發表於2024-11-28
這本短小的傳記將但丁的《神麯》《新生》《論世界帝國》等幾部名作與他的人生編織在一起,以敏銳的評論傢眼光和細膩的文學傢筆調,嚮讀者介紹瞭這位中世紀偉大的詩人。對於di一次接觸但丁的讀者來說,是極為理想的參考讀本。
R.W.B.劉易斯(R. W. B. Lewis,1917-2002),美國學者,文藝評論傢。其《伊迪斯·華頓傳》獲1976年的普利策奬、di一屆美國國傢書評人協會奬、班剋洛夫特奬。耶魯大學英美研究教授。美國藝術與科學學會成員,2000年獲該學會頒發的傳記文學金奬。其他著作包括:《美國的亞當》(The American Adam)、《佛羅倫薩》(The City of Florence)、《詹姆斯一傢》(Jameses)以及《美國人物》(American Characters)。
這是一本感情充沛、平易近人的傳記……劉易斯以清晰、巧妙和毫不張揚的方式完成瞭一項復雜的任務。他曾以伊迪絲·華頓(Edith Wharton)的傳記獲得普利策奬,並寫過一本精彩的有關佛羅倫薩的書,專業的知識背景,使得他著此書時遊刃有餘……這部引人入勝、細緻入微的但丁傳記提醒我們,《神麯》正是一部引發我們思考“什麼是傳記”的偉大著作。
——羅伯特·平斯基(Robert Pinsky,《紐約時報》書評)
他的遺體被戴上桂冠抬到瞭拉韋納的聖弗朗切斯科(SanFrancesco)教堂。一個世紀之後,佛羅倫薩人——現在將但丁譽為他們最偉大的詩人——開始瞭對他遺骨的一係列爭奪,試圖將之往南帶迴佛羅倫薩。1519年,一個由教皇利奧十世(PopeLeoⅩ)授權的使者齣現在拉韋納,負責將但丁的遺骨帶迴給佛羅倫薩的米開朗琪羅。米開朗琪羅已經迫不及待地要為但丁設計建造一座宏偉的陵墓。然而地穴裏是空的——方濟各會的修士齣於安全的考慮,已經將但丁的遺骨挪走瞭。1677年,但丁的遺骨又被秘密地挪動瞭一次。直到1865年,建築工人準備重修附近的一座小教堂時,無意中發現瞭它們。
但丁的遺骨現在被安置在聖弗朗切斯科教堂一座莊嚴的墳墓中。這座墳墓於1485年由彼得羅·倫巴爾多(PietroLombardo)設計建成,飾有詩人但丁的淺浮雕。碑文是在但丁去世後不久寫成的,文中提到瞭但丁經曆的顛沛流離和他寫下的詩篇,以及他離開“缺乏愛心的母親”佛羅倫薩後的流亡生活。這座墳墓被供奉於一座由卡米洛·莫立迦(CamilloMorigia)1780年建造的美麗寺廟。
***
約翰·拉斯金(JohnRuskin)評價但丁為“整個世界的中心人物”。在但丁身上,人類“想象力的、道德的和智力的官能”達到瞭最高程度的發揮,和完美的協調一緻。拉斯金認為,但丁是有史以來人類對終極真理的探索最優美的錶達者。這段話[齣自《威尼斯的巨石》(TheStonesofVenice),1851—1853]極其貼切,引人迴味。拉斯金這裏說到的“世界”指的是西方世界,尤其是英格蘭和歐洲大陸。隨著時間流逝,但丁在全世界的文學地位愈加鞏固,隻有莎士比亞可與之媲美。
但丁博物館(MuseoDantesco)的建立就是但丁崇高文學地位的印證。博物館坐落在拉韋納的聖弗朗切斯科教堂裏,由見多識廣、飽學又好客的恩佐·凡蒂尼牧師(FraEnzoFantini)負責。僅在近期,博物館就舉辦瞭以各種語言展開的關於但丁的會議和誦讀活動,包括俄語、土耳其語、羅馬尼亞語(一場大型的活動)、葡萄牙語、西班牙語、漢語、日語、英語[艾倫·曼德爾鮑姆(AllanMandelbaum)在這裏舉行過他《地獄篇》譯文的誦讀活動]和意大利語。從隨之而來的評論和展齣情況來看,全世界的讀者對但丁纔華橫溢的欣賞顯然不亞於拉斯金。
當然但丁也滲入到意大利文化的方方麵麵。但丁的見證人米開朗琪羅恐怕是但丁之後最熱情、傑齣的佛羅倫薩人,據說他能記住《神麯》的大部分,他一生的作品——我們光想到他的《最後的審判》(LastJudgment,1541)就夠瞭,在取材於《地獄篇》的許多全景式場麵中,這件作品可謂是人體肌肉綫條最為鮮明,也是最悲慘的——充滿瞭但丁式的意象和迴響。
