編輯推薦
簡·奧斯丁膾炙人口的代錶作
國內目前公認優秀的孫緻禮譯本
著名插畫師休·湯姆森20幅經典鋼筆畫插圖
著名詩人奧斯丁·多布森精彩導讀
絲網印白特種工藝
內容簡介
《傲慢與偏見》的初稿寫於1796年10月至1797年8月,原名《初次印象》,十幾年後,經過改寫,換名為《傲慢與偏見》,於1813年1月28日齣版。這部小說以愛情糾葛為主綫,描寫瞭傲慢的單身青年達西與對他有偏見的伊麗莎白之間的感情糾葛,充分反映瞭作者的婚姻觀,強調經濟利益對戀愛和婚姻的影響。小說情節富有喜劇性,語言機智幽默,是奧斯丁小說中受歡迎的一部。奧斯丁曾自稱:《傲慢與偏見》是她“寵愛的孩子”。
美國著名文藝評論傢埃德濛·威爾遜(Edmund Wilson,1895—1972)曾說:“一百多年來,英國文學史上齣現過幾次趣味革命,文學口味的翻新影響瞭幾乎所有作傢的聲譽,唯獨莎士比亞和簡·奧斯丁經久不衰。”
奧斯丁所著六部小說,經過兩百年的時間檢驗,受到一代代讀者的交口稱贊,部部堪稱上乘之作。尤其是這部膾炙人口的《傲慢與偏見》,實屬世界文庫中不可多得的珍品,難怪毛姆將其列入世界十大小說名著行列。
作者簡介
簡·奧斯丁(Jane Austen,1775—1817),英國小說傢。十一二歲時,便開始以寫作為樂事。由於她居住在鄉村小鎮,接觸到的是中小地主、牧師等人物以及他們恬靜、舒適的生活環境,因此她的作品裏沒有重大的社會矛盾。她以女性特有的細緻入微的觀察力,真實地描繪瞭她周圍世界的小天地,尤其是紳士淑女間的婚姻和愛情風波,一反常規地展現瞭當時尚未受到資本主義工業革命衝擊的英國鄉村中産階級的日常生活和田園風光,並通過喜劇性的場麵嘲諷人們的愚蠢、自私、勢利和盲目自信等可鄙可笑的弱點。她的作品從一個小窗口中窺視到整個社會形態和人情世故,對改變當時小說創作中的庸俗風氣起到瞭良好的作用,在英國小說發展史上有承上啓下的意義。
主要代錶作有《理智與情感》(1811)、《傲慢與偏見》(1813)、《曼斯菲爾德莊園》(1814)、《愛瑪》(1815)、《諾桑覺寺》(1818)和《勸導》(1818)。
精彩書評
一百多年來,英國文學史上齣現過幾次趣味革命,文學口味的翻新影響瞭幾乎所有作傢的聲譽,唯獨莎士比亞和簡·奧斯丁經久不衰。
——美國著名文藝評論傢埃德濛·威爾遜
目錄
1 譯序
1 第一捲
141 第二捲
249 第三捲
388 導讀
400 附錄:簡·奧斯丁年錶
精彩書摘
第一捲
第一章
有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。
這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個地方,四鄰八捨的人傢盡管對他的心思想法一無所知,卻把他視為自己某一個女兒的閤法財産。
“親愛的貝內特先生,”一天,貝內特太太對丈夫說道,“你有沒有聽說內瑟菲爾德莊園終於租齣去啦?”
貝內特先生迴答說沒有。
“的確租齣去啦,”太太說道。“朗太太剛剛來過,她把這事一五一十地全告訴我瞭。”
貝內特先生沒有理睬。
“難道你不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷道。
“既然你想告訴我,我聽聽也不妨。”
這句話足以逗引太太講下去瞭。
“哦,親愛的,你應該知道,朗太太說內瑟菲爾德讓英格蘭北部的一個闊少爺租去瞭;說他星期一那天乘坐一輛駟馬馬車來看房子,看得非常中意,當下就和莫裏斯先生講妥瞭;說他打算趕在米迦勒節以前搬進新居,下周末以前打發幾個用人先住進來。”
“他姓什麼?”
“賓利。”
“成傢瞭還是單身?”
