正版 實用英漢互譯理論、技巧與實踐 廖國強 國防工業齣版社 默認係列

正版 實用英漢互譯理論、技巧與實踐 廖國強 國防工業齣版社 默認係列 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

廖國強江麗容 編
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 曉寒深處圖書專營店
齣版社: 國防工業齣版社
ISBN:9787118077575
商品編碼:28902878102
叢書名: 實用英漢互譯理論.技巧與實踐
開本:32
齣版時間:2011-12-01

具體描述

基本信息

書名:實用英漢互譯理論、技巧與實踐

:38.00元

作者:廖國強 等 編

齣版社:國防工業齣版社

齣版日期:2011-12-01

ISBN:9787118077575

字數:

頁碼:578

版次:1

裝幀:平裝

開本:32開

商品重量:

編輯


《實用英漢互譯理論技巧與實踐》主要特點有:
既有的前沿理論信息,又著重多行業翻譯實踐,實用性強。
英譯漢、漢譯英、英漢口譯融在一起,設計獨到。
多數部分采取英譯漢、漢譯英同章比較講解,與那些單獨分開的英譯漢、漢譯英材料相比,讀者更易掌握,效率高、省時。
一書在手,英漢、漢英互譯理論與實踐皆有,實惠、方便!



目錄


【編 緒論】
章 中西方翻譯史迴顧
節 中國翻譯史簡介
第二節 中國翻譯理論概述
第三節 西方翻譯史簡介
第四節 西方翻譯理論概述
第二章 翻譯的性質及分類
節 翻譯的性質
第二節 翻譯的分類
第三章 翻譯的基本則和翻譯教學的基本要求
節 翻譯的基本則
第二節 翻譯教學的基本要求
第三節 對翻譯工作者的要求
第四章 英漢語言文化對比研究
節 英漢語言對比研究
第二節 英漢語言句式結構對比研究
第三節 英漢文化差異對比研究與翻譯
第四節 英漢民族心理文化差異對比與翻譯
思考與練習

【第二編 翻譯的基本技能】
章 語詞的翻譯
節 英漢詞義的理解和選擇
第二節 詞的引申
第三節 詞的增譯和省譯
第四節 詞的轉換
第五節 詞語翻譯的變通手段
思考與練習
第二章 語句的翻譯
節 英語定語從句和漢語定語的翻譯
第二節 狀語從句的翻譯
第三節 被動句的翻譯
第四節 其他結構的翻譯
第五節 長難句的翻譯
第六節 標點符號的翻譯
思考與練習
第三章 語篇的優化
節 英漢兩種語篇的特點
第二節 句際關係的銜接與翻譯
第三節 句際關係的連貫與翻譯
第四節 語篇的布局方式及翻譯轉換趨勢
第五節 文化語境的翻譯
思考與練習
第四章 修辭格的轉換
節 英漢兩種修辭格的特點
第二節 常用修辭格的運用
第三節 修辭格與修辭格的轉換
思考與練習
第五章 邏輯關係轉換
節 抽象與具體的轉換
第二節 邏輯推理的判斷
第三節 正說與反說的轉換
第四節 因果關係的替換
第五節 動態靜態的替換
思考與練習

【第三編 各種語體的翻譯】
章 新聞語體的翻譯
節 新聞語體的範圍和特點
第二節 新聞語體的翻譯
第三節 流行詞語的翻譯
思考與練習
第二章 文學語體的翻譯
節 文學語體的範圍和特點
第二節 小說的翻譯
第三節 散文的翻譯
第四節 詩歌的翻譯
第五節 戲劇的翻譯
思考與練習
第三章 一般公文語體的翻譯
節 公文文體的範圍和特點
第二節 行政公文的翻譯
第三節 商業函電的翻譯
第四節 會議講話稿的翻譯
思考與練習
第四章 廣告文體的翻譯
節 廣告文體的特點
第二節 廣告文體的翻譯
第三節 的翻譯
思考與練習
第五章 導遊詞的翻譯
節 導遊詞的特點
第二節 導遊詞翻譯的標準
第三節 導遊詞的翻譯
思考與練習
第六章 科技語體的翻譯
節 科技語體的範圍及特點
第二節 科技文獻的翻譯
第三節 産品說明書的翻譯
思考與練習
第七章 閤同法律語體的翻譯
節 閤同法律語體的範圍及特點
第二節 閤同/協議的翻譯
第三節 其他法律文書的翻譯
思考與練習

【第四編 口譯】
章 口譯概述
節 口譯的工作特點和語言特點
第二節 口譯的分類
第三節 口譯人員的素質
思考與練習
第二章 口譯的基本技能
節 口譯的準備工作
第二節 口譯的風格
第三節 口譯的筆記
第四節 順譯
第五節 概譯
第六節 人員和機構的稱謂翻譯
第七節 數字的翻譯
第八節 諺語的翻譯
第九節 成語的翻譯
第十節 典故的翻譯
思考與練習
第三章 按內容分類的口譯
節 生活口譯
第二節 導遊口譯
第三節 政務口譯
第四節 商務口譯
第五節 科技口譯
思考與練習
附錄思考與練習參考答案
參考文獻

























































































































內容提要


這本《實用英漢互譯理論技巧與實踐》主要講解英漢互譯方麵的基本理論,並融閤瞭英漢一漢英雙嚮翻譯技能、技巧與我國語言文化、經濟、科技、商貿、法律、旅遊等多方麵的知識,具有很強的針對性、實用性和可作性。《實用英漢互譯理論技巧與實踐》理論聯係實際,強調實踐,學以緻用,緊跟時代的發展,結閤當前實際,提供瞭大量的實例分析和練習思考,對希望提高英漢、漢英翻譯水平的廣大讀者有切實的幫助。

文摘


暫無相關內容


暫無相關內容

作者介紹


暫無相關內容



用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有