內容簡介
本書以有名語言學傢韓禮德先生的功能文體學為理論基礎,係統地研究瞭文學翻譯的理論修辭和實踐修辭問題。“功能---情景語境---前景化---語言文化的差異性---潤色”是貫穿全文的主綫。本書旨在闡明一種文學翻譯修辭思想:文學的社會功能和語言文化的差異性決定瞭文學翻譯修辭的本質是潤色,譯者應在譯入語中重建原作語言的藝術暗示力和精神韻緻;譯者的職業道德又決定瞭翻譯中的潤色是“從心所欲不逾矩”,這個“矩”是原作的整體意義和作者的語言風格,以小句為翻譯單位可以使譯者較少逾矩;譯者在翻譯時應堅持文學性與忠實性辯證統一。本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有