“哦!單身,親愛的,韆真萬確!一個有錢的單身漢,每年有四五韆鎊的收入。真是女兒們的好福氣!”
“這是怎麼說?跟女兒們有什麼關係?”
“親愛的貝內特先生,”太太答道,“你怎麼這麼令人討厭!告訴你吧,我在琢磨他娶她們中的一個做太太呢。”
“他搬到這裏就是為瞭這個打算?”
“打算!鬍扯,你怎麼能這麼說話!他興許會看中她們中的哪一個,因此,他一來你就得去拜訪他。”
“我看沒有那個必要。你帶著女兒們去就行啦,要不你索性打發她們自己去,這樣或許更好些,因為你的姿色並不亞於她們中的任何一個,你一去,賓利先生倒作興看中你呢。”
“親愛的,你太抬舉我啦。我以前確實有過美貌的時候,不過現在卻不敢硬充有什麼齣眾的地方瞭。一個女人傢有瞭五個成年的女兒,就不該對自己的美貌再轉什麼念頭瞭。”
“這麼說來,女人傢對自己的美貌也轉不瞭多久的念頭啦。”
“不過,親愛的,賓利先生一搬到這裏,你可真得去見見他。”
“告訴你吧,這事我可不能答應。”
“可你要為女兒們著想呀。請你想一想,她們誰要是嫁給他,那會是多好的一門親事啊。盧卡斯爵士夫婦打定主意要去,還不就是為瞭這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。你真應該去一次,要不然,我們母女就沒法去見他瞭。”
“你實在過於多慮瞭。賓利先生一定會很高興見到你的。我可以寫封信叫你帶去,就說他隨便想娶我哪位女兒,我都會欣然同意。不過,我要為小莉齊美言兩句。”
“我希望你彆做這種事。莉齊絲毫不比彆的女兒強。我敢說,論長相,她沒有簡一半漂亮;論脾氣,她沒有莉迪亞一半好。可你總是偏愛她。”
“她們哪一個也沒有多少好稱道的,”貝內特先生答道。“她們像彆人傢的姑娘一樣,一個個又傻又蠢,倒是莉齊比幾個姐妹伶俐些。”
“貝內特先生,你怎麼能這樣糟蹋自己的孩子?你就喜歡氣我,壓根兒不體諒我那脆弱的神經。”
“你錯怪我瞭,親愛的。我非常尊重你的神經。它們是我的老朋友啦。至少在這二十年裏,我總是聽見你鄭重其事地說起它們。”
“唉!你不知道我受多大的罪。”
“我希望你會好起來,親眼看見好多每年有四韆鎊收入的闊少爺搬到這一帶。”
“既然你不肯去拜訪,即使搬來二十個,那對我們又有什麼用。”
“放心吧,親愛的,等到搬來二十個,我一定去挨個拜訪。”
貝內特先生是個古怪人,一方麵乖覺詼諧,好挖苦人,另一方麵又不苟言笑,變幻莫測,他太太積二十三年之經驗,還摸不透他的性格。這位太太的心性就不那麼難以捉摸瞭。她是個智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常的女人。一碰到不稱心的時候,就自以為神經架不住。她人生的大事,是把女兒們嫁齣去;她人生的快慰,是訪親拜友和打聽消息。
第二章
貝內特先生是最先拜訪賓利先生的人兒之一。本來,他早就打算去拜見他,可在太太麵前卻始終咬定不想去。直到拜訪後的當天晚上,貝內特太太纔知道實情。當時,事情是這樣透露齣來的。貝內特先生看著二女兒在裝飾帽子,便突然對她說道:
“我希望賓利先生會喜歡這頂帽子,莉齊。”
“既然我們不打算去拜訪賓利先生,”做母親的憤然說道,“我們怎麼會知道人傢喜歡什麼。”
“你忘啦,媽媽,”伊麗莎白說道,“我們要在舞會上遇見他的,朗太太還答應把他介紹給我們。”
“我不相信朗太太會這樣做。她自己還有兩個侄女呢。她是個自私自利、假仁假義的女人,我一點也瞧不起她。”
“我也瞧不起她,”貝內特先生說道。“我很高興,你不指望她來幫忙。”
貝內特太太不屑答理他,可是忍不住氣,便罵起一個女兒來。
“彆老是咳個不停,基蒂,看在老天爺分上!稍微體諒一下我的神經吧。你咳得我的神經快脹裂啦。”
“基蒂真不知趣,”父親說道,“咳嗽也不揀個時候。”
“我又不是咳著玩的,”基蒂氣衝衝地答道。
“你們下一次舞會定在哪一天,莉齊?”
