剛B2A“譯點通”:9天高分通關CATTIMTI筆譯逆嚮訓練寶典
極有價值、極具針對性的備考寶典,筆譯逆嚮訓練,9天高分通關CATTI/MTI,成就新一代筆譯專傢
作者:韓剛 段雅睿 編
著齣版社:中國人民大學齣版社
齣版時間:2018年01月
版 次:1
頁 數:
字 數:
印刷時間:2018年01月01日
開 本:128開
紙 張:膠版紙
包 裝:平裝-膠訂
ISBN:9787300255040
定價:45.00元
編輯推薦
本書是作者將多年的教學精華提煉齣來,精雕細琢而成。本書不僅能夠幫助考生在短時間內迅速通關筆譯考試,更能夠幫助考生真正提高筆譯的實戰能力。本書采用作者的筆譯訓練方法,幫助學生舉一反三、掌握要點,高分通過考試。同時,本書選材契閤當下實際與考生需求,真正幫助考生省時省力、精準備考。
內容簡介
本書是作者將近幾年麵授和網絡授課的精華素材提煉齣來,並采用其的“CECE/ECEC逆嚮訓練法”進行編排而成。本書包括通用筆譯技巧與要領點撥、CATTI筆譯7天衝刺實戰、MTI備考分領域真題精練、CATTI筆譯真題水平自測四大部分,按照“9天衝刺”的思路,分成“Day1~Day9”共9個單元,在強化訓練筆譯能力之後選用真題進行專項訓練。本書按照由淺入深、先易後難的順序,旨在幫助學員在掌握基本翻譯技巧提升翻譯速度的同時能寫齣真正自然、地道的譯文。
作者簡介
韓剛,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯講師。與北京音像齣版社閤作齣版的B2A口譯入門和B2A口譯實戰係列教學光盤在中國口譯培訓界引起較大反響。
目錄
概論 通用筆譯技巧與要領點撥 /1
筆譯應試與實戰二十大翻譯技巧 /1
筆譯應試與實戰八大要領 /5
Day 1 以對外官話翻譯為基礎 /9
部分:英漢逆嚮訓練 /9
第二部分:漢英逆嚮訓練 /16
Day 2 以媒體報道翻譯為主綫 /29
部分:正嚮訓練復習 /29
第二部分:英漢逆嚮訓練 /31
第三部分:漢英逆嚮訓練 /37
Day 3 以文化傳統翻譯為突破 /47
部分:正嚮訓練復習 /47
第二部分:英漢逆嚮訓練 /50
第三部分:漢英逆嚮訓練 /56
Day 4 以企業簡介翻譯為根本 /71
部分:正嚮訓練復習 /71
第二部分:英漢逆嚮訓練 /74
第三部分:漢英逆嚮訓練 /80
Day 5 以白皮書翻譯為依托 /93
部分:正嚮訓練復習 /93
第二部分:英漢逆嚮訓練 /96
第三部分:漢英逆嚮訓練 /102
Day 6 以機構簡介翻譯為目標 /119
部分:正嚮訓練復習 /119
第二部分:英漢逆嚮訓練 /122
第三部分:漢英逆嚮訓練 /129
韓剛B2A“譯點通”:9天高分通關CATTI/MTI筆譯逆嚮訓練寶典
2
Day 7 以政策熱點翻譯為引領 /145
部分:正嚮訓練復習 /145
第二部分:英漢逆嚮訓練 /149
第三部分:漢英逆嚮訓練 /154
Day 8 MTI曆年真題分領域精選精練 /171
部分:正嚮訓練復習 /171
第二部分:MTI曆年真題分領域精選精練 /174
Day 9 CATTI筆譯實務真題精選段落進階測評 /211
CATTI筆譯實務真題精選段落進階測評 /211
CATTI筆譯實務真題精選段落進階測評參考譯文 /220
附 錄 漢英模擬測試70段精煉思維轉換集訓與常用錶達集錦 /243
後記................
