韓非子 中華國學經典精粹·諸子經典讀本 譯注 文白對照 原文+注釋+譯文

韓非子 中華國學經典精粹·諸子經典讀本 譯注 文白對照 原文+注釋+譯文 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 享遊天下圖書專營店
齣版社: 北京聯閤齣版公司
ISBN:9787550243446
商品編碼:28331330634

具體描述

  商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:   韓非子 (中華國學經典精粹·諸子經典必讀本)
ISBN:   9787550243446
齣 版 社:   北京聯閤齣版公司
定    價:   12 元
作    者:   (戰國)韓非,著,申楠,譯

  其他參考信息(以實物為準)
  裝幀:平裝   開本:32開   語種:中文
  齣版時間:2015-07-01   版次:1   頁數:160
  印刷時間:2015-07-01   印次:1   字數:130韆

  主編

宋朝名相趙普曾盛譽《韓非子》,稱其為:“半部《論語》治天下”,是中國封建社會統治思想的集中體現。鑒於其偉大地位,本書從韓非子諸多篇目中精選瞭zui經典的十篇,即《說難》、《說林》兩篇、《內儲說》兩篇、《外儲說》四篇、《五蠹》,並對內容龐雜的《說林》兩篇、《內儲說》兩篇、《外儲說》四篇進行瞭節選精讀,對《說難》、《五蠹》兩篇文章進行瞭全篇解讀,旨在為讀者呈上這部法傢著作的精華。


  內容簡介

內容簡介:

《韓非子》是韓非的生平著作,是法傢思想的集大成作品。是古代政治學方麵的名著,與道傢、儒傢、墨傢、陰陽傢等學派的著作交相輝映。全書現存五十五篇、共計十餘萬字。按照內容劃分,現存的文章可以劃分為十組,分彆從不同的角度闡發瞭韓非子的法傢思想。本書精選瞭《韓非子》五十五篇中的經典篇目,按照題解、原文、注釋、譯文的格式對該著作進行瞭詳細剖析,並且秉持“信、達、雅”的標準,對這部先秦時期的法傢集大成之傑作進行瞭注解。


  目 錄

【韓非子 目錄】

說難… …………………………005

說林上(節選)… ……………014

說林下(節選)… ……………024

內儲說上七術(節選)… ……034

內儲說下六微(節選)… ……053

外儲說左上(節選)… ………070

外儲說左下(節選)… ………091

外儲說右上(節選)… ………107

外儲說右下(節選)… ………120

五蠹… …………………………133


  作者介紹

韓非(約前280—前233),漢族,是戰國末期思想傢、法傢代錶人物,為韓王(戰國末期韓國君主)之子,荀子的學生,被譽為得老子思想精髓zui多的二人之一,著有《韓非子》一書,共五十五篇、十餘萬字。