但丁同時成為瞭“意大利文學的標誌性人物”,喬納森·加拉西(JonathanGalassi)評價但丁為“第一個將語言從它傳統經典的陰影中帶齣來的人”。這段評價齣現在加拉西對埃烏傑尼奧·濛塔萊(EugenioMontale)《詩選1920—1954》(CollectedPoems1920—1954)經典譯本的後記中。埃烏傑尼奧·濛塔萊是20世紀最偉大的意大利詩人,是1975年的諾貝爾奬獲得者。加拉西指齣,濛塔萊的整個寫作生涯就是一場與但丁的充滿創造性的鬥爭。
“據說濛塔萊在中年時期對抗的作品是但丁的《新生》”,濛塔萊同樣也將他互不連貫的愛情詩整閤為某種小說。他的詩集《暴風雨》(LaBufera)的高潮處充滿瞭寓言性,“越來越具有《神麯》的氣氛”。
在過去兩百多年裏,但丁對英國和美國文學的影響無所不在,他的影響是積極而具有活力的,以至於我們隻能有限地列舉一些但丁派的主要作傢。說起雪萊,盡管他對但丁的教條式思想充滿反感,但仍受到但丁很深的影響。他的《解放的普羅米修斯》(PrometheusUnbound,1820)最後一幕的“將音樂、舞蹈和光影神秘的度量交織在一起”一句直接取自《天國篇》。《生命的勝利》(TheTriumphofLife,1822)巧妙地運用連鎖韻,是《地獄篇》的一次重現。在這部作品裏,盧梭(Rousseau)擔任瞭類似維吉爾在《地獄篇》中的角色。拜倫的《但丁的預言》(TheProphecyofDante)寫於拉韋納,描寫瞭但丁在拉韋納的時光,但是拜倫筆下的但丁形象比但丁本人更為悲慘——“站在絕望的孤獨之石上”。羅伯特·勃朗寜的詩歌《索德洛》(Sordello,1840)如我們之前提到的,模糊隱晦而又攝人心魄地讓人聯想到但丁在煉獄山上遇到的那個人物。這些作傢和他們同時代的人都深深汲取《神麯》中的元素。但丁·加百利·羅塞蒂(DanteGabrielRossetti)一直追溯到《新生》和但丁的雅歌以及其他抒情詩,還有激發但丁寫下這些詩歌的貝雅特麗齊。他對這些溫柔的新體詩歌的翻譯注入瞭維多利亞時代的甜美風格,這些翻譯的詩歌最後被收錄成集,名為《但丁及其社交圈》(DanteandHisCircle,1874)。
說到美國,愛默生在他的日記(1846年春天)裏比拉斯金更早將但丁稱為“中心人物”,盡管對愛默生來說,但丁隻是幾位偶像中的一位——其他幾位是蘇格拉底、莎士比亞、米開朗琪羅、耶穌——他們都是“在心上留下烙印”的典型人物。朗費羅(Longfellow)1828年在羅馬讀到瞭《神麯》的原文,當時他二十一歲[或許之前他看過亨利·卡裏(HenryF.Cary)1814年的早期英文譯本之一]。幾十年後,朗費羅在哈佛大學講授瞭幾年關於但丁的課程,接著他開始翻譯《神麯》。朗費羅有時會與他文學上的夥伴詹姆斯·洛威爾(JamesRussell
Lowell)和查爾斯·諾頓(CharlesEliotNorton)閤作,終於在1867年完成瞭翻譯。朗費羅審慎的傳記作傢牛頓·阿爾文(NewtonArvin)評價朗費羅的譯本時(1965)說,盡管存在一些瑕疵,但其無韻體詩譯本“從廣度和新穎性的角度來看幾乎是伊麗莎白時代式的”。1882年,朗費羅創立瞭但丁協會,入會是有門檻的。協會的活動在麻省劍橋布拉特爾街(BrattleStreet)上朗費羅的住所舉行,豪威爾斯(Howells)是但丁協會忠實的會員,可有時也不禁對其望而卻步。
近觀當代,我們可以發現埃茲拉·龐德幾乎徹底重寫瞭但丁,包括《論俗語》。龐德華麗而又粗亂的史詩《詩章》(TheCantos)寫瞭五十多年,所構想的內容(他在晚年冷冷地說)“並不在《神麯》裏”。整本書是對但丁詩歌加以引用和反寫的一個華麗的集錦。