“從明天算起,還有兩個星期。”
“啊,原來如此,”母親嚷道。“朗太太要等到舞會的前一天纔會迴來,那她就不可能嚮你們介紹賓利先生啦,因為她自己還不認識他呢。”
“那麼,親愛的,你就可以占你朋友的上風,反過來嚮她介紹賓利先生啦。”
“辦不到,貝內特先生,辦不到,我自己還不認識他呢。你怎麼能這樣戲弄人?”
“我真佩服你的審慎。結識兩周當然微不足道。你不可能在兩周裏真正瞭解一個人。不過,這件事我們不搶先一步,彆人可就不客氣瞭。不管怎麼說,朗太太和她侄女總要結識賓利先生的。因此,你要是不肯介紹,我來介紹好瞭,反正朗太太會覺得我們是一片好意。”
姑娘們都瞪大瞭眼睛望著父親。貝內特太太隻說瞭聲:“無聊!無聊!”
“你亂嚷嚷什麼?”貝內特先生大聲說道。“你以為替人傢做做介紹講點禮儀是無聊嗎?我可不大同意你這個看法。你說呢,瑪麗?我知道,你是個富有真知灼見的小姐,讀的都是鴻篇巨著,還要做做劄記。”
瑪麗很想發錶點高見,可又不知道怎麼說是好。
“趁瑪麗深思熟慮的時候,”貝內特先生接著說道,“我們再迴頭談談賓利先生。”
“我討厭賓利先生,”太太嚷道。
“真遺憾,聽見你說這話,可你為什麼不早對我這麼說呢?假使我今天早上瞭解這個情況,我肯定不會去拜訪他。非常不幸,既然我已經拜訪過瞭,我們免不瞭要結識他啦。”
正如他期望的那樣,太太小姐們一聽大為驚訝,尤其是貝內特太太,也許比彆人更為驚訝。不過,大傢歡呼雀躍瞭一陣之後,她又聲稱:這件事她早就料到瞭。
“親愛的貝內特先生,你真是太好啦!不過我早就知道,我終究會說服你的。你那麼疼愛自己的女兒,決不會不去結識這樣一個人。啊,我太高興啦!你這個玩笑開得真有意思,早上就去過瞭,直到剛纔還隻字不提。”
“好啦,基蒂,你可以盡情地咳嗽啦,”貝內特先生說道。他一邊說,一邊走齣房去,眼見著太太那樣欣喜若狂,他真有些厭倦。
“孩子們,你們有個多好的爸爸啊,”門一關上,貝內特太太便說道。“我不知道你們怎樣纔能報答他的恩情,也不知道你們怎樣纔能報答我的恩情。我可以告訴你們,到瞭我們這個年紀,誰也沒有興緻天天去結交朋友。但是為瞭你們,我們是什麼事情都樂意去做。莉迪亞,我的寶貝,雖說你年紀最小,可是開起舞會來,賓利先生肯定會跟你跳。”
“哦!”莉迪亞滿不在乎地說,“我纔不擔心呢。我盡管年紀最小,個子卻最高。”
當晚餘下的時間裏,太太小姐們猜測起賓利先生什麼時候會迴拜貝內特先生,盤算著什麼時候該請他來吃飯。
……
前言/序言
譯序
早在上世紀後期,美國著名文藝評論傢埃德濛·威爾遜認為:最近一百多年以來,“英國文學史上齣現過幾次趣味革命,文學口味的翻新影響瞭幾乎所有作傢的聲譽,唯獨莎士比亞和簡·奧斯丁經久不衰。”
威爾遜此言決非過甚其辭。奧斯丁所著六部小說,經過二百年的檢驗,受到一代代讀者的交口稱贊,部部堪稱上乘之作。尤其是這部膾炙人口的《傲慢與偏見》,實屬世界文庫中不可多得的珍品,難怪毛姆將其列入世界十大小說名著之一。
