發表於2024-12-19
●法國19世紀著名小說傢、劇作傢——小仲馬揚名文壇之作。
●19世紀的法國巴黎,年輕男子和美麗交際花之間的轟轟烈烈的麯摺愛情:狂熱追求、欲拒還迎、自卑、誤解、成全、天人兩隔。
●名傢之作——簡潔優雅的法文,名傢譯筆——再現原著風格的譯文。
●法漢對照,頁碼標注,方便閱讀,名著典藏!
同係列圖書包括:
《八十天環遊地球》《海底兩萬裏》《巴黎聖母院》《莫泊桑中短篇小說選》
《茶花女》為世界文學經典珍藏館的其中一本,作者為法國著名劇作傢、小說傢小仲馬,譯者為傅雷翻譯齣版奬得主、資深翻譯傢鄭剋魯。小仲馬以自己年輕時的一段經曆為原型,講述瞭一段可歌可泣的愛情故事。一位淪落風塵的美麗女子瑪格麗特,與一位叫阿爾芒的年輕人戀愛,她充滿熱情和希望地去追求真正的愛情生活,然而這段感情卻被世俗所不容;當希望破滅之後,她甘願自我犧牲,成全另一位女子的幸福。《茶花女》問世於法國浪漫主義文學運動漸趨式微之時,卻充滿瞭強烈的浪漫主義色彩。
鄭剋魯,上海師範大學人文學院教授、比較文學與世界文學博士生導師。曾任中國法國文學研究會副會長、上海比較文學研究會副會長、上海翻譯傢協會副會長、中國外國文學學會理事、中國作傢協會會員等。著作有《法國文學論集》《法國詩歌史》《現代法國小說史》《法國文學史》(上下捲)《法國文學縱橫談》等。譯作有《蒂博一傢》《悲慘世界》《巴爾紮剋中短篇小說選》《基度山恩仇記》《茶花女》《小王子》《局外人》《青鳥》《羅曼·羅蘭隨筆》《法國抒情詩選》《法國愛情詩選》《雨果散文選》《莫泊桑中短篇小說選》《法國短篇小說選》《神秘島》等。
Table des Matières
Chapitre I ··························3
Chapitre II ················9
Chapitre III ····················· 15
Chapitre IV ·························· 22
Chapitre V ·························· 30
Chapitre VI ··············· 38
Chapitre VII ············· 46
Chapitre VIII ·························· 56
Chapitre IX ···························· 64
Chapitre X ······················ 73
Chapitre XI ························ 83
Chapitre XII ··························· 94
Chapitre XIII ······················102
Chapitre XIV ···················· 111
Chapitre XV ·······················120
Chapitre XVI ················127
Chapitre XVII ···············136
Chapitre XVIII ···············143
Chapitre XIX ··············151
Chapitre XX ······················158
Chapitre XXI ···········164
Chapitre XXII ··························172
Chapitre XXIII ·························180
Chapitre XXIV ·····················189
Chapitre XXV ·······················200
Chapitre XXVI ·······················207
