发表于2024-11-15
《覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选》为“意大利隐逸派鼻祖”翁加雷蒂的诗歌精选集,中文世界首次全面译介。
翁加雷蒂同时也是第1位将真正的形式革新引入到意大利诗歌语言中的诗人,是欧洲现代派诗歌的先驱。
他素有“语言的炼金师”的美誉,诗风呈现出强劲而不失澄澈的巨大表现力。他偏爱富于节奏和刺激的短诗,把意大利古典抒情诗同现代象征主义诗歌的手法融为一体,刻画丰富的内心世界。时代的灾难,文明的崩塌,个人如覆舟般的命运与第二次世界大战给人类造成的悲剧感相互交织,组成了贯穿翁加雷蒂诗歌的主题变奏。
精选翁加雷蒂*重要的诗歌作品,全面呈现其“强烈的震颤、水晶般的清澈”的诗歌风格。意大利语直译,国内首次全面译介。
朱塞培?翁加雷蒂
意大利现代诗人、记者、散文家、评论家。与蒙塔莱、夸西莫多,并称意大利隐逸派诗歌三杰。
出生于埃及亚历山大城的一个意大利侨民家庭,后赴巴黎留学。1915年第1次世界大战期间,以普通士兵身份应征入伍。1936年,接受巴西圣保罗大学之邀,前往当地教授意大利语言文学。
早年受法国象征主义、意大利未来主义的影响,但对其进行了转化并纳入到意大利的传统之中,从彼特拉克至莱奥帕尔迪的伟大的抒情诗流派中汲取养分,进行崭新的创作。被视为现代意大利诗歌革新第1人。在早期《被埋葬的港口》《覆舟的愉悦》两部诗集中,诗风简洁短仄,势如闪电,每个音节雷霆万钧,令人猝不及防。意象所至之处,精确俭素的短句击中直觉的顿悟,呈现出强劲而不失澄澈的巨大表现力,表达出介于感官与顿悟之间令人叹为观止的惊奇。
其后,翁加雷蒂摒弃了偏爱的短句,回归意大利传统的十一音节诗句,作品随之转向长诗。时代的灾难,文明的崩塌,个人如覆舟般的命运与第二次世界大战给人类造成的悲剧感相互交织,组成了贯穿翁加雷蒂后期诗歌的主题变奏。在诸如《时间的情感》《一个人的生命》《痛苦》《老人笔记》《一声呐喊和风景》等作品中,这些主题得以清晰地辨识。
与蒙塔莱、夸西莫多一样,翁加雷蒂也是优秀的翻译家。译有莎士比亚、马拉美等人的作品。
“在我的心目中,翁加雷蒂一直是意大利20世纪*伟大的诗人。”
—— 勒内·夏尔
“翁加雷蒂是第1位将真正的形式革新引入到意大利诗歌语言中的诗人。”
—— 孔蒂尼
“他的诗句是粉碎性的,最终单个的词语孤立并凸显出来;在翁加雷蒂那里,每一个词,正如我们目力所及,都是在深渊中长久打捞的结果:诗人有点像潜水员,旨在使事物隐秘的真理重见天日。”
—— 马里内蒂
历史的招魂者(福尔克?鲍尔蒂纳里)
永恒
厌倦
东方
或许会诞生
非洲的回忆
五月的夜晚
画廊里
悲欢离合
记忆中
沙漠整洁的金色
守夜
今晚
沉默
重量
兄弟们
曾经
我是一个造物
半寐半醒
河流
朝圣
千篇一律
美丽的夜晚
天地
昏昏欲睡
卡尔索的圣玛尔提诺
分离
意大利
告别
覆舟的愉悦
圣诞节
夜晚的石灰岩溶洞
清晨
安眠
远方
享受
另一夜
六月
火焰玫瑰
流浪者
宁静
士兵
孤独的梦
卢卡城
祈祷
哦,夜晚
利古里亚的寂静
回忆非洲
岛屿
湖 月亮 树 夜晚
安魂曲
三月之夜
七月
天后朱诺
八月
一缕空气
一切忧郁
海滨浴场
如同它自己
回声
最后一刻
微风
源泉
两则注释
黄昏的
红与蓝
寂静
宁静的
黄昏
上尉
初恋
母亲
1914—1915年
怜悯
诅咒
时间的意识
第一歌
第二歌
第三歌
第四歌
第五歌
第六歌
贝督因人之歌
谣曲
“当每一缕光线都寂灭”
序曲
哪一声呼号?