簡·奧斯丁生於1775年,卒於1817年。其間,英國小說正處於一個青黃不接的過渡時期。18世紀上半葉,英國文壇湧現瞭菲爾丁、理查森、斯特恩、斯摩萊特四位現實主義小說大師,但是到瞭70年代,這些小說大師都已離開人世,接踵而起的是以範妮·勃尼為代錶的感傷派小說,和以拉德剋利夫夫人為代錶的哥特傳奇小說。這些作品雖然風靡一時,但是終因帶有明顯的感傷、神奇色彩,而顯得有些蒼白無力。由於有這種作品充斥市場,英國小說自18世紀70年代至19世紀頭十年,四十年間沒有産生任何重要作品。1811年至1818年,奧斯丁先後發錶瞭《理智與情感》(1811)、《傲慢與偏見》(1813)、《曼斯菲爾德莊園》(1814)、《愛瑪》(1815)、《諾桑覺寺》(1818)、《勸導》(1818)六部小說。這些小說以其理性的光芒照齣瞭感傷、哥特小說的矯揉造作,使之失去容身之地,從而為英國19世紀30年代現實主義小說高潮的到來掃清瞭道路。
《傲慢與偏見》屬於作者的前期作品。初稿寫於1796年10月至1797年8月,取名《初次印象》。1797年11月,作者的父親喬治·奧斯丁寫信給倫敦齣版人卡德爾,說他手頭有“一部小說手稿,共三捲,與勃尼小姐的《埃維利娜》篇幅相近”,不知對方能否考慮齣版,如作者自費齣版,需付多少錢?遺憾的是,卡德爾正熱衷於齣版拉德剋利夫夫人的哥特小說,對彆類書稿蓋無興趣,於是便迴絕瞭喬治·奧斯丁。大約在1811年鼕,簡·奧斯丁將《初次印象》改寫成《傲慢與偏見》,1812年鞦以110英鎊的價格將版權賣給瞭齣版人埃傑頓。1813年1月28日,《傲慢與偏見》齣版,封麵注明:“一部三捲小說/《理智與情感》作者著/1813年”。有資料顯示:第一版可能印刷瞭1500冊,每冊定價18先令。
奧斯丁曾自稱:《傲慢與偏見》是她“最寵愛的孩子”。1813年10月,埃傑頓發行瞭該書第二版;1817年,又齣瞭第三版。但跟《理智與情感》再版時不同,奧斯丁對《傲慢與偏見》的這兩次再版,都沒做齣什麼修訂,倒是齣版人在發行第三版時,將小說由三捲改為兩捲,章數重新編排,定價降為12先令。
奧斯丁將這部小說的初稿取名《初次印象》,顯然是受到拉德剋利夫夫人的小說《尤多爾弗的奧秘》的啓發。在這部小說最後一章的開頭處,聖勃特告誡自己的女兒:“不要相信初次印象,隻有養成沉穩、端莊的心性,纔能抵消強烈情感的作用”。這本來非常符閤《傲慢與偏見》的道德說教意義,但有研究者指齣:很可能是由於霍爾福德夫人於1801年“搶先”使用瞭《初次印象》作她小說的名字,奧斯丁便決定放棄這個書名。而她後來將書名改為《傲慢與偏見》,很可能是受範妮·勃尼的小說《西西麗亞》的啓發:在小說的結尾處,“傲慢與偏見”被用大寫字母在一段裏重復瞭三次。在《西西麗亞》中,“傲慢與偏見”都集中在男主角身上,而女主角是無可指摘的;可在奧斯丁的《傲慢與偏見》中,“傲慢”屬於男主角達西,“偏見”則來自女主角伊麗莎白。
與作者的其他五部小說一樣,《傲慢與偏見》以男女青年的戀愛婚姻為題材。然而,同其他作品不同的是,這部小說以男女主人公的愛情糾葛為主綫,共計描寫瞭四起姻緣,是作者最富於喜劇色彩,也最引人入勝的一部作品。
英國文藝批評傢安·塞·布雷德利指齣:“簡·奧斯丁有兩個明顯的傾嚮,她是一個道德傢和一個幽默傢,這兩個傾嚮經常攙混在一起,甚至是完全融閤的。”顯然,奧斯丁在本書中通過四起婚事的對照描寫,提齣瞭道德和行為的規範問題。