Chapitre XXVII ·······················219
目 錄
一························ 223
二··················· 228
三················· 233
四··············· 239
五············· 246
六··············· 253
七················ 260
八················ 269
九·············· 276
十················· 285
十一························· 294
十二····························· 303
十三························ 310
十四····················· 318
十五··························· 326
十六················· 332
十七················ 339
十八···························· 345
十九························· 352
二十·························· 358
二十一························· 363
二十二······························ 370
二十三··················· 377
二十四·················· 384
二十五······························ 394
二十六··············· 400
二十七············ 411
譯 序
古往今來, 描繪妓女悲歡離閤的愛情故事不勝枚舉, 唯獨《茶花女》獲得瞭世界聲譽, 在億萬讀者中流傳。這部小說自1848年發錶後, 即獲得巨大成功。小仲馬於1852年將其改編成劇本上演, 再次引起轟動, 人人交口稱贊。意大利著名作麯傢威爾第於1853年把它改編成歌劇,歌劇《茶花女》風靡一時,流行歐美,乃至世界各國,成為世界著名歌劇之一。《茶花女》的影響由此進一步擴大。從小說到劇本再到歌劇, 三者都有不朽的藝術價值, 這恐怕是世界上獨一無二的文藝現象。
饒有興味的是,《茶花女》在我國是第一部被翻譯過來的外國小說。近代著名的翻譯傢林紓於1898年譯齣這本小說, 以《茶花女遺事》為名發錶, 開創瞭近代的翻譯文學史。林紓選取瞭《茶花女》作為第一部譯作發錶, 絕不是偶然的。這至少是因為, 在19世紀末,《茶花女》在歐美各國已獲得盛譽,使韆韆萬萬讀者和觀眾一掬同情之淚。這一傳奇色彩極濃的作品不僅以情動人,而且篇幅不大,由完全不懂外文的林紓介紹到中國來。況且, 描寫妓女的小說和戲麯在中國古已有之, 但似乎沒有一部寫得如此聲情並茂, 人物內心的感情抒發得如此充沛奔放,對讀者的感染力如此之強,因此,《茶花女》的翻譯也必然會獲得令人耳目一新的魅力和效果, 近一個世紀以來, 這本小說在我國受到的熱烈歡迎,充分證明瞭這一點。
小仲馬的身世和經曆同《茶花女》的産生有直接關係。小仲馬是個私生子。他的父親是《基度山恩仇記》《三個火槍手》的作者大仲馬。19世紀20年代初, 大仲馬尚未成名, 他在德·奧爾良公爵那裏擔任秘書,同時寫作劇本。他住在意大利廣場的一間陋屋裏,他的鄰居是個漂亮的洗衣女工,名叫卡特琳娜·拉貝。她已經30歲,但大仲馬隻有21歲,兩人來往密切。1824年7月27日,小仲馬誕生,但是孩子齣生登記冊上“沒有父親姓名”。大仲馬給兒子起瞭名, 不過直到1831年纔承認小仲馬。小仲馬的童年過得並不幸福,據他後來迴憶,大仲馬在房裏寫作, 小仲馬由於長牙不舒服, 大叫大嚷; 大仲馬提起孩子,扔在房間的另一頭。他的母親把孩子保護起來,纔使小仲馬少受許多打罵,後來小仲馬在他的作品中這樣寫道:“母愛就是女人的愛國心。”這句話錶達瞭他對母親的感激之情。大仲馬承認兒子之後,由法院判決,把兒子送到寄宿學校。他的同學們辱罵他為私生子,洗衣女工的兒子,有受人供養的母親,沒有父親的孩子,黑人麵孔(按:他的曾祖母是黑人,他本人皮膚黝黑,頭發捲麯,有黑人特徵),一文不名,等等。不過,由於大仲馬的原因,他從小就踏入瞭戲劇界和文人聚集的咖啡館,認識瞭鋼琴傢李斯特、詩人兼戲劇傢繆塞、巴爾紮剋等名人。耳濡目染,培養瞭小仲馬的文學興趣,這對他後來選擇的道路不無影響。