不复有重量—给奥托内?罗萨伊
群星璀璨的寂静
若你,我的兄弟
日复一日
苦涩的和弦
你粉身碎骨
还有你,我的河流
穷人的天使
请别再吵闹
大地
听到成为可爱的死者的我的言语
狄多灵魂状态的描述性合唱
诗人的秘密
终曲
你呐喊:我窒息
飞翔
应许之地的最后诗篇
无言的谣曲
永远
夜无时无刻
你的光芒
夜晚迫在眉睫
享受
以灼热
星辰
孤独
给自己的生日祝福—致贝尔托?里奇
1966年9月13日
命运
呼喊
天地
戴维达克 1916年8月24日
我与大海
一道成为
一口清新的
棺材
重量
玛利亚诺 1916年6月29日
那位农夫
信赖圣安东尼
的像章
他无忧无虑
而我携带着我的灵魂
全然孤单,全然赤裸
毫无幻想
分离
洛克维查 1916年9月24日
看呐,一个单调的
人
看呐,一个荒芜的
灵魂
一面无法穿越的明镜
它碰巧在我身上苏醒
与我结合
将我占有
那生我于世的非凡的善
如此缓慢地将我分娩
而当它持续时
它却如此冷漠地熄灭了
告别
洛克维查 1916年10月2日
尊敬的
艾托雷·塞拉
诗
是世界、人性
自身的生命
从语言里开出的花
一粒发狂的酵母
造就的清澈的奇迹
当我在沉默中
找到
一个词
就仿佛在我的生活中
凿出一道深渊
谣曲
1932年
我再次看到你冷漠的嘴唇
(大海迎向黑夜的嘴唇)
和腰部的牝马
它们曾在我的怀抱里吟唱,
使你濒临绝境
将你带入一场梦境
那为生机勃勃者和新亡者而设的梦境。
每一个陷入
爱河的人,都会在自身发现残酷的孤独,
而今无穷无尽的坟墓,
从你身上,将我永远地一分为二。
亲爱的,你遥远的如同在一面镜子里……
我是一个造物
一如圣米凯莱的
石头
如此冰冷
如此坚硬
如此干燥
如此执拗
如此全然
令人沮丧
一如这石头
我的哭泣
无人目睹
死
让生
打了折扣
河流
科第奇 1916年8月16日
我抓住这遗弃于溶斗中
残缺的树
这溶斗有着竞技场的
忧郁
在演出前后
我眺望
月上云朵
寂静的漫步。
清晨我躺在
一个水缸里
如同一具圣骨
我憩息
伊松佐河在奔流
冲刷我
似乎我是一枚河中的石子
四肢
自水中抽离
而后离开
如同一个水上
杂技演员
我蹲在
肮脏的
军呢大衣近旁
如同一名贝督因人
屈膝承受
太阳的光芒
曾于此地驻防。
这是伊松佐河
这里好多了
我认出自己
大千世界中
一根驯顺的纤维
我的折磨
乃是当我
无从相信
和谐
而那浸泡在我身内
隐蔽的
手
赠予我
稀有的
幸福
我重历
这条是塞纳河
在它浑浊的河水中
我激动不安
我意识到
我的河流们
在伊松佐河相汇
这是我的乡愁
人皆有之的乡愁
隐约地向我显现出
此刻已是夜晚
而我的生命,似乎是
一顶漆黑的
冠冕
历史的招魂者
福尔克?鲍尔蒂纳里
开篇之初,一份简单、耳熟能详的简介是合宜的,因为,人生履历中的某些要素已然在其生存构成和文化构造中变得举足轻重,也因此会在朱塞培?翁加雷蒂(Giuseppe Ungaretti)的诗歌中得以触及。1888年2月10日,翁加雷蒂出生于埃及亚历山大城的一个意大利侨民家庭,双亲系卢卡城圣孔库迪奥(San Concordio)人,因作为开凿苏伊士运河的工作人员而移民于此。诚如另一个生活在埃及的意大利作家恩里克?佩阿(Enrico Pea)所描述的那样,翁加雷蒂于1912年赴巴黎求学之前,曾就读于雅各伯瑞士法语学校(Ecole Suisse Jacob)并与亚历山大的无政府主义者有所接触。在非洲度过的青少年时光,以某些关键字眼,如荒漠、游牧民族、绿洲、贝督因人、茉莉等,丰富着他的诗篇,成为那段历史的招魂者,满载着象征意味。
