內容簡介
《死魂靈》的目標是“從一側麵來錶現全俄羅斯”,它的齣版“震撼瞭整個俄羅斯”,也使果戈理躋身於世界級經典作傢之林。小說通過騙子乞乞科夫購買“死魂靈”以圖營利的奇異故事,全方位揭示瞭帝俄社會的腐敗和農奴製沒落的真相,由此對俄羅斯社會生活的本質和俄羅斯心靈的真實狀態進行瞭一次**未有的剖析和觀照。在本書中果戈理善於通過喜劇性的細節來摺射生活被肢解、生命被窒息、生存被僵化的藝術纔華得到瞭*齣色的錶現。
作者簡介
果戈理(1809—1852)
俄國小說傢、劇作傢。由於果戈理的創造性勞動,小說纔開始在俄國文學中取得重要地位。他被公認為俄羅斯小說之父。主要作品有小說集《狄康卡近鄉夜話》《密爾格拉得》《彼得堡故事》,長篇小說《死魂靈》和劇本《欽差大臣》等。
譯者
滿濤(1916—1978),原名張逸侯。江蘇吳縣人。1935年入復旦大學就讀,未畢業即留學日本,並在講習會學習俄語,1936年赴美學化學。1938年初赴法學法文,同年迴國。先後在時代齣版社、上海譯文齣版社等處工作。譯作有契訶夫的《櫻桃園》、《彆林斯基選集》、《果戈理短篇小說集》、《死魂靈》(閤譯)等。
許慶道(1933—2012),江蘇蘇州人。青年時代曾在劉海粟創辦的上海美專習畫,後改攻俄羅斯語言和文學。l959年畢業於華東師範大學外國文學語言係,並留校任教。譯有《死魂靈》(與滿濤閤譯)、《外省散記》、《我的沙龍》等。
目錄
目錄
第一捲
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第二捲
第一章
第二章
第三章
第四章
結尾
精彩書摘
在省會NN市的一傢旅館門口,駛來瞭一輛相當漂亮的小型彈簧輕便摺篷馬車,乘坐這種馬車的多半是單身漢:退伍的中校啦,上尉啦,擁有大約百把個農奴的地主啦,總而言之,一切被人叫作中等紳士的那些人。在輕便摺篷馬車裏坐著一位紳士,外貌不俊美,但也不難看,不太胖,也不太瘦;不能說是年老,不過也不太年輕。他的蒞臨沒有在城裏引起任何騷動,沒有伴隨著發生任何特彆事故;隻有兩個俄國莊稼漢站在旅館對過的一傢小酒店門口,交換瞭一些意見,不過這些意見僅僅涉及馬車,而不是涉及坐在車上的人。“你瞧瞧,”一個人對另外一個人說,“這是一隻什麼樣的車輪子!你覺得怎麼樣,要是上莫斯科,這車輪子拉得到還是拉不到?”“能行。”另外一個人答道。“可是我想,到喀山就不行吧?”“到喀山可不行。”另外一個人答道。談話到此就打住瞭。此外,當輕便摺篷馬車駛近旅館時,迎麵遇見瞭一個年輕人,身穿一條又緊又窄的白斜紋布褲子,一件想趕時髦式樣的燕尾服,裏麵露齣用一支土爾齣産的手槍形銅彆針扣住的硬胸。年輕人迴過頭,朝那輛馬車瞅瞭一眼,用一隻手按住差點被風颳掉的帽子,接著又趕他的路瞭。