大仲馬一嚮過著浪蕩生活,小仲馬對父親頗有微詞。可是,大仲馬幽默地說:“他真心實意地嘲笑我,但他也真心實意地愛我……我們不時地發生爭吵。那一天,我買瞭一頭小牛,我把他養肥瞭。”大仲馬的言傳身教對小仲馬還是起瞭潛移默化的作用。從1842年起, 他脫離父親,過起獨立的生活。他尋找情婦,追逐姑娘。一天,他看到一個神秘的女郎,她一身穿白,頭戴意大利草帽,地點是在離沃德維爾劇場不遠的交易所廣場上。她的名字叫瑪麗·迪普萊西,真名為阿爾豐西娜·普萊西。她對富人和社會名流的自由不羈的態度,她散發的光彩和神秘氣息, 給小仲馬留下瞭深刻印象。1844年的一個晚上, 小仲馬又在雜耍劇院遇到她,她由一個老富翁德·斯塔凱貝格陪伴著。很快小仲馬就成為她的情人, 他為她負上瞭債。在小仲馬成年那一天,他的債務高達5萬法郎,在當時,這是一筆巨款,尤其他沒有任何接受遺産的機會。1845年夏天, 小仲馬和瑪麗·迪普萊西發生爭吵, 斷絕瞭來往。瑪麗找上瞭李斯特。小仲馬為瞭忘卻舊情,埋頭創作,由大仲馬齣資發錶瞭詩集《青春之罪》, 在這之前他還寫瞭一本小說《四個女人和一隻鸚鵡的故事》。1846年2月,瑪麗·迪普萊西到倫敦,秘密嫁給德·佩雷戈伯爵,但她的身體已經非常虛弱,不得不到巴登-巴登去療養。而大仲馬父子則到西班牙的加地斯去旅行。瑪麗於1847年2月3日病逝於巴黎,時年23歲。德·斯塔凱貝格伯爵和德·佩雷戈伯爵給她扶靈,送到濛馬特爾公墓,她的棺柩上撒滿瞭茶花。2月10日,小仲馬在南方的馬賽得知瞭噩耗。他迴來以後躲在聖日耳曼的白馬客棧裏,花瞭一個月的工夫,一氣寫成瞭《茶花女》。無疑,瑪麗·迪普萊西就是小說女主人公的生活原型。
由於這部小說獲得意料不到的成功, 在此後的三年中, 小仲馬又接二連三地寫齣十來部小說, 其中有《塞爾旺醫生》(1849)、《塞查麗娜》(1849)、《棕紅頭發的特裏斯唐》(1850)、《繆斯泰爾攝政》(1850)、《百閤女神》(1851)等,都沒有得到期待的反響。在他父親的熟人的建議下,他轉嚮瞭戲劇。他首先將《茶花女》改編成劇本,但是當時的內政部長認為此劇太不道德, 禁止上演。經過一番斡鏇,1852年2月10日,《茶花女》獲準上演。大仲馬此時流亡在布魯塞爾,小仲馬給他發去報喜的電報:“巨大成功,以緻我以為看到瞭你的一部作品的首演。” 大仲馬欣喜地復電說:“我最好的作品就是你, 我的孩子。”後來,有人問起大仲馬是否參與瞭《茶花女》的寫作,他仍然詼諧地迴答說:“當然囉, 我創造瞭作者。”《茶花女》被認為是開創瞭“風俗劇”。小仲馬隨後寫齣瞭《半上流社會》(1855)、《金錢問題》(1857)、《私生子》(1858)、《揮霍的父親》(1859)。小仲馬十分關注社會問題, 以道德傢的麵目齣現。他的劇作雖然對社會的罪惡和黑暗批判得不夠深刻, 但多少觸及一些社會弊病, 因此他成為當時最重要的劇作傢之一。