在巴黎求学期间,翁加雷蒂接触到当时欧洲的先锋艺术家。1915年第一次世界大战期间,翁加雷蒂以普通士兵身份应征入伍,在卡尔索和法国前线作战。战后返回巴黎,直至1921年移居罗马。那么,可以将其定义为法语诗人吗?毫无疑问,是的。翁加雷蒂的首批诗作系法语写就,而法国诗人也是他最初的启蒙老师(这条脐带从未真正被剪断过)。
那些年,意大利人民过得并不太平,反而是备受煎熬。1936年,翁加雷蒂受巴西圣保罗大学之邀,前往当地教授意大利语言文学。在此期间,翁加雷蒂承受了丧子之痛,其第三部诗集《痛苦》(Dolore)中的部分诗作即为悼念幼子的。翁加雷蒂在大洋彼岸任教至1942年,同年返回罗马,任罗马大学意大利现当代文学教授,直至1958年退休。1970年6月1日逝世于米兰。
从上述简略的人生历程可以看出,翁加雷蒂从20世纪初的巴黎文化环境中汲取养分,那是一个面临着严重思想危机的时代,一切价值观、文化架构及系统均遭到严峻的质疑,以法国首都为中心,诗歌、音乐、造型艺术均爆发了前卫革命,上述革命的几乎所有头面人物都齐聚于此,从毕加索到斯特拉文斯基,从马里内蒂到康定斯基,从阿波利奈尔到格特鲁德?斯泰因等。在巴黎,翁加雷蒂结识了索费齐和帕拉采斯基,也是在这一时期,开始了和意大利前卫杂志《拉切巴》(Lacerba)的合作。他的第一批诗作(大约创作于1914年)于1915年分别发表于《拉切巴》(Lacerba)及《黛安娜》(La Diana)上,追根溯源,不难看出拉弗格,尤其是阿波利奈尔和马拉美的影子,阿波利奈尔也同样影响了克拉齐尼、帕拉采斯基、索费齐。
翁加雷蒂第一本薄薄的小册子《被埋葬的港口》(Porto Sepolto)1916年出版于尚是战场的乌迪内,1919年再版时增加了《最后的日子》(Derniersjours)里的部分法语诗,并更名为《覆舟的愉悦》(Allegria di naufragi)。该诗集于1923年再版时又被重新命名为《被埋葬的港口》,而1931年再版时最终定名为《覆舟的愉悦》。翁加雷蒂曾经写道:“许多人十分好奇我为何将第一本诗集命名为《被埋葬的港口》。大约16和17岁,或者稍晚,我结识了两位年轻的法籍工程师蒂勒兄弟:让(Thuile Jean)和亨利(Henry)。我们共同的兴趣便是写作……这两位朋友从其父亲手里继承了许多精心筛选的藏书,并以当代诗人与作家的作品丰富了这批富有浪漫主义色彩的藏书……蒂勒兄弟曾多次向我提及一个港口,一个被湮没的港口,其历史甚至可追溯至托勒密时期,证明亚历山大之前就存在着一个同名的港口……对于其历史,我一无所知。我的故乡之城日益憔悴并渐渐消逝。假如一切都荡然无存,甚至连前一刻发生的事情都无法存续,我们又将如何重觅其根源?……书名便来自那个港口。”在另一处,翁加雷蒂也提到:“任何一个被湮没的港口也是一切我们无法解读的秘密。”
对于第二个书名,翁加雷蒂解释说:“很多人认为诗集原来的名字—《覆舟的愉悦》,有些怪异,如果周遭的一切不是时间的遇难者,不被岁月吞没、窒息、折磨,或许才是真正的非同寻常。一切的瞬间因其稍纵即逝而带来欣喜,这瞬间,是唯有爱可以从岁月的手中扯下的瞬间,这爱,是死亡也无从战胜的爱。正是从那里,若死亡君临的感觉无从驱散,瞬间的欣喜,那喜悦的泉源将永不会涌现。”