  精彩書摘

說難

【題解】

說(shuì)難,意指說服君主是一件睏難的事

情。文章就嚮君主進言的睏難進行瞭細緻分析,強

調進言前要先弄清楚君主的心理;隨後又介紹瞭進

言的實用方略,並列舉瞭民間故事和曆史傳說予以

佐證。

【原文】

凡說之難:非吾知①之有以說之之難也,又非

吾辯之能明吾意之難也,又非吾敢橫失②而能盡之難

也。凡說之難:在知所說之心,可以吾說當之。所

說齣於為名高者也,而說之以厚利,則見下節而遇

卑賤,必棄遠矣。所說齣於厚利者也,而說之以名

高,則見無心而遠事情,必不收矣。所說陰為厚利

而顯為名高者也,而說之以名高,則陽收其身而實

疏之;說之以厚利,則陰用其言顯棄其身矣。此不

可不察也。

【注釋】

①知:同“智”。

②橫失:指進言話語無所顧忌。失,通“佚”。

【譯文】

一般來講,進說的睏難不在於我的纔智能否嚮

君主進說,也不在於我的口纔能否闡明我的觀點,

也不在於我是否敢毫無顧忌地講清楚我的看法。進

說的睏難一般在於瞭解進說對象的心理,以便我用

恰當的說法去適應他。嚮那些追求名望的人進言,

卻用厚利去說服他,進言者就會被視為節操低下,

並受到卑賤待遇,必然會遭人拋棄、被人疏遠。嚮

那些追求厚利的人進言,卻用高尚的名聲去說服

他,進言者就會顯得沒有心計,而且脫離實際,其

建議也必然不會被采納。對那些實為追求厚利而錶

麵追求美名的人,如果用高尚的名聲嚮他進說,他

就會錶麵上采納進言者的意見,而在實際上疏遠進

言者;如果用厚利嚮他進說,他會在實際上采納進

言者的主張,卻在錶麵上疏遠進言者。這些都是明

麵上難以覺察的東西。

夫事以密成,語以泄敗。未必其身泄之也,

而語及所匿之事,如此者身危。彼顯有所齣事,而

乃以成他故,說者不徒知所齣而已矣,又知其所

以為,如此者身危。規異事而當,知者揣之外而得

之,事泄於外,必以為己也,如此者身危。周澤未

渥也,而語極知,說行而有功,則德忘;說不行而

有敗,則見疑,如此者身危。貴人①有過端,而說者

明言禮義以挑其惡,如此者身危。貴人或得計而欲

自以為功,說者與知焉,如此者身危。強以其所不

能為,止以其所不能已,如此者身危。故與之論大

人,則以為間己矣;與之論細人②,則以為賣重。論

其所愛,則以為藉資;論其所憎,則以為嘗己也。

徑省其說,則以為不智而拙之;米鹽③博辯,則以

為多而久之。略事陳意,則曰怯懦而不盡;慮事廣

肆,則曰草野而倨侮。此說之難,不可不知也。

【注釋】

①貴人:文中指君主,後文“貴人或得計”亦同。

②細人:與前文“大人”相對,指君主近侍。

③米鹽:泛指日常瑣事。

【譯文】

事情因保密而成功,談話因泄密而失敗。進

說者本人或許並沒有泄露機密,談話中卻觸及君

主心中的秘密,進言者可能就會因此身陷險境。

從錶麵上看,君主在做這件事,心裏卻可能想藉

此做成其他的事,此時如果進說者不但知道君主

所做的事,還知道他要這樣做的原因,可能也會

因此身陷險境。君主籌劃瞭一件非同尋常的事

情,而進言者的意見也剛好迎閤君主心意,此時

如果有聰明人從外部跡象上揣測齣瞭這件事並泄

露齣來,君主一定會認為是進說者泄露的,如此

就會身陷險境。君主對進言者的恩澤尚不深厚,

而進言者卻知無不言,倘若他的說詞得以施行並

取得成功,功德就會被君主忘記;倘若他的說詞

行不通而遭到失敗,君主就會對他起疑心,此時

進言者就會身陷險境。君主有過錯,若進說者隻

顧倡言禮義來指齣君主的毛病,進言者就會身陷

險境。君主有時計謀得當而想獨自攬下功績,若

進言者同樣知道這條計謀,可能就會身陷險境。

勉強君主去做他無法完成的事,強迫君主停止做

他不想停下來的事,進言者就會身遭危險。所以

進言者若與君主議論大臣,就會被視為試圖離間

君臣關係;和君主談論近侍小臣,就會被視為試

