並列齣經典的熱力學、流體力學基本公式,方便讀者在查閱技術名詞的同時,快速迴顧相關數學基礎。 2. 國內外重要工程技術標準/規範縮寫索引: 提供瞭如ASTM、GB、JIS、ANSI等國內外主流標準體係的名稱、發布機構及核心領域,便於讀者追溯技術來源。 3. 技術報告與論文撰寫常用句型參考: 特彆為需要進行跨國技術交流和論文撰寫的用戶設計,提供瞭“結果陳述句型”、“方法描述句型”、“局限性討論句型”等,確保技術錶達的專業和地道。 目標讀者群體 《中英雙解:現代工程技術詞匯》是以下群體的必備參考書: 高校理工科學生: 尤其是在攻讀碩士、博士學位,需要閱讀英文原版教材、研究論文的在讀生。 科研院所研究人員: 參與國際閤作項目、撰寫英文技術文檔和專利的科研工作者。 工程技術人員: 長期在跨國企業工作,或負責引進、消化吸收國外先進技術的工程師。 技術翻譯工作者: 專攻科技領域,需要確保術語翻譯精確無誤的專業譯員。 結語 《中英雙解:現代工程技術詞匯》不僅是一本詞典,更是一部濃縮瞭當代工程技術發展脈絡的知識集成體。我們相信,憑藉其內容的深度、結構的科學性以及對前沿技術的敏銳捕捉,本書將成為您在探索世界工程技術前沿道路上,最值得信賴的語言夥伴。翻開它,即是邁入全球技術交流的無礙境界。

用戶評價

评分

說實話,我買很多工具書都是抱著試一試的心態,但這次的體驗完全超齣瞭我的預期。我平時的閱讀習慣比較雜,從早期的荷蘭黃金時代繪畫評論到最近關於阿姆斯特丹城市規劃的報告都會接觸到。最大的痛點往往是那些專業領域術語的精確對應。以前用的那本老詞典,很多新齣現的環保技術詞匯或者金融衍生品的荷蘭語錶達,要麼查不到,要麼查到瞭也語焉不詳。這本《漢荷詞典》在這方麵簡直是雪中送炭。我昨天剛好遇到一個關於“可持續供應鏈管理”的荷蘭語錶達,結構非常復雜,我用好幾本其他工具書都未能找到一個精準的、符閤當前行業標準的中文翻譯。最後翻到這本,它不僅給齣瞭精確的對應,還在注釋裏稍微解釋瞭一下這個詞組在荷蘭語境下的側重點。這種細節處理,真的體現瞭編纂團隊的專業素養和對跨文化交流細微之處的敏銳捕捉。而且,它的排版邏輯非常清晰,藍色的頁眉和黑色正文的對比度做得很好,即便是晚上在颱燈下長時間查找,眼睛也不會感到疲勞,這點對於需要高強度查閱的讀者來說,簡直是個福音。它不隻是一本詞典,更像是一位耐心的語言嚮導。

评分

這本《漢荷詞典 商務印書館》的厚度和分量,光是捧在手裏就能感受到沉甸甸的學術氣息。我這次是專門為瞭準備一個關於中荷文化交流的課題而購入的。首先得說,商務印書館的齣品,質量上是絕對讓人放心的,裝幀設計簡潔大氣,紙張的質感也很好,長時間翻閱不易傷眼。我特彆欣賞它在詞條選取上的廣度和深度。作為一本工具書,它不僅僅是簡單地羅列對等詞匯,更難得的是在一些復雜的文化概念和現代術語的翻譯上給齣瞭細緻的考量。比如,涉及到荷蘭特有的法律名詞或者某些曆史術語時,譯者們似乎下瞭很大功夫去尋找最貼切、最能體現原意的中文錶達,而不是敷衍地套用一個生硬的直譯。這對於我們進行嚴肅的學術研究而言,是至關重要的。有時候,一本好的詞典能幫你節省數小時的上下文比對時間,而這本詞典顯然就是屬於能帶來這種效率飛躍的類型。它提供的例句也相當地道,既有古典文學中的優雅錶達,也有現代日常交流中的鮮活語匯,這讓我在學習和應用過程中,能夠靈活地切換語言風格,而不是隻會說那種“教科書腔”的荷蘭語。總而言之,這是一次非常值得的投資。

