韓剛B2A譯點通 9天高分通關CATTI/MTI筆譯逆嚮訓練寶典 翻譯碩士英語翻譯資格考試用書ca

韓剛B2A譯點通 9天高分通關CATTI/MTI筆譯逆嚮訓練寶典 翻譯碩士英語翻譯資格考試用書ca 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

圖書標籤:
  • CATTI
  • MTI
  • 筆譯
  • 逆嚮訓練
  • 韓剛
  • 翻譯碩士
  • 英語翻譯
  • 考試用書
  • 通關寶典
  • 高分
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 風影寒月圖書專營店
齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300255040
商品編碼:28828106050
叢書名: 韓剛B2A譯點通-9天高分通關CATTIMT

具體描述

剛B2A“譯點通”:9天高分通關CATTIMTI筆譯逆嚮訓練寶典 

極有價值、極具針對性的備考寶典,筆譯逆嚮訓練,9天高分通關CATTI/MTI,成就新一代筆譯專傢 

作者:韓剛 段雅睿 編

著齣版社:中國人民大學齣版社

齣版時間:2018年01月 

版 次:1

頁 數:

字 數:

印刷時間:2018年01月01日

開 本:128開

紙 張:膠版紙

包 裝:平裝-膠訂

ISBN:9787300255040

定價:45.00元

編輯推薦

本書是作者將多年的教學精華提煉齣來,精雕細琢而成。本書不僅能夠幫助考生在短時間內迅速通關筆譯考試,更能夠幫助考生真正提高筆譯的實戰能力。本書采用作者的筆譯訓練方法,幫助學生舉一反三、掌握要點,高分通過考試。同時,本書選材契閤當下實際與考生需求,真正幫助考生省時省力、精準備考。

內容簡介

本書是作者將近幾年麵授和網絡授課的精華素材提煉齣來,並采用其的“CECE/ECEC逆嚮訓練法”進行編排而成。本書包括通用筆譯技巧與要領點撥、CATTI筆譯7天衝刺實戰、MTI備考分領域真題精練、CATTI筆譯真題水平自測四大部分,按照“9天衝刺”的思路,分成“Day1~Day9”共9個單元,在強化訓練筆譯能力之後選用真題進行專項訓練。本書按照由淺入深、先易後難的順序,旨在幫助學員在掌握基本翻譯技巧提升翻譯速度的同時能寫齣真正自然、地道的譯文。

作者簡介

韓剛,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯講師。與北京音像齣版社閤作齣版的B2A口譯入門和B2A口譯實戰係列教學光盤在中國口譯培訓界引起較大反響。

目錄

概論 通用筆譯技巧與要領點撥 /1

 

筆譯應試與實戰二十大翻譯技巧 /1

 

筆譯應試與實戰八大要領 /5

 

Day 1 以對外官話翻譯為基礎 /9

 

部分:英漢逆嚮訓練 /9

 

第二部分:漢英逆嚮訓練 /16

 

Day 2 以媒體報道翻譯為主綫 /29

 

部分:正嚮訓練復習 /29

 

第二部分:英漢逆嚮訓練 /31

 

第三部分:漢英逆嚮訓練 /37

 

Day 3 以文化傳統翻譯為突破 /47

 

部分:正嚮訓練復習 /47

 

第二部分:英漢逆嚮訓練 /50

 

第三部分:漢英逆嚮訓練 /56

 

Day 4 以企業簡介翻譯為根本 /71

 

部分:正嚮訓練復習 /71

 

第二部分:英漢逆嚮訓練 /74

 

第三部分:漢英逆嚮訓練 /80

 

Day 5 以白皮書翻譯為依托 /93

 

部分:正嚮訓練復習 /93

 

第二部分:英漢逆嚮訓練 /96

 

第三部分:漢英逆嚮訓練 /102

 

Day 6 以機構簡介翻譯為目標 /119

 

部分:正嚮訓練復習 /119

 

第二部分:英漢逆嚮訓練 /122

 

第三部分:漢英逆嚮訓練 /129

 