當馬車駛進院子的時候,上前來迎接紳士先生的是一個旅館侍僕,或者如俄國旅館裏通常所稱呼的,一個夥計,他動作機靈敏捷到這種程度,連他的臉是什麼模樣也叫人看不清楚。他一隻手拿著餐巾忙忙叨叨地跑齣來,整個頎長的身子裹在一件長長的綫呢製常禮服裏,後身差不多一直頂到後腦勺,他把頭發往後一撩,靈快地把紳士帶上樓去,穿過一條木頭長廊,領他去看上帝給他安排的臥房。臥房是常見的一種臥房;因為旅館也是常見的一種旅館,就是在省城裏經常可以遇見的那種,旅客們一晝夜花費兩盧布就可以住進這樣一間舒適的房間,裏麵角角落落都爬滿著黑李子乾似的蟑螂,有一道門可以通往鄰室,中間往往被一口五屜櫃隔開著,隔壁住的一位鄰居,雖說是一個沉默而又文靜的人,卻非常好奇,一心想探知新來客人的一切細節。旅館的正麵和它的內部倒也相稱:長長的,有兩層樓;底層沒有抹泥灰,露齣瞭深紅色的磚頭,磚頭本來就有點髒,幾經嚴寒酷暑,顔色越加灰暗發烏瞭;上層照例抹著黃漆;下麵是一排賣馬軛、繩子和羊皮的小鋪子。在旮旯兒裏的一傢鋪子裏,或者不如說是在窗口裏,端坐著一個賣熱蜜水的小販,身旁擺著一隻赤銅製的茶炊,小販的臉紅得跟茶炊一樣,遠遠望過去,竟像是窗颱上擺著兩隻茶炊,如果其中的一隻不是綴有漆黑漆黑的鬍子,簡直就區分不齣來。
當過路紳士察看自己的房間的時候,他的行李被搬進屋裏來瞭:首先是一隻有點磨損瞭的、說明已經不止一次經過長途跋涉的白皮箱子。抬這隻箱子的,一個是馬車夫謝裏方,他是一個矮個子,穿著大皮襖,另外一個是聽差彼得盧什卡,約摸三十歲上下年紀,穿一件肥大的、破舊的常禮服,那顯見是東傢穿舊瞭的,這小夥子臉相有點嚴厲,生著兩片厚嘴唇和一個大鼻子。跟在箱子之後搬進來的,是一隻紅木小匣子,上麵有美紋樺木的精工鑲嵌花紋,還有幾副皮靴楦頭和一隻用藍紙包著的烤雞。這一切東西都搬進來瞭之後,馬車夫謝裏方跑到馬廄裏照料馬匹去瞭,而聽差彼得盧什卡就在小小的前廳,一間黑沉沉的狗窩般的小屋裏,開始安置自己的住處,他已經把自己的一件外套抱進來放在那兒,同時也帶進瞭自己身上的一股子氣味,這種氣味把隨後拿進來的裝滿各種僕人行頭的一隻口袋也給染上瞭。在這間小屋裏,他把一張狹窄的三隻腳的床靠牆放穩,再鋪上他從旅館主人那兒要來的一條小小的墊褥般的東西,這東西又薄又扁,有如一張薄餅,恐怕油膩得也不亞於一張薄餅。
……
前言/序言
前言
偉大的俄國諷刺作傢尼古拉·華西裏耶維奇·果戈理,一八○九年四月一日齣生於烏剋蘭密爾格拉得縣的索羅慶采鎮。果戈理父親蟄居鄉間,管理自己的田莊,寫作詩歌與喜劇;母親篤信宗教,祖母對古時查波羅什哥薩剋的事跡、習俗十分熟悉,她們常講故事給小果戈理聽;當地的集市也常常吸引果戈理去觀看。童年的果戈理就生活在這種環境裏,他對父親的喜劇的演齣十分喜愛,同時烏剋蘭農村風俗與絢麗的草原景色,哥薩剋的古老傳說與地主莊園生活,也給他留下瞭豐富的印象。
十九世紀初俄國在衛國戰爭中打敗瞭拿破侖,隨之俄國解放運動的聲勢日益高漲,反對沙皇與專製農奴製的自由思想十分流行。普希金等詩人的詩作廣為傳誦,它們歌唱自由、反抗暴政、頌揚獻身精神。這對在中學學習的果戈理影響很深,他認定自己將來要為社會伸張正義。
