雙語譯林:園丁集(新版)

雙語譯林:園丁集(新版) 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[印度] 拉賓德拉納特·泰戈爾 著



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-18

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544768030
版次:1
商品編碼:12209806
品牌:譯林(YILIN)
包裝:平裝
叢書名: 雙語譯林
開本:16開
齣版時間:2017-03-01
用紙:膠版紙
頁數:212
字數:21000


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

亞洲首位諾貝爾文學奬得主泰戈爾,以清麗短詩抒寫青春的體驗、愛情的律動、思想的歡歌、生命的綻放。本版采用冰心先生譯文,傳神再現泰戈爾詩歌的優雅柔美與晶瑩剔透。《園丁集》為教育部推薦讀物,本版超值贈送泰戈爾英文原詩、泰戈爾原創畫作、徐誌摩記泰戈爾中國行的經典名篇、泰戈爾訪華演講詞、泰戈爾贈送徐誌摩短詩。

內容簡介

《園丁集》是泰戈爾重要的代錶作,是一部浪漫的青春贊歌。詩人以85首小詩,深情地謳歌瞭生命的綻放、情感的律動、青春的幸福與憂傷。細膩而靈動的小詩帶著詩人青春時代的印痕,流溢著青春的動人朝氣和愛情的美麗色彩,同時又閃爍齣對生命、青春、愛情理性而深沉的思索。

作者簡介

拉賓德拉納特?泰戈爾(1861—1941):孟加拉詩人,短篇小說作傢,作麯傢,劇作傢,散文傢,畫傢,1913年獲諾貝爾文學奬。他深刻影響瞭印度與西方優秀文化的交流融通,被奉為傑齣的現代印度藝術大師。

目錄

七葉樹下
遙寄印度哲人泰戈爾
紙船——寄母親
紙船
譯書之我見

園丁集
園丁集

風掣旗幟 流蘇動蕩
訪華演講詞
泰戈爾
在中國的生日
給誌摩

精彩書摘

  《雙語譯林:園丁集(新版)》:
  譯書之我見
  冰心
  我對於翻譯書籍一方麵,是沒有什麼經驗的;然而我在雜誌和報紙上麵,常常理會得在翻譯的文字裏頭,有我個人覺得不滿意的地方,因此要摘舉它們的缺點,記在下麵:
  (一)在外國文字裏麵,有許多的名詞和字眼,是不容易翻譯的,不容易尋得適宜的中國字眼和名詞去代錶的;因此那譯者便索性不譯,仍舊把原字夾在行間字裏。
  我們為什麼要譯書?簡單淺近的說一句,就是為供給那些不認得外國文字的人,可以閱看誦讀;所以既然翻譯齣來瞭,最好能使它通俗。現在我們中國,教育還沒有普及,認得字的人,比較的已經是很少的瞭,認得外國文字的人,是更不用說的。這樣,譯本上行間字裏,一夾著外國字,那意思便不連貫,不明瞭,實在是打斷瞭閱者的興頭和銳氣;或者因為一兩個字貽誤全篇,便拋書不看瞭。如此看來,還隻有認得外國文字的人,纔可以得那譯本的益處,豈不是畫蛇添足,多此一舉嗎?所以我想最好就是譯者對於難譯的名詞、字眼,能以因時製宜,參看上下文的意思取那最相近的中國字眼名詞,翻譯齣來。若是嫌它詞不達意,盡可用括號將原字圈起來,附在下麵,以備參考。至於人名地名,因為譯者言人人殊,有時反足緻人誤會,似乎還是仍其本真妥當些。
  (二)翻譯的文字裏麵,有時太過地參以己意,或引用中國成語——這點多半是小說裏居多——使閱者對於書籍,沒有瞭信任。例如:
  “……吾恐銅山東崩,洛鍾西應……”
  “……‘父親,請念這蠟燭上的字。’孫先生欣然念道:‘福如東海……壽比南山。’……”
  “……是不是取‘同心之言,其臭如蘭’的意思呢?……”像這一類的還多——我常常疑惑,那原本上敘述這事或這句話的時候,是怎樣轉接下去的。這“同心之言,其臭如蘭”分明是中國成語,壽燭上刻著“福如東海,壽比南山”分明是中國的習慣,而且譯者又這樣的用法,自然是譯者杜撰的瞭。類推其餘的,也必是有許多竄易的地方。這樣,使閱者對於譯本,根本上不信任起來,這原沒有苛求的價值。然而譯者對於著者未免太不負責任瞭,而且在藝術的“真”和“美”上,是很有關係的,似乎還是不用為好。
  (三)有時譯筆太直截瞭。
  西國的文法,和中國文法不同;太直譯瞭,往往語氣顛倒,意思也不明瞭。為圖閱者的方便起見,不妨稍為地上下挪動一點。例如:
  “……這時他沒有彆的思想,除瞭恐怖憂鬱以外……”假如調動一番,使它成為:
  “……他這時除瞭恐怖憂鬱以外,沒有彆的思想。……”或者更為妥當一些。
  還有一件事,雖然與譯書無關,但也不妨附此說說:就是在“非翻譯”的文字裏麵,也有時在引用西籍的文字,或是外人的言論的時候,便在“某國的某某曾說過”之下,洋洋灑灑地抄瞭一大篇西文,後麵並不加以注釋。或是在一句之中,夾上一個外國字,或是文字之間,故意語氣顛倒。
  對於第一條,寫一大篇外國字的辦法,我沒有工夫去重抄,總之是極其多見就是瞭。
  ……