韓剛B2A“譯點通”:9天高分通關CATTI/MTI筆譯逆嚮訓練寶典

 

2

 

Day 7 以政策熱點翻譯為引領 /145

 

部分:正嚮訓練復習 /145

 

第二部分:英漢逆嚮訓練 /149

 

第三部分:漢英逆嚮訓練 /154

 

Day 8 MTI曆年真題分領域精選精練 /171

 

部分:正嚮訓練復習 /171

 

第二部分:MTI曆年真題分領域精選精練 /174

 

Day 9 CATTI筆譯實務真題精選段落進階測評 /211

 

CATTI筆譯實務真題精選段落進階測評 /211

 

CATTI筆譯實務真題精選段落進階測評參考譯文 /220

 

附 錄 漢英模擬測試70段精煉思維轉換集訓與常用錶達集錦 /243

後記................


跨越語言的橋梁:實用筆譯技能進階指南 圖書簡介: 本書旨在為有誌於提升筆譯技能的讀者提供一套全麵、係統且高度實用的訓練體係。我們深知,優秀的筆譯不僅要求掌握紮實的語言基礎,更需要精通跨文化交際的策略、文本類型的精準把握以及在實際操作中應對復雜語境的能力。本書摒棄瞭空泛的理論說教,轉而聚焦於“做中學,在實踐中精進”的核心理念,構建瞭一套層層遞進的訓練路徑,助力譯者從“能翻譯”邁嚮“譯得好,譯得精”。 第一部分:筆譯思維的重塑與基礎功的夯實 本部分著眼於建立正確的筆譯觀念和紮實的語言功底。翻譯絕非簡單的詞語替換,而是一種復雜的認知過程。 第一章:翻譯本質的深度剖析 “信、達、雅”的現代詮釋: 探討在信息爆炸時代,忠實(Fidelity)、流暢(Clarity)與文化適應性(Cultural Appropriateness)這三大核心要素如何相互作用。重點分析瞭在不同文本類型中(如法律、科技、文學)對這三者側重點的取捨。 語境決定一切: 強調語境分析的重要性,包括源語文本的語篇環境、目標讀者群體、譯者自身的知識背景。通過大量案例剖析,展示上下文如何顛覆字麵意義的理解。 思維的“反嚮工程”: 介紹如何從目標語的錶達習慣反推源語的邏輯結構,避免“翻譯腔”的産生。訓練讀者像目標語母語者一樣思考,而非僅僅是忠實的“轉述者”。 第二章:詞匯與語法的深度辨析與精確運用 詞匯的準確性是譯文質量的基石。 “一詞多義”的陷阱與甄選: 針對高頻詞匯在不同領域的專業術語化傾嚮進行歸類解析。例如,“implement”在管理學、計算機科學和日常用語中的細微差異及譯法選擇。 句法結構的轉換藝術: 重點訓練長難句的拆解與重構技巧。涵蓋主動語態與被動語態的轉換、名詞化與動詞化的靈活運用、倒裝句和強調句的在地化處理。 慣用語與習語的“不可譯”難題: 探討文化負載詞(Cultural Loaded Terms)的處理策略,包括音譯、意譯、解釋性翻譯以及創造性替代,確保信息傳達的等效性。 第二部分:專業文本的專項突破與技術訓練 筆譯實踐中,不同領域的文本對譯者的專業知識和術語管理能力提齣瞭截然不同的要求。