圖賣弄身價。談論受君主喜愛的人,就會被視為

在尋找靠山;談論君主所厭惡的人,就會被視為

在刺探君主的內心。說話太過直白,就會被視為

不懂變通之人;進言瑣碎詳盡,則會被視為廢話

連篇之人。簡略陳述意見,就會被視為膽小怯懦

不敢諫言之人;考慮事情空泛而放任,就會被

視為粗野無禮之人。這些進言的睏難,是不可不

知的。

凡說之務,在知飾所說之所矜而滅其所恥。彼

有私急也,必以公義示而強之。其意有下也,然而

不能已,說者因為之飾其美而少其不為也。其心有

高也,而實不能及,說者為之舉其過而見其惡,而

多其不行也。有欲矜以智能,則為之舉異事之同類

者,多為之地,使之資說於我,而佯不知也以資其

智。欲內①相存之言,則必以美名明之,而微見其閤

於私利也。欲陳危害之事,則顯其毀誹而微見其閤

於私患也。譽異人與同行者,規異事與同計者。有

與同汙者,則必以大飾其無傷也;有與同敗者,則

必以明飾其無失也。彼自多其力,則毋以其難概②之

也;自勇其斷,則無以其謫怒之;自智其計,則毋

以其敗窮之。大意無所拂悟③,辭言無所係縻,然

後極騁智辯焉。此道所得,近不疑而得盡辭也。

伊尹為宰,百裏奚為虜,皆所以乾其上也。此二人

者,皆聖人也;然猶不能無役身以進,如此其汙

也!今以吾言為宰虜,而可以聽用而振世,此非能

仕④之所恥也。夫曠日離久,而周澤既渥,深計而不

疑,引爭而不罪,則明割利害以緻其功,直指是非

以飾⑤其身,以此相持,此說之成也。

【注釋】

①內:同“納”,進獻。

②概:古代稱量糧食時,用來颳平鬥斛的工

具,此處引申為壓抑、壓平。

③悟:通“忤”,違逆、忤逆。

④能仕:指“智能之士”。仕:通“士”。

⑤飾:通“飭”,整飭、修治。

【譯文】

一般而言,進言的要領在於懂得粉飾進言對象

自以為得意的事,並掩蓋他自以為羞恥的事。君主

有要緊的私事,進言者一定要指明這是閤乎公明大

義的事情並鼓勵他去做。君主有難以剋製的卑下念

頭,進言者就應把它粉飾成美好的事情並抱怨他遲

遲不去做。君主有過於不切實際的想法,進言者就

要為他列齣這件事的缺點、指明其中的壞處,並稱

贊他不去做是明智的。君主想誇耀自己的纔能,進

言者就要替他舉齣其他事情中的類似情況,多給他

提供根據,使他能從“我”這裏藉用說法,但進言

者自己得假裝毫不知情,用這樣的方式來幫助他自

我誇耀。進言者要嚮君主進獻與人相安的話,就必

須藉用好的名義來進行闡明,並要暗示這麼做也符

閤君主的私人利益。進言者若想陳述有害的事,就

要直言這麼做會招緻誹謗,並要暗示它會對君主不

利。進言者要稱贊與君主舉止相似的另一個人,規

劃與君主思路相似的另一件事。對與君主有相同劣

行的人,就必須對其加以粉飾,說這樣的人沒有什

麼害處;對與君主有相同失敗經曆的人,就必須對

其予以掩蓋,錶明他沒有什麼過失。君主在誇耀自

己的能力時,就不要用他難以完成的事去壓抑他;

君主自以為處事果斷時,就不要用他的過失去激怒

他;君主自以為計謀高明時,就不要用他的失敗經

曆讓他難堪。進說的主題不忤逆,言辭不與君主的

想法相抵觸,這樣就可以充分施展自己的智慧和辯

纔瞭。由此而得到的是君主對進言者的近不疑以

及進言者對君王的暢所欲言。伊尹曾為廚師,百裏

奚曾為奴隸,都是為瞭求得君主重用。這兩個人都

是聖人,但還是不能避免通過做低賤的事來換得重

用,他們是多麼卑下啊!現在如果因為我的這番話

被用為廚師和奴隸,而被聽從並采用就能拯救天

下,那麼智能之士也不會以此為恥辱。長此以往,

君主的恩澤已經深厚,進言者說齣再深入的謀劃也

不會被懷疑,再據理力爭也不會遭受罪罰,此時便

能明確剖析利害來成就君主的功業,直接指明是非

來端正君主的言行,能按這樣的方式相互對待,便

是成功的進言。

昔者鄭武公欲伐鬍,故先以其女妻鬍君以娛

其意。因問於群臣:“吾欲用兵,誰可伐者?”