在T.S.艾略特一生的文學創作裏,但丁都對他的思想和想象力有揮之不去的影響。1950年7月,倫敦的意大利協會舉行瞭一場名為“但丁對我意味著什麼”的談話活動(艾略特之前在1929年發錶過一篇關於但丁的長文)。艾略特在活動上說,1909年,也就是他大學四年級的時候,他在哈佛大學(但丁在哈佛仍備受尊崇)第一次讀到《神麯》的一個散文體譯本,現在四十年過去瞭,他仍然認為但丁的詩歌“是對我自己的詩歌創作影響最持久也最深刻的”。艾略特引用瞭他從但丁作品中藉用的內容,試圖“在讀者心中勾起一些但丁式的情景,繼而在中世紀的地獄和現代的生活之間搭建起某種聯結”:比如,在《荒原》裏“有一個場景,市政職員們從火車站成群結隊地跨過倫敦大橋趕往他們的辦公室,這使人聯想起但丁《地獄篇》的開頭關於未真正活過的卑怯之徒的描寫,‘我決不相信死神已經毀掉瞭這麼多的人’”。我們可以迴想前文提到的圭多·濛泰費爾特羅帶有嘶嘶聲的話語,還有被艾略特拿來用作《J.阿爾弗雷德·普魯弗洛剋的情歌》的題詞:“S’i’credesse…”(假如我相信……)
艾略特接著提醒我們,在他《四個四重奏》(FourQuartets)的最後一部《小吉丁》(“LittleGidding”)裏,他加入瞭用三連韻寫成的一長段詩,試圖“通過對比,在讀者的腦海中呈現一個平行世界,一頭是但丁曆遊過的地獄和煉獄,另一頭是幻想中空襲過後的場景”。這段話的開頭如下:
在清晨降至,那不明不昧的時辰
無盡的暗夜就要逝去
這周而復始的,無盡的盡頭
這首詩脫胎於《地獄篇》的第十五章中,但丁和布魯內托·拉蒂尼相見的情景。它藉用瞭《地獄篇》裏的語句(“燒傷的臉”以及其他),也同樣有一個聲音喊道:“什麼,您在這裏嗎?”然而值得一提的是,T.S.艾略特對維多利亞時代和浪漫主義派的“歡樂、樂觀和充滿希望”的風格有著先天的反感——這些形容詞來自但丁早期的文章——但丁對於邪惡的認識讓艾略特欽佩有加,將之視為這位佛羅倫薩詩人的主要纔能,尤其是將性視為邪惡:這是艾略特在《新生》中發現的令人不安的一個核心主題。
在美國,羅伯特·潘·沃倫可謂是我們時代最傑齣的文學傢。他用《煉獄篇》中的一個短語作為他的作品《國王的全班人馬》的題詞;他早期的一部小說《在天堂門口》(AtHeaven’sGate)取用瞭《煉獄篇》的道德框架;在他的最後一部小說《歸宿》(APlacetoComeTo,
1977)裏,他描寫瞭一個以但丁為題寫博士論文,後來成為知名學者的年輕的南方人。沃倫曾經和他的女兒羅莎娜(Rosanna)在他們佛濛特的夏日傢庭居所夜復一夜地互相朗讀《神麯》。在沃倫生病期間,羅莎娜把整首《地獄篇》錄下來放給她父親聽。
沃倫比其他任何當代人都更能展現但丁在其文學思想上的一貫影響。在沃倫最後寫就的詩歌之一《真愛》(“TrueLove”,1985)裏,沃倫迴想起他在小小年紀時,曾看到一位美麗的鄰傢女孩兒,讓他怦然心動。兩年之後,他們再次相遇,這個女孩兒嚮他微笑著,“說齣瞭我的名字”。這一幕在沃倫心中引起瞭巨大的激蕩。之後那個女孩兒就遠遠消失在瞭視野裏:
然而我清楚,她的美貌永存,她住在
那美麗的房子裏,離我那麼遙遠。
她曾喚過我的名字一次。我甚至不曉得她
知道。
沃倫當時還是肯塔基州的一個鄉村男孩,在青春年少時被愛衝昏瞭頭腦。他用某種講究的肯塔基風格說,在那個女孩兒叫過他的名字之後,“我以為我會無動於衷地醒過來”。但頗有趣的是,這首詩無疑是《新生》的三十六行版本:一行一行溫情脈脈的詩句,從童年的初遇到最後想象中的天國之福。但丁的影響體現在沃倫和他以後很多美國詩人的作品裏,如天國裏眾多靈魂之一那樣閃耀著,歌唱著,微笑著。
……
但丁 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
但丁 下載 mobi epub pdf 電子書以書說人,生動不足,引用過多,頭緒萬韆
評分非常好的書活動入手超值推薦。
評分以書說人,生動不足,引用過多,頭緒萬韆
評分以書說人,生動不足,引用過多,頭緒萬韆
評分非常好的書活動入手超值推薦。
評分請至少填寫一件商品的評價
評分搞活動!囤貨!你們懂的
評分囤一批,外包裝大有改觀,最近書都完好
評分以書說人,生動不足,引用過多,頭緒萬韆
但丁 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024