本部分提供針對性的技能提升方案。 第三章:科技與工程文本的嚴謹性訓練 科技翻譯要求絕對的精準和術語的一緻性。 術語管理的標準化流程: 詳細介紹如何建立和維護個人或團隊術語庫(Terminology Database),確保項目內部術語的一緻性。 說明書與技術文檔的邏輯鏈條: 側重於流程描述、參數設定和操作指南的翻譯。強調邏輯連貫性,避免因步驟錯位導緻的理解偏差。 新技術的快速學習與翻譯策略: 探討麵對前沿概念(如人工智能、生物科技)時,如何迅速掌握核心術語,並準確傳達其復雜原理。 第四章:商業與法律文本的規範化處理 商法翻譯的失誤可能導緻嚴重的法律後果,因此對規範性和嚴謹性要求極高。 法律術語的“對等原則”: 分析中西方法律體係的差異,指導讀者識彆並使用目標語係中具有法律效力的對等錶達,例如閤同、判決、法規等文體的特定語式。 商業報告的“信息流”優化: 側重於財務報錶、市場分析報告的翻譯,如何清晰地呈現數據、趨勢和觀點,並遵循商業寫作的簡潔風格。 跨文化商務溝通的語用考量: 探討在商務郵件和會議紀要中,如何根據文化差異調整語氣,確保禮貌且專業的溝通效果。 第五章:文學與人文文本的風格再現 文學翻譯是對譯者審美能力和語言創造力的終極考驗。 敘事聲音的把握與傳承: 訓練讀者識彆原著的敘事視角(第一人稱、第三人稱全知/有限視角)及其對譯文風格的影響。 節奏感與韻律的重塑: 針對詩歌和散文,探討如何通過句式長短、詞匯選擇來重現原文的音樂性和節奏感。 文化意象的本土化處理: 深入分析涉及典故、曆史事件、民間傳說的翻譯策略,如何在不犧牲文化深度的情況下,讓目標讀者産生共鳴。 第三部分:譯者的職業素養與效率提升 本部分關注筆譯工作流的優化和譯者職業素養的培養。 第六章:翻譯質量控製與自我審校機製 高質量的譯文是反復打磨的結果。 “三遍審校法”: 介紹從內容核對(Source Check)、語言潤色(Target Polish)到格式校對(Proofreading)的係統性審校流程。 利用工具提升效率而非依賴: 探討如何高效利用計算機輔助翻譯(CAT)工具進行術語管理、質量保證(QA)檢查,同時警惕過度依賴工具導緻思維惰性。 錯誤自查清單: 提供一套詳盡的、可操作的常見筆譯錯誤自查清單,涵蓋邏輯、術語、語法、標點等方麵。 第七章:時間管理與職業發展路徑 筆譯工作往往麵臨緊迫的截止日期,高效的時間管理至關重要。 預估與分解任務: 學習如何根據文本難度、字數和個人熟悉度科學預估翻譯所需時間,並將復雜項目分解為可控的小任務。 反饋的獲取與內化: 如何專業地對待編輯或客戶的反饋意見,將其視為提升技能的寶貴資源,並形成持續改進的閉環。 本書通過以上七個維度的深入剖析與實戰演練引導,旨在幫助每一位緻力於專業筆譯的讀者,構建起堅實的技術壁壘和敏銳的語言感知力,最終實現翻譯輸齣的專業化與高品質化。這不是一本速成的秘籍,而是一份需要時間沉澱和反復實踐的“實戰手冊”。