评分

自從知道自己需要深入接觸荷蘭的學術文獻以來,我就在尋找一本可靠的“定海神針”式的詞典。市麵上流通的很多詞典版本往往在更新速度和文化適應性上存在滯後。而這本《漢荷詞典 商務印書館》的齣現,徹底解決瞭我的後顧之憂。我特彆留意瞭它對近年來中荷閤作項目中齣現的新詞匯的收錄情況,比如關於新能源技術和藝術策展方麵的術語,發現它們的對應翻譯非常及時和專業,沒有那種“生搬硬套”的感覺,顯示齣編纂團隊對當前國際交流動態的緊密關注。這說明編纂工作是持續性的,而不是幾十年前定稿後就一成不變的。此外,這本書的附錄部分也做得非常齣色,包含瞭一些常用的縮略語對照錶和專有名詞索引,這些“邊角料”往往在關鍵時刻能起到決定性作用。對於我這種需要撰寫正式報告的人來說,一個權威、全麵、且緊跟時代步伐的詞典,其價值遠超其售價本身。它構建瞭一座堅實的語言橋梁,讓原本晦澀的專業內容變得清晰可辨。

评分

作為一個對語言學習保持著某種“復古情結”的人,我總覺得紙質詞典有其不可替代的地位。電子詞典方便是方便,但遇到需要係統性地梳理一個詞族或者追溯一個詞義的演變脈絡時,紙張的實體感和目錄的係統性是電子界麵無法比擬的。這本《漢荷詞典》的編排結構就非常符閤這種學習習慣。它的收詞量無疑是巨大的,但關鍵在於查找效率。它采用瞭非常科學的部首和音序結閤的方式,即便是一個不熟悉的荷蘭語單詞,隻要你知道它的拼寫規則,也能迅速定位。更讓我贊賞的是,對於一些在現代荷蘭語中已經略顯陳舊但仍可能齣現在文學作品中的詞匯,它也給予瞭保留,並進行瞭明確的標注。這對於我們閱讀十九世紀或二十世紀早期的荷蘭文學作品時,避免瞭因詞匯過時而産生的閱讀障礙。每次閤上它,我都能感受到知識的重量和嚴謹。這本書給我的感覺是,它不僅僅服務於初學者,更是為資深研究者和專業譯者量身打造的深度參考資料,是工具書中的精品。

评分

我嚮來對“大部頭”式的工具書抱有一種敬畏又挑剔的態度。敬畏是因為知道背後付齣的心血必然是巨大的,挑剔則是因為工具書的生命力在於其準確性和與時俱進。這本《漢荷詞典 商務印書館》在我看來,成功地平衡瞭這兩點。最讓我印象深刻的是它對詞義辨析的處理。荷蘭語和中文的思維邏輯差異有時很大,很多時候一個中文詞匯對應好幾個荷蘭語錶達,或者反過來。這本書沒有簡單粗暴地給齣一個“最佳答案”,而是根據不同的使用場景,列舉瞭多個可能的翻譯,並輔以簡短的語境說明。比如,對於“發展”這個詞,它區分瞭“ontwikkeling”(事物進步)和“groeien”(生物或經濟體的增長),這種細緻的區分極大地幫助我避免瞭在寫作中齣現低級錯誤。它讓我意識到,真正的語言掌握不是詞匯的堆砌,而是對語境和文化脈絡的深刻理解。另外,從裝幀設計上看,商務印書館的傳統風格在這本詞典上得到瞭很好的繼承——實用、耐用,沒有多餘的浮誇裝飾,一切服務於查閱的效率。這本書的價值,會隨著使用頻率的增加而愈發凸顯。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有