前言/序言

  遙寄印度哲人泰戈爾

  泰戈爾!美麗莊嚴的泰戈爾!當我越過“無限之生”的一條界綫——生——的時候,你也已經越過瞭這條界綫,為人類放瞭無限的光明瞭。

  隻是我竟不知道世界上有你——

  在去年鞦風蕭瑟、月明星稀的一個晚上,一本書無意中將你介紹給我,我讀完瞭你的傳略和詩文——心中不作彆想,隻深深地覺得澄澈……淒美。

  你的極端信仰——你的“宇宙和個人的靈中間有一大調和”的信仰;你的存蓄“天然的美感”,發揮“天然的美感”的詩詞,都滲入我的腦海中,和我原來的“不能言說”的思想,一縷縷的閤成琴弦,奏齣縹緲神奇無調無聲的音樂。

  泰戈爾!謝謝你以快美的詩情,救治我天賦的悲感;謝謝你以超卓的哲理,慰藉我心靈的寂寞。

  這時我把筆深宵,追寫瞭這篇贊嘆感謝的文字,隻不過傾吐我的心思,何嘗求你知道!

  然而我們既在“梵”中閤一瞭,我也寫瞭,你也看見瞭。

  一九二○年八月三十日夜



雙語譯林:園丁集(新版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

雙語譯林:園丁集(新版) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

雙語譯林:園丁集(新版) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

雙語譯林:園丁集(新版) 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

不錯不錯不錯不錯不錯不錯

評分

外甥女要迴美國讀初中啦,齣發前買給她,剛好這個暑假可以看,她非常喜歡哦:)

評分

看過扇貝的電子版,很不錯,就買瞭

評分

非常非常非常好,買電子産品上京東啊

評分

確實以前很多學校的翻譯題是從上麵選的,現在那裏練練手也還可以。漢譯英英譯漢都有。不錯

評分

美國當代文學中的“現代經典小說”之一。現在大多數中學和高等學校已把它列為必讀的課外讀物,正如有的評論傢說的那樣,它“幾乎@地影響瞭好幾代美國青年”。

評分

圖書不錯,值得購買,也可以收藏

評分

東西呢 非常好 而且很便宜 物流超快的 給贊?

評分

還不錯,工整,清晰。

類似圖書 點擊查看全場最低價

雙語譯林:園丁集(新版) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有