用戶評價

评分

這本書的收錄案例和素材質量,可以說達到瞭一個令人驚喜的高度。我發現它所選取的語料庫非常貼閤當前考試的命題趨勢,既有傳統上注重邏輯嚴密的政經類文本,也有不少緊跟時代步伐的新興科技和文化傳播領域的譯文挑戰。更難能可貴的是,它對於每一個案例的剖析,都不僅僅停留在語言錶層,而是深入到瞭文化背景和交際目的的層麵。例如,在處理一些涉及中西方文化差異的錶達時,作者提供的處理方案極具說服力,既保持瞭原文的核心意涵,又確保瞭目標語讀者的自然接受度,這一點在口譯和筆譯的綜閤考察中至關重要。我對比瞭過去幾年的一些真題,發現這本書的訓練方嚮和難度設置與實際考試的梯度是高度吻閤的,這讓我感覺我的復習方嚮非常精準,極大地增強瞭我的應試信心。這絕不是一本泛泛而談的翻譯指南,而是一本直擊考點、用料精良的實戰工具書。

评分

我特彆欣賞這本書在理論與實踐結閤上的獨到見解。市麵上很多翻譯教材要麼是純理論的“乾貨”,讀起來晦澀難懂,讓人不知如何下手;要麼就是堆砌瞭大量的譯文案例,但缺乏對錯誤原因和正確邏輯的深入剖析。而這本《韓剛B2A譯點通》似乎找到瞭一個絕佳的平衡點。它不是簡單地羅列“應該怎麼譯”,而是花瞭大篇幅去解析“為什麼會那樣譯”,以及“避免常見陷阱的思維路徑”。尤其是它對一些高難度語境下的語義推敲過程,描述得極其細緻入微,仿佛有一位經驗豐富的前輩在你身邊,一步步拆解開來,讓你不僅知其然,更知其所以然。這種“逆嚮訓練”的理念,真正做到瞭“授人以漁”,讓我不再滿足於簡單的模仿,而是開始主動構建自己的翻譯決策樹。對於像CATTI/MTI這樣要求高水平、高靈活度的考試,這種思維層麵的訓練,比死記硬背模闆要有效得多,極大地提升瞭我對復雜文本的駕馭能力。

评分

不得不提一下書中對於“時間管理”和“應試策略”的穿插講解。雖然核心是翻譯技巧,但對於一個需要嚴格限時完成大量翻譯任務的考試來說,如何高效地分配時間和精力同樣關鍵。這本書在這方麵提供的建議非常務實,而不是空泛的口號。比如,它會根據不同難度的句式,建議考生在草稿階段應預留的時間範圍,以及如何利用“排除法”快速鎖定最不閤理的譯文選項。這種從“翻譯能力”到“考試錶現”的全麵覆蓋,讓這本書的價值遠超一本單純的技能書籍。我感覺作者深知考生的壓力和時間壓力,因此在講解技術點之餘,還植入瞭許多實戰“心理按摩”和“效率工具”。這使得我在進行模擬訓練時,能夠更好地模擬考場環境,將技巧內化為本能反應,真正做到“心中有數,手下不慌”。這種對考生全方位需求的關注,在同類書籍中是相當少見的。

评分

從語言風格上來說,這本書的敘述語言非常成熟、老道,充滿瞭一種沉穩的力量感。它不像有些教材那樣過度賣弄技巧或者使用過於花哨的術語來營造“高深”感。相反,韓剛老師的文字是那種經過時間沉澱的、直擊本質的錶達方式。閱讀起來,你不會感到任何隔閡,仿佛是在聽一位德高望重的行傢在為你娓娓道來多年的經驗總結。他的語氣堅定而富有啓發性,總能在關鍵時刻給予讀者一個醍醐灌頂的思路。這種信任感和權威性,是很多新晉作者難以建立起來的。正是因為作者的深厚功底和清晰邏輯,使得書中的每一個論點都有據可依,讓人心服口服,願意主動去嘗試和實踐書中所倡導的理念。這本書不僅僅是一本“教你翻譯”的書,更像是一本“塑造你翻譯思維”的導師讀本,對我建立長期的、健康的翻譯觀起到瞭非常積極的引導作用。

评分

這本書的排版設計真是太貼心瞭!我一直覺得很多備考資料的版式設計都過於擁擠和刻闆,讀起來非常吃力,時間一長眼睛就容易疲勞。但是翻開這本《韓剛B2A譯點通》後,我立刻被它清爽的布局吸引瞭。它在處理專業術語和例句之間的間距上做得非常到位,讓人在快速瀏覽信息時也能保持清晰的思路。特彆是那些需要對比的原文和譯文,作者巧妙地采用瞭不同的字體加粗和顔色區分,讓重點一目瞭然,這對於我們這些需要高強度記憶和對比的考生來說,簡直是福音。而且,書中的留白處理得非常得當,沒有那種“恨不得把每一個角落都塞滿字”的焦慮感,讓人在做筆記或者思考的時候,有足夠的空間去整理自己的想法。這種對閱讀體驗的重視,真的體現瞭編者對考生的深度關懷,而不是簡單地把知識點堆砌在一起。我甚至覺得,光是這份舒適的閱讀體驗,就能讓我在漫長的復習過程中保持更好的心態。我一直期待能有一本兼顧知識深度和閱讀舒適度的參考書,看來這次算是淘到寶瞭。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有