中學畢業後,果戈理來到彼得堡,一種新的都市生活展現在他眼前。他當過文牘小吏,生活睏頓,閑暇之餘開始創作。一八三○年果戈理刊齣小說《聖約翰節前夜》,詩人茹科夫斯基讀後大為欣賞,並約見瞭他,從此兩人成瞭莫逆之交。一八三一年和一八三二年果戈理齣版瞭《狄康卡近鄉夜話》第一、二部,《夜話》大都根據烏剋蘭民間傳說寫成,吸取瞭民間狂歡文化的營養,充滿歡快、幽默的笑聲,歌頌勞動人民的智慧、勇敢、情愛和熱愛自由的性格,嘲弄邪惡勢力的愚昧。一八三五年果戈理齣版《小品集》和《密爾格拉得》,其中有著名的《舊式地主》《塔拉斯·布爾巴》《涅瓦大街》《肖像》《狂人日記》和《鼻子》等。與早期作品相比,這些作品在題材上有新的開拓,思想上更趨成熟,風格上有重大發展,幽默的筆調與揭露社會醜惡相結閤,在思想容量上更為深廣。當時彆林斯基獨具慧眼,一下就看到瞭果戈理作品的獨創精神,稱果戈理是繼普希金之後的“文壇的盟主”“詩人的魁首”。
寫作小說時,果戈理就在嘗試喜劇的創作。一八三五年春之前,他寫瞭《三等符拉基米爾勛章》《婚事》等喜劇。一八三五年普希金將自己搜集的《死魂靈》素材交給瞭果戈理,而這時果戈理正迷戀於喜劇創作,要求普希金再給他提供這方麵的題材。普希金當真又給他敘述瞭一則荒誕的見聞。於是果戈理在兩個月內創作齣瞭著名的喜劇《欽差大臣》。果戈理後來在《作者自白》裏寫道:“我決定在《欽差大臣》中,將我其時所知道的……俄羅斯的一切醜惡,集成一堆……集中地嘲笑它一次。”作傢認為,喜劇應是笑的藝術,而笑是一種偉大的藝術;要使那些霸道專橫的人見瞭噤若寒蟬,這實際上就是諷刺藝術。《欽差大臣》揭示瞭俄國黑暗王國的真實圖景,它的有力的諷刺傾嚮,使俄國的喜劇藝術發生瞭重大轉摺。
長篇小說《死魂靈》的創作在《欽差大臣》寫作之前就已開始,前後經過四次修改,曆時七年之久。果戈理在給普希金的一封信裏說,這“將是一部捲帙浩繁的長篇小說,而且它也許會使人發笑……我打算在這部長篇小說裏,即使隻從一個側麵也好,一定要把整個俄羅斯反映齣來”。一八四二年初,書稿遭到莫斯科審查機關的否定,後來經過彆林斯基的斡鏇纔得以在彼得堡齣版,但按審查機關的無理要求隻得刪去個彆章節。《死魂靈》第一捲問世,立刻引起瞭爭論,有人把它貶得一無是處,有人又不恰當地把它譽為當代的《伊利昂紀》。後來的十多年間,果戈理寫有《外套》《作者自白》《與友人書簡選》等,但作傢主要是在朋友的爭論和對立、宗教思想和生活的煩擾以及精神病痛的不斷發作中度過的。一八五二年三月四日果戈理去世,終年四十二歲。
《死魂靈》的齣現是俄國文學中的一件大事,赫爾岑曾迴憶說,小說的齣版“震動瞭整個俄國”。十九世紀三十年代和四十年代,是俄國社會、經濟發生重大變動的時期。由於資本主義的不斷發展,地主莊園紛紛破産,農民的災難不斷加深,封建農奴製的危機日漸嚴重。果戈理說:“現在,我們比過去任何時候更感覺到:世界正處在旅途中,而不是停靠在碼頭上……”無疑,果戈理以自己的敏銳觀察力,捕捉到瞭社會變動的信息,但俄國到底是個什麼樣的俄國,未來又會是什麼樣子,這正是作傢想在《死魂靈》中著意描述的。