从以上两段互为补充的表述中(围绕某些字眼如瞬间、虚无、秘密、岁月、爱、死亡、意识等),人们不但能够捕捉翁加雷蒂第一本诗集的思想,甚至还包括诗人的整体诗学,这一诗学体现在其形式、结构、哲学要素当中,发展、演化,但从不自相矛盾,也从未被超越。一本诗集的每一次再版,都会出现不同程度的作品修订,某些诗作修改程度之大,简直可以新作等同视之(不过,并不因此损害此前作品的本质),这一修改也是首批批评成果,也就是说,翁加雷蒂的诗,处于运动之中。
的确,从帕拉采斯基到里波拉,从索费齐到斯巴尔巴罗,几乎每个作家的作品都会出现重写和变动,通常是为了删减一些过于前卫或“非诗”的表达和形式,从而在最大程度上维护诗歌在传统意义上的尊严:对传统进行修复而非复兴,是一战结束初期的典型回流现象。
翁加雷蒂的诗作中,也可以看到类似现象,但是,对于最初发表于《拉切巴》的大多数作品而言,最常见的改动集中于碎片式的、闪电般的灵感(绝非印象主义式的),不断地从叙述困境或叙述冗余中加以剥离,从而约减至近乎陈述的地步。作品首先围绕着最原始的元素—词而展开,一个词独立存在,具备巨大的语义能指,允许某种具有自主性的最大程度的表意扩张,正如康提尼所言,一个自给自足的“单子”(monade)。由此,韵律和句法被整合为某一句诗行,这一诗行倾向于围绕那个词而不偏不倚地自成一体,并进行自我简化,与此同时,类比手法摇身一变成为最贴切的逻辑与认知模式。
其结果,抵达了表现在那些“可耻的”简短、极具始基性的陈述性诗歌中的实质,这些诗几近格言,如《永恒》(Eterno):
“一朵采摘的花和一朵馈赠的花之间
无以言表的虚无”
或者《晚霞》(Tramonto):
“天空的红润
绿洲向着
爱的流浪者苏醒”
或者《今晚》(Stasera):
“今夜,微风的
栏杆,只为倚放
我的忧郁”
或者名闻遐迩的《清晨》(Mattina):
“我破晓
无远弗届”
上述诗句,通过自然之物(鲜花、蓝天、清风、大海……)表达出介于感官与感伤之间令人叹为观止的惊奇,进而达到极具始基性和浓缩的程度,体现出伟大的新颖,以及源自翁加雷蒂诗歌自身的最为激进的创新。
翁加雷蒂打破了传统诗歌的规则,甚至是整个结构。这一点,只要观察一下诸如比较性意象的选择,就足以说明问题,这一选择保留着大自然和种种现象所带来的启发,并以最为经典的隐喻模式加以展开:
“死灰色的海
甜蜜的不安颤动
犹如一只鸽子”
或者
“我长大了
犹如弯曲的茎干上
皱巴巴的布条”
或者
“一如这块石头
是我的哀痛”
或者
“我犹如
可怜的小船
犹如淫荡的
大海”
或者
“我采摘这
白昼,犹如
自个儿变甜的水果”
尽管如此,翁加雷蒂保持了某种信任,它逐渐浮现直至令人信服地成为最为明确的诗歌理由。
翁诗中所展现的话题(带着那种“喜悦”所宣告的激情,因此也是重新开始的希望和能力)围绕着相互对立的生存焦虑、肉体的沉沦以及引向救赎目标的紧张,后续诗作被赋予日益浓厚的“基督教”色彩。“羊—狼”(agneau-loup),羊和狼的结合体,被视为受罚之人的象征,生物、人类和大自然面临着同样的命运,被置于战争或人类生存环境的令人绝望的悲剧之中,在此,勇气成为一种奢望。在“羊—狼”境遇中,上帝戏剧性的、温情的临在是向着绝对者的奔冲。由此,诗歌的暧昧,拽紧了终极与历史、记忆与回忆、怀旧与情感之间背道而驰的矛盾,并讽刺性地从将“喜悦”及“覆舟”紧密连接在一起的诗集名称中得以彰显。
