内容简介
《公共卫生口译教程》适用于选修课或口译工作坊,教材使用对象为修过基础口译的口译方向研究生及高年级本科生。由于在基础口译阶段,各种基础教材对口译原理都有较为详尽的介绍,并且以口译技巧为主的口译专题练习也是教学的重点,因此在口译选修课这一阶段,教学应配合基础课程,在继续强化口译的准确度、流畅度的同时,增加练习量,均衡翻译速度,提高学生在口译过程中的综合掌控能力。因此,《公共卫生口译教程》针对不少学生抓不住文章讲话重点的弱点,将一些文章用于复述或详细的摘要练习,而在篇章安排上尽量编排相近的内容,以使学生对所学内容更加熟悉。为了提供背景知识,每单元以主题相关知识介绍开始,然后将两篇英语文章作为总结性的复述练习。为了让学生学会更完整地掌握篇章内容,练习后附有复述要点提示。接着是词汇准备,以及供英译汉、汉译英翻译练习用各两篇文章。为了便于教师教学和学生自练,每一单元后都有参考答案。考虑到教材可能也会用于医学英语专业以及医学生的口译练习,《公共卫生口译教程》仍然编排一般性的口译理论与口译技巧。
需要说明的是,《公共卫生口译教程》不是一本公共卫生专业的书,而是一本为英语专业口译方向学生编写的涉及公共卫生领域的书。在选材上,教材注意收集真实的语料,包括出自诸如新闻发布会、会议讲话的语料等,尽量反映口译真实场景。材料内容尽量涵盖公共卫生领域有代表性的专题。在不同专题之下,兼顾英译汉、汉译英训练。
目录
第1单元 卫生政策
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:口译的质量概念
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第2单元 国际卫生组织热点
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:语料类型分析——正式文体之阐释文
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第3单元 医疗体制与改革
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:语料类型分析——正式文体之辩论文
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第4单元 健康教育与健康促进
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:语料类型分析——正式文体的语言特征
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第5单元 疾病控制与预防
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:解析信息与逻辑整理——语篇的逻辑组织方式
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第6单元 卫生应急
一、相关主题介绍
二、技巧指导:综合信息与信息重组——短时记忆与笔记
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第7单元 食品安全
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:缩写、符号及口译笔记本的空间结构
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第8单元 社区卫生服务
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:目的语信息重组的几个方法(I)
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第9单元 预防医学
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:目的语信息重组的几个方法(Ⅱ)
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第10单元 环境卫生
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:目的语信息重组的几个方法(Ⅲ)
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第11单元 妇女儿童卫生
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:目的语信息重组的几个方法(Ⅳ)及译前准备
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第12单元 医疗监管
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:数字转换
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第13单元 卫生服务管理
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:口译临场应对策略
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第14单元 商业保险与农村医疗计划
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:跨文化交际意识
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第15-元医药国际贸易
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:口译职业准则
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
精彩书摘
《公共卫生口译教程》:
The key point here is that, while securing adequate financing is critical, ensuring that the burden of costs is shared fairly is equally important.
Similarly, we are not just concerned with access to health care, but with how people are treated when they need services.
We regard responsiveness of health systems-which includes ensuring confidentiality, reducing waiting times, involvement in decision making-as a proper and legitimate goal in its own right.
Here, there is a direct link with human rights. For, at the root of the concem for equality and freedom from discrimination in human rights thinking and practice, lies the notion of human dignity: the equal and inherent value of every human being.
In recent years, we have become clearer as to what the right to health should actually mean. First and foremost, it is an inclusive right: it is not just about health care services-it is also about the underlying determinants ofill health.
These are much broader and include access to safe drinking water, adequate sanitation, a supply of safe and nutritious food, healthy occupational and environmental conditions and access to information, including information about sexual and reproductive health.
Chair.
At the heart of the primary health care and Health for All movement, which has been so infiuential in shaping health policies in Europe, lies a concern for equity.
But, we all know that, in every country represented here today, there are groups of people that are missing out on what our health systems have to offer. The human rights framework can help us address the needs ofthese groups.
The causes of social exclusion are many and varied. Some groups, such as ethnic minorities and the economically disadvantaged get overlooked when we work with national averages. But, there are also those whose needs are obvious, but whose cause is politically unpopular-l think here ofirregular migrants, for example.
Paying attention to vulnerable population groups constitutes an essential element in a human rights approach because the right to health demands giving priority attention to those most in need. This is important in itself, but the fact that these rights are part of an internationally recognized legal framework also places an obligation on governments.