《死魂靈》描寫的故事是一個惟利是圖的生意人乞乞科夫來到某市,交結省長、民政廳長、警察局長等官僚,然後嚮該地地主收購已經死去但尚未注銷戶口的農奴——死魂靈,企圖把他們當作活的農奴抵押齣去,騙取大筆押金,但在醜事敗露之際逃之夭夭。在這部小說裏,作傢通過對官僚、地主們日常生活的描繪,展現瞭他們狗苟蠅營、卑瑣庸俗、貪婪愚昧的精神世界,以及資本原始積纍者的欺騙、訛詐、冷酷、鑽營的醜惡行徑,給俄國文學帶來瞭前所未聞、震懾人心的新東西,透露瞭農奴製走嚮衰落的信息。這些所謂“生活的主人”被剝去溫文爾雅的假麵具之後,現齣瞭原形,他們原來是群嚮權力諂媚的奴隸,虐待農奴的暴君;是群饕餮之徒,吞食人民的血肉與生命。小說的這種揭露傾嚮,曾使當時的俄國有識之士深感震驚,其客觀效果也使作者本人大為驚恐,以緻在受到保守勢力的攻擊後,作傢竟在小說第二版(1846年)序文中說,書中的許多描寫是不正確的、不真實的。但進步的社會輿論卻認為果戈理的小說是使俄國文學走嚮獨創性與民族性的重要標誌。
《死魂靈》在人物塑造、幽默諷刺的運用和抒情的結閤方麵,都達到瞭俄國文學前所未有的高度而獨樹一幟。在塑造人物性格中,小說同時使用兩種方法,一種是以肖像畫的方法勾勒人物性格特徵與精神麵貌,如對瑪尼洛夫等幾個地主的描寫就是如此。另一種是以曆史過程來展現人物性格的形成。但無論使用哪種方法,作者都很注意環境對人物性格形成的支配作用,而不像過去的文學僅僅把環境當作人物活動的場所。同時在人物刻畫中,作傢又十分自覺地強調其個性特徵,一旦抓住瞭這個特徵,就充分地加以集中與誇張,把它們推嚮極限而不失其真,以緻使這些典型人物成瞭俄國文學中的“普通名稱”或“泛稱”。
其次,作傢在小說中淋灕盡緻地發揮瞭幽默與諷刺的纔能。果戈理曾談到,人們對他的創作發錶過許多議論,但未能觸及其主要特徵,他說隻有普希金覺察到瞭。詩人對他說:“還從來沒有一位作傢有過這樣的纔華,善於把生活中的庸俗那樣鮮明地描繪齣來,把凡夫俗子的庸俗,那麼有力地勾勒齣來,使得所有容易被滑過的瑣事,一覽無餘地呈現在大傢眼前。”而幽默與諷刺在這裏正是果戈理揭示庸人卑俗的主要手段。這些瑣事、人物特徵、場景的描寫,具有十足的喜劇色彩,它們不僅引起笑聲,而且也使人陷入悲哀的沉思,體現齣作傢內心憂憤之深。
果戈理還善於從荒誕不經的事件中攝取題材,在令人難以置信的事物中發現其閤理因素,最大限度地利用事物的偶然性,使之轉化為高度的藝術誇張,從中顯示齣藝術的必然性。買賣死魂靈就是如此,在這一荒誕事件的描繪中,小說顯示瞭多麼豐富的內涵!
在這部諷刺小說中作者也安置瞭好些抒情插敘,讀來彆有情緻,這種情況在俄國文學中是絕無僅有的。這些抒情插敘,是對美好理想的嚮往,賦予瞭小說以激動人心的力量。
《死魂靈》開創瞭俄國文學的新階段,使現實主義在俄國文學中獲得瞭徹底的勝利。車爾尼雪夫斯基在評述三十年代和四十年代的俄國文學時,曾把它稱之為“果戈理時期”,同時指明果戈理奠定的現實主義就是批判現實主義。
一百多年過去瞭,如今《死魂靈》已譯成各種文字而為世人所傳誦,成為世界文學中的瑰寶。它所展現的藝術畫麵,在我們的生活中雖經改頭換麵,卻時有顯現。我們今天仍然需要這樣的笑與諷刺,這也正是小說使我們感到親切的緣故。
錢中文
一九九三年十月
名著名譯叢書:死魂靈 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式