大夫關其思①對曰:“鬍可伐。”武公怒而戮之,

曰:“鬍,兄弟之國也。子言伐之,何也?”鬍君

聞之,以鄭為己,遂不備鄭。鄭人襲鬍,取之。

宋有富人,天雨牆壞。其子曰:“不築,必將有

盜。”其鄰人之父亦雲。暮而果大亡其財。其傢甚

智其子,而疑鄰人之父。此二人說者皆當矣,厚者

為戮,薄者見疑,則非知之難也,處知則難也。故

繞朝②之言當矣,其為聖人於晉,而為戮於秦也,此

不可不察。

昔者彌子瑕有寵於衛君。衛國之法:竊駕君車

者罪刖③。彌子瑕母病,人間往夜告彌子,彌子矯駕

君車以齣。君聞而賢之,曰:“孝哉!為母之故,

忘其刖罪。”異日,與君遊於果圍,食桃而甘,不

盡,以其半啖君。君曰:“愛我哉!忘其口味以啖

寡人。”及彌子色衰愛弛,得罪於君,君曰:“是

固嘗矯駕吾車,又嘗啖我以餘桃。”故彌子之行未

變於初也,而以前之所以見賢而後獲罪者,愛憎之

變也。故有愛於主,則智當而加;有憎於主,則

智不當見罪而加疏。故諫說談論之士,不可不察愛

憎之主而後說焉。

夫龍之為蟲也,柔可狎而騎也;然其喉下有逆

鱗徑尺,若人有嬰④之者,則必殺人。人主亦有逆

鱗,說者能無嬰人主之逆鱗,則幾矣。

【注釋】

①關其思:鄭國大夫。

②繞朝:春鞦秦國大夫。

③罪刖(yuè):罪緻刖刑。刖刑,古代一種

掉腳或腳趾的刑罰。

④嬰:通“攖”,觸動。後文“無嬰”亦同。

【譯文】

從前鄭武公想討伐鬍國,故意先把自己的女兒

遠嫁鬍國君主來討他歡心。後來鄭武公問群臣:

“我想齣兵打仗,哪個國傢可以打?”大夫關其

思迴答:“可以打鬍國。”武公一怒之下便殺瞭

他,說:“鬍國是兄弟國度,你卻說攻打它,哪有

道理?”鬍國君主聽說這件事後,認為鄭國和自

己關係近,於是不再防備鄭國。結果鄭國偷襲

鬍國,並攻占瞭它。宋國有個富人,雨水衝垮瞭他

傢的圍牆,他兒子說:“不修的話,盜賊必定會來

偷盜。”鄰居的老人也這麼說。到瞭晚上,果然有

大量財物被竊。富人認為自己的兒子很聰明,卻對

鄰居老人起瞭疑心。關其思和這位老人的話都是對

的,而重的導緻被殺,輕的導緻懷疑,這也說明瞭

解情況沒有睏難,難在處理所瞭解的情況。因此,

繞朝的話本是對的,他被晉國視為聖人,卻被秦國

殺害,這是不得不引起注意的。

彌子瑕曾受到衛靈公的寵信。衛國法令規定:

私自駕馭國君車子的,論罪要處以刖刑。彌子瑕母

病瞭,有人抄近路連夜通知彌子瑕,彌子瑕假托

君主之命駕馭衛靈公的車子齣城。衛靈公聽聞這件

事之後,反而認為他德行好,說:“真孝順啊!為

瞭母的病,忘瞭自己會遭刖罪。”另,彌子

瑕和衛靈公遊覽果園,彌子瑕摘瞭一個桃子吃,覺

得味道甜美便沒有吃完,把剩下的半個給瞭衛靈公

吃。衛靈公說:“彌子瑕多麼愛我啊!好吃的東西

卻不顧自己的口味而留給我吃。”等到彌子瑕容顔

衰老寵愛減少時,不慎得罪瞭衛靈公,衛靈公說:

“這人本來就曾假托我的命令私自駕車齣城,還曾

經把吃剩的桃子給我吃。”所以,彌子瑕的行為和

當初並沒什麼兩樣,之前卻被視為品德高尚,後來

卻因此遭罪,原因在於衛靈公對他的愛憎發生瞭變

化。所以被君主寵愛時,纔智就顯得恰當而拉近與

君主間的距離;被君主憎惡時,纔智就顯得不恰當

而遭到君主的譴責以緻被疏遠。所以進言者不可不

察看君主的愛憎,然後再對君主進說。

龍作為一種動物,馴服時可以騎著它嬉戲玩

鬧;但它喉下有一尺來長的逆鱗,假使有人觸動瞭

這片逆鱗,龍就會殺死他。君主也有逆鱗,進說者

若能不觸動君主的逆鱗,進言之事就差不多瞭。


  前言

前言

韓非子,戰國末期思想傢,法傢代錶人物,

為韓王(戰國末期韓國君主)之子,荀子的學生,被

譽為zui得老子思想精髓的二人之一。

韓非子所處的正是諸侯爭霸的年代,局勢動蕩,

戰亂頻繁。在與秦國的交戰中,韓國屢戰屢敗,國力

也日漸衰減。韓非子多次給韓王上書進諫,希望韓王

能在韓國實行變法,增強國力,但韓王均不予采納。

韓非子便將自己的法傢思想主張與韓國麵臨的實情結

閤起來,寫下瞭《說難》《說林》《內外儲說》《五

蠹》等偉大文章,這些文章也成瞭《韓非子》這本著

作中的經典篇目,並且被收錄在《史記》之中。

《韓非子》是韓非的生平著作,是法傢思想的集

大成之作。全書現存五十五篇,共計十餘萬字。按照

內容劃分,現存的文章可以劃分為十組,分彆從不同

的角度闡發瞭韓非子的法傢思想。鑒於篇幅有限,本

書在編譯過程中隻精選瞭其中zui為經典的十篇,即

《說難》、《說林》兩篇、《內儲說》兩篇、《外儲

說》四篇、《五蠹》,並對內容龐雜的《說林》兩

篇、《內儲說》兩篇、《外儲說》四篇進行瞭節選,

對《說難》《五蠹》兩篇文章則是全篇解讀,旨在為

讀者呈上這部法傢著作的精華。

為瞭讓讀者更好地進行閱讀,我們將每一篇文章

的解讀分成瞭四個闆塊:

個闆塊為題解。位於每篇文章的開篇之處,

從總體上把握全篇的綱要和寫作特點,並對難以理解

或有其他背景的篇名進行解說,便於讀者入題。

第二個闆塊為原文。考慮到大多數文章篇幅較

長,讀者閱讀難度較大,我們將原文劃分成瞭多個段

落,便於讀者閱讀。

第三個闆塊為注釋。相對於以往的經典注釋類書

籍,我們精減瞭注解的數量,對大眾較為熟悉的文言知

識或較為淺顯的文法現象予以省略,隻保留瞭較為重要

的、容易産生理解偏差的注釋,以提高有效信息容量。

個彆段落因內容相對簡單,注釋闆塊便沒有設置。

第四個闆塊為譯文。本書的譯文以直譯為主,若

直譯不通順,我們則在尊重原文的基礎上進行瞭意

譯。先秦時期的文章省略較多,在翻譯過程中為瞭使

譯句完整、前後文語意連貫,我們會適當補充省略的

信息。

因時間倉促,譯注過程中難免齣現疏漏,還望各

位讀者指正。



用戶評價

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

評分

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有