The right to health is a goal for which all governments, rich and poor, should strive. Of course, this cannot be achieved overnight. All nations face constraints, in many cases posed by limited resources. This is why the principle of progressive realization is central to the achievement of all human rights.
But, this principle is not an excuse for inaction. The right to health also contains immediate obligations to take concrete, deliberate and targeted steps towards full realization. This is why we need good benchmarks and indicators.
When WHO reviewed national constitutions globally, we found that over half of the countries in the Council of Europe had enshrined health as a human right.
This commitment is expressed in various ways-some constitutions commit the govemment to providing the best health care that is available and practicable; most recognize health as a right expressed variously in terms such as the right to protection of health, the right to a healthy environment, or the right to social security, medical insurance and medical services.
Within the European Union, the debate on the Convention on the future of Europe and the publication of a draft constitutional treaty, has similarly raised to the forefront the debate
on the level ofpriority afforded to health in the context of Community policies and activities. We welcome the move to include an explicit reference to the fundamental human right to health in the draft constitutional treaty outlining the Union's basic values. Let me end these remarks by looking beyond Europe.
……
前言/序言
公共卫生领域是各国交流的活跃领域之一,与商务活动一样,有专业性。无疑,国际公共卫生活动中的口译行为专业性较强。
翻译硕士专业学位(MTI)的目标是培养应用型翻译人才。翻译硕士专业学位教育指导委员会颁布的指导性教学大纲规定了必修课之外的选修课程。根据这一要求,本教材设计在培训双语知识的过程中,凸显口译训练的专业化与应用性。本教材编撰者认为,课堂上专业针对性的训练可为学生在一个特定领域打下基础,引导学生分流到专业性强的口译领域。考虑到与现有MTI方面其他口译类教材之间的衔接以及在专业方面的区别,本教材侧重公共卫生领域的专业针对性。
本教材适用于选修课或口译工作坊,教材使用对象为修过基础口译的口译方向研究生及高年级本科生。由于在基础口译阶段,各种基础教材对口译原理都有较为详尽的介绍,并且以口译技巧为主的口译专题练习也是教学的重点,因此在口译选修课这一阶段,教学应配合基础课程,在继续强化口译的准确度、流畅度的同时,增加练习量,均衡翻译速度,提高学生在口译过程中的综合掌控能力。因此,本教材针对不少学生抓不住文章讲话重点的弱点,将一些文章用于复述或详细的摘要练习,而在篇章安排上尽量编排相近的内容,以使学生对所学内容更加熟悉。为了提供背景知识,每单元以主题相关知识介绍开始,然后将两篇英语文章作为总结性的复述练习。为了让学生学会更完整地掌握篇章内容,练习后附有复述要点提示。接着是词汇准备,以及供英译汉、汉译英翻译练习用各两篇文章。为了便于教师教学和学生自练,每一单元后都有参考答案。考虑到教材可能也会用于医学英语专业以及医学生的口译练习,本教材仍然编排一般性的口译理论与口译技巧。
需要说明的是,本书不是一本公共卫生专业的书,而是一本为英语专业口译方向学生编写的涉及公共卫生领域的书。在选材上,教材注意收集真实的语料,包括出自诸如新闻发布会、会议讲话的语料等,尽量反映口译真实场景。材料内容尽量涵盖公共卫生领域有代表性的专题。在不同专题之下,兼顾英译汉、汉译英训练。
需要说明的另一点是,笔译的“信、达、雅”原则虽是文字翻译的基本原则,但本书的参考答案在遵循“信”这一原则的同时根据“达”的原则带有实际口译场景之中的“概括”或“解释”之痕迹。
本书主编秦丹为四川大学外国语学院副教授、硕士生导师,加拿大多伦多大学访问学者,四川大学国家级精品课程“英汉口译”主讲教师;所编教材《综合大学英语》第六册(外研社)曾获四川大学优秀教材奖;曾参加MTI教材《交替传译》(外研社)的编写。副主编杨敏为四川大学外国语学院讲师,主讲专业英语写作和综合英语,多次参与文学作品笔译和卫生系统口译工作,曾发表数篇美国文学研究性文章。副主编何琳为四川大学外国语学院讲师,长期在四川省公共卫生领域担任口译译员,参译了三本医学教育、公共卫生教材。另外三位参编人员,王艳妮、胡益鑫、魏梦颖,系四川大学外国语学院口译硕士专业研究生。
公共卫生口译教程 [Interpreting for Public Health:A Course Book] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
公共卫生口译教程 [Interpreting for Public Health:A Course Book] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
公共卫生口译教程 [Interpreting for Public Health:A Course Book] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024