从第一部诗集的最后几首诗开始,诗人已然在开创一个在某种意义上与之前的诗作大相径庭的新阶段,即不再致力于如何打破传统格律,而是对重新发现的素材进行重组,重建诗节和修辞。这便是《时间的情感》(Sentimento del tempo)的新颖之处,该诗集1933年出版,1936年进行了修订。
需要重申的是,一战后,整个意大利文化,包括诗坛和政坛,都存在着一种趋势,即寻求和维护一种可以重新安顿混乱现实的安全稳定的秩序。另一方面,《声音》(Voce)杂志的作者们又何尝不是在寻找某个能够确保一切价值的合理性的新秩序?《巡逻》(Ronda)杂志的新古典主义不也试图修复那被黄昏诗派及未来主义讥讽和拒绝的崇高?除了抵制颠覆的秩序,彼时的政治纲领又能承诺些什么呢?实验主义的辉煌在那场前所未有的最为可怕的战争所造成的废墟中黯然落幕。
在1922年出版的《巡逻》杂志上,翁加雷蒂写道:“奥秘是存在的,就在我们心里。只要不将其遗忘。奥秘是存在的,并与奥秘并存,相同的步履,相同的尺度。”数年后,在谈及《颂歌》(Inni)时(新诗集中的部分),翁加雷蒂认为:“问题不再是如何理解那工具性地阐明奥秘感的尺度,而是在一场语言危机面前睁大双眼……换言之,即面对摧毁文明的威胁。”以上两段注解可作为理解《时间的情感》的前提。如果说在《覆舟的愉悦》中,人们冒着危险从一种历史的机遇中去获取安全和好不容易从历史的困境中摆脱出来的秩序,那么,在《时间的情感》中,人们则立足于一套玄学系统,重新回头去理解历史的临在,问题在得到可靠的答案之后被提了出来(那一问题的答案成为某种反复出现的程序。“翁加雷蒂,悲痛之人,一种鼓起勇气的幻觉对你而言就已足矣。”对于悲痛者而言,一种幻觉就足够了,他试图鼓起勇气,想要因此得到安慰),那一幻觉和今天的确定性具有相同的本质,虽然如此,或者说,恰恰由于一种根本上是基督教的本体论秩序内部的摩擦,这一确定性得以被寻
覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选 下载 mobi epub pdf 电子书已经收到了,商品还可以的。
评分好书。
评分翁加雷蒂同时也是第1位将真正的形式革新引入到意大利诗歌语言中的诗人,是欧洲现代派诗歌的先驱。
评分《覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选》为“意大利隐逸派鼻祖”翁加雷蒂的诗歌精选集,中文世界首次全面译介。
评分已经收到了,商品还可以的。
评分《覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选》为“意大利隐逸派鼻祖”翁加雷蒂的诗歌精选集,中文世界首次全面译介。
评分好好好好好好好好好好好好
评分翁加雷蒂同时也是第1位将真正的形式革新引入到意大利诗歌语言中的诗人,是欧洲现代派诗歌的先驱。
评分装帧不错,内页用纸再好点就好了。
覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024