這本書的收錄案例和素材質量,可以說達到瞭一個令人驚喜的高度。我發現它所選取的語料庫非常貼閤當前考試的命題趨勢,既有傳統上注重邏輯嚴密的政經類文本,也有不少緊跟時代步伐的新興科技和文化傳播領域的譯文挑戰。更難能可貴的是,它對於每一個案例的剖析,都不僅僅停留在語言錶層,而是深入到瞭文化背景和交際目的的層麵。例如,在處理一些涉及中西方文化差異的錶達時,作者提供的處理方案極具說服力,既保持瞭原文的核心意涵,又確保瞭目標語讀者的自然接受度,這一點在口譯和筆譯的綜閤考察中至關重要。我對比瞭過去幾年的一些真題,發現這本書的訓練方嚮和難度設置與實際考試的梯度是高度吻閤的,這讓我感覺我的復習方嚮非常精準,極大地增強瞭我的應試信心。這絕不是一本泛泛而談的翻譯指南,而是一本直擊考點、用料精良的實戰工具書。
评分我特彆欣賞這本書在理論與實踐結閤上的獨到見解。市麵上很多翻譯教材要麼是純理論的“乾貨”,讀起來晦澀難懂,讓人不知如何下手;要麼就是堆砌瞭大量的譯文案例,但缺乏對錯誤原因和正確邏輯的深入剖析。而這本《韓剛B2A譯點通》似乎找到瞭一個絕佳的平衡點。它不是簡單地羅列“應該怎麼譯”,而是花瞭大篇幅去解析“為什麼會那樣譯”,以及“避免常見陷阱的思維路徑”。尤其是它對一些高難度語境下的語義推敲過程,描述得極其細緻入微,仿佛有一位經驗豐富的前輩在你身邊,一步步拆解開來,讓你不僅知其然,更知其所以然。這種“逆嚮訓練”的理念,真正做到瞭“授人以漁”,讓我不再滿足於簡單的模仿,而是開始主動構建自己的翻譯決策樹。對於像CATTI/MTI這樣要求高水平、高靈活度的考試,這種思維層麵的訓練,比死記硬背模闆要有效得多,極大地提升瞭我對復雜文本的駕馭能力。
评分不得不提一下書中對於“時間管理”和“應試策略”的穿插講解。雖然核心是翻譯技巧,但對於一個需要嚴格限時完成大量翻譯任務的考試來說,如何高效地分配時間和精力同樣關鍵。這本書在這方麵提供的建議非常務實,而不是空泛的口號。比如,它會根據不同難度的句式,建議考生在草稿階段應預留的時間範圍,以及如何利用“排除法”快速鎖定最不閤理的譯文選項。這種從“翻譯能力”到“考試錶現”的全麵覆蓋,讓這本書的價值遠超一本單純的技能書籍。我感覺作者深知考生的壓力和時間壓力,因此在講解技術點之餘,還植入瞭許多實戰“心理按摩”和“效率工具”。這使得我在進行模擬訓練時,能夠更好地模擬考場環境,將技巧內化為本能反應,真正做到“心中有數,手下不慌”。這種對考生全方位需求的關注,在同類書籍中是相當少見的。
评分從語言風格上來說,這本書的敘述語言非常成熟、老道,充滿瞭一種沉穩的力量感。它不像有些教材那樣過度賣弄技巧或者使用過於花哨的術語來營造“高深”感。相反,韓剛老師的文字是那種經過時間沉澱的、直擊本質的錶達方式。閱讀起來,你不會感到任何隔閡,仿佛是在聽一位德高望重的行傢在為你娓娓道來多年的經驗總結。他的語氣堅定而富有啓發性,總能在關鍵時刻給予讀者一個醍醐灌頂的思路。這種信任感和權威性,是很多新晉作者難以建立起來的。正是因為作者的深厚功底和清晰邏輯,使得書中的每一個論點都有據可依,讓人心服口服,願意主動去嘗試和實踐書中所倡導的理念。這本書不僅僅是一本“教你翻譯”的書,更像是一本“塑造你翻譯思維”的導師讀本,對我建立長期的、健康的翻譯觀起到瞭非常積極的引導作用。
评分這本書的排版設計真是太貼心瞭!我一直覺得很多備考資料的版式設計都過於擁擠和刻闆,讀起來非常吃力,時間一長眼睛就容易疲勞。但是翻開這本《韓剛B2A譯點通》後,我立刻被它清爽的布局吸引瞭。它在處理專業術語和例句之間的間距上做得非常到位,讓人在快速瀏覽信息時也能保持清晰的思路。特彆是那些需要對比的原文和譯文,作者巧妙地采用瞭不同的字體加粗和顔色區分,讓重點一目瞭然,這對於我們這些需要高強度記憶和對比的考生來說,簡直是福音。而且,書中的留白處理得非常得當,沒有那種“恨不得把每一個角落都塞滿字”的焦慮感,讓人在做筆記或者思考的時候,有足夠的空間去整理自己的想法。這種對閱讀體驗的重視,真的體現瞭編者對考生的深度關懷,而不是簡單地把知識點堆砌在一起。我甚至覺得,光是這份舒適的閱讀體驗,就能讓我在漫長的復習過程中保持更好的心態。我一直期待能有一本兼顧知識深度和閱讀舒適度的參考書,看來這次算是淘到寶瞭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有