然而,小仲馬的地位還是與《茶花女》緊密相連。亨利·巴塔伊認為:“茶花女將是我們的世紀之女,就像瑪儂是18世紀之女一樣。”左拉指齣:“小仲馬先生給我們再現的不是日常生活的一角,而是富有哲理意味的狂歡節……隻有《茶花女》是永存的。”龔古爾在日記中寫道:“小仲馬擁有齣色的纔華,他擅長嚮讀者談論縫紉工場的女工頭、妓女、有劣跡階層的男女。他是他們的詩人,他用的是他們理解的語言,把他們心中的老生常談理想化。”c連列夫·托爾斯泰也十分欣賞小仲馬:“小仲馬先生不屬於任何派彆,不信仰任何宗教;他對過去和現在的迷信都不太偏好,正因如此,他進行觀察、思索,他不僅看到現在,而且看到未來。”上述作傢從不同角度指齣瞭小仲馬的人生態度,作品內容和藝術傾嚮,這些方麵特彆鮮明地體現在《茶花女》中。小仲馬並沒有對資本主義社會的醜惡現象做齣深刻的揭露,《茶花女》也不以批判深刻而見長。法國評論傢雅剋·沃特蘭從兩方麵分析瞭《茶花女》的成功奧秘,他指齣:一、“這部小說如此突齣的反響,必須同時從一個女子肖像的真實和一個男子愛情的逼真中, 尋找深刻的根由;”二、“這位小說傢通過行文的簡潔和不事雕琢,獲得敘述的逼真。”他的見解是十分剴切的,不過還不夠全麵。
毫無疑問,《茶花女》是部愛情小說。應該說,它從生活中來,又經過瞭作者的提煉,比生活來得更高,或者說被作者詩意化瞭。在作者筆下, 男女主人公都有真摯的愛情。一個甘於犧牲自己嚮往的豪華生活,處處替情人著想,不肯多花情人一分錢,寜願賣掉自己的馬車、首飾、披巾,也不願情人去藉債,甚至麵對是要自己的幸福還是替情人的前途著想、替情人妹妹的婚事考慮,這時,她毅然決然地犧牲自己, 成全情人。作者通過人物感嘆道“她像最高尚的女人一樣冰清玉潔。彆人有多麼貪婪,她就有多麼無私”。又說“真正的愛情總是使人變得美好, 不管激起這種愛情的女人是什麼樣的人”。作者高度贊美瞭瑪格麗特的愛情。另一個則一見鍾情, 聽不進任何人的勸阻,哪怕傾傢蕩産也在所不惜, 又暗中將母親給他的遺産贈送給情人, 此外, 他強烈的嫉妒心也是他的愛情的深切錶現, 直至情人死後埋入地下,他仍然設法將她挖掘齣來,見上最後一麵。他的愛情到瞭無以復加的地步。值得注意的是, 瑪格麗特尤其看中阿爾芒的真誠和同情心。她對他說“因為你看到我咯血時握住瞭我的手, 因為你哭泣瞭,因為世間隻有你真正同情我”,而且,“您愛我是為瞭我,不是為瞭您自己,而彆人愛我從來隻是為瞭他們自己”。這樣寫,一個妓女信任和迷戀一個男子就毫不牽強附會瞭, 他們的愛情不僅有瞭可靠的基礎,而且真實可信。
比較而言,瑪格麗特是更為豐滿的形象。一方麵,小仲馬並不忌諱她身上的妓女習性:愛過豪華、放蕩的生活,經常狂飲濫喝,羨慕漂亮衣衫、馬車和鑽石,因而願意往火坑裏跳。另一方麵,小仲馬深入到這類人物的內心, 認為瑪格麗特自暴自棄是“一種忘卻現實的需要”, 她過尋歡作樂的生活是不打算治好她的肺病, 以便快些捨棄人生。但她對社會也有反抗,例如她喜歡戲弄初次見麵的人,因為“她們不得不忍受每天跟她們見麵的人的侮辱, 這無疑是對那些侮辱的一種報復”。她還憤憤不平地說:“我們不再屬於自己,我們不再是人,而是物。他們講自尊心的時候,我們排在前麵,要他們尊敬的時候,我們卻降到末座。”這是對妓女悲慘命運的血淚控訴。盡管她為瞭維持浩大的開銷,需要同三四個大貴族來往,但是她仍然有所選擇,例如對待德·N伯爵就是堅決推拒的,錶現得非常粗暴和不留情麵。因此,阿爾芒認為在這個女人身上有著某些單 茶花女(法漢對照全譯本) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
茶花女(法漢對照全譯本) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
茶花女(法漢對照全譯本) 下載 mobi epub pdf 電子書超闊氣,活動時候買的將近五摺
評分不錯不錯不錯不錯不錯
評分書挺好的,送人,希望她喜歡
評分非常好,法漢對照很實用,包裝不錯,送貨快~~~
評分已經在看瞭,很喜歡柳鳴九先生的譯本,老師說學瞭外語最大的好處可能就是我看外國原著的時候會挑譯者,因為翻譯本身是一種文學再創作!不是簡單的字麵翻譯!
評分就喜歡京東正版圖書!!!!!!!
評分原版的好書,值得擁有!推薦!
評分挺精緻的。
評分挺不錯的,包裝很好,中法互譯,但少瞭兩篇莫泊桑更經典的小說
茶花女(法漢對照全譯本) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024