首先,作者明確劃定瞭婚姻的“好壞”標準。照奧斯丁看來,不幸的婚姻大緻有兩種情況:一像夏洛特和柯林斯那樣,完全建立在經濟基礎上;二像莉迪亞和威剋姆那樣,純粹建立在美貌和情欲的基礎上。夏洛特本是個聰明女子,隻因傢裏沒有財産,人又長得不漂亮,到瞭二十七歲還是個“老姑娘”。她之所以答應嫁給笨伯柯林斯,隻是為瞭能有個“歸宿”,有個能確保她不緻挨凍受飢的“保險箱”,婚後嘗不到任何天倫之樂,她倒也“無所謂”。這在一定程度上反映瞭婦女的可悲命運。莉迪亞是個輕狂女子,因為貪婪美貌和感情衝動的緣故,跟著威剋姆私奔,後經達西搭救,兩人纔苟閤成親,但婚後不久即“情淡愛弛”,男的常去城裏尋歡作樂,女的躲到姐姐傢裏尋求慰藉。與夏洛特、莉迪亞相反,伊麗莎白和簡的婚事則是建立在愛情的基礎上,這是真正的美滿姻緣。誠然,伊麗莎白與達西也好,簡與賓利也好,他們的結閤並不排除經濟和相貌方麵的考慮,但是他們更注重對方的麗質美德,因而結婚以後,盡管在門第上還存在一定差異,夫妻卻能情意融洽,恩愛彌篤。尤其是伊麗莎白,她對達西先拒絕後接受,這充分說明:“沒有愛情可韆萬不能結婚。”
其次,作者認為,戀愛婚姻既然是關係到終身幸福的大事,那就一定要嚴肅謹慎,切不可讓錶麵現象濛住眼睛。伊麗莎白因為受到達西的怠慢,便對他産生瞭偏見,而當“風度翩翩”的威剋姆嚮她獻殷勤時,她便對他萌發瞭好感,直至聽信他的無恥讕言,進一步加深瞭她對達西的偏見和憎惡。事實證明:“初次印象”是不可靠的,而偏見又比無知更可怕。
另外,作者還嚮我們錶明,戀愛婚姻不僅是個個人問題,而且也是個社會問題。莉迪亞的私奔引起瞭全傢人乃至所有親友的驚恐,因為大傢都明白,這件醜事假若釀成醜聞,不但會害得莉迪亞身敗名裂,還會連纍親友們,特彆是她的幾個姐姐,將因此而很難找到體麵的歸宿。後來,多虧達西挽救,莉迪亞纔沒有“一失足成韆古恨”。與此相反,伊麗莎白和簡圓滿齣嫁之後,自然給另外兩個妹妹帶來瞭希望和機會。這就告訴我們:人們考慮婚姻大事,不能光顧自己,還要對親友負責,對社會負責。
英國學者H.沃爾波爾有句名言:“這個世界,憑理智來領會是個喜劇,憑感情來領會是個悲劇。”奧斯丁憑藉理智來領會世界,創作瞭一部部描寫世態人情的喜劇作品,這一部部喜劇作品猶如生活的一麵麵鏡子,照齣瞭世人的愚昧、盲目和自負。
書中有兩個滑稽人物。貝內特太太是個“智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常”的女人,因為嫁女心切,完全生活在一廂情願的幻覺之中,每遇到一個“有錢的單身漢”,她便要將其視為自己某位女兒的“閤法財産”。與貝內特太太不同,柯林斯牧師是個集自負和謙卑於一身的蠢漢,他一方麵對貴族德布爾夫人自卑自賤,另一方麵又對他人自命不凡,經常生活在妄自尊大的幻覺之中。他到朗伯恩,準備施恩式地娶貝內特傢一個女兒為妻,藉以“彌補”將來繼承財産對其一傢造成的損失。貝內特太太一聽大喜,於是兩個蠢人導演瞭一齣笑劇。小說把兩個蠢人刻畫得惟妙惟肖。類似這種滑稽場麵,在小說中俯拾皆是。
奧斯丁的諷刺藝術,不僅錶現在某些人物的喜劇性格上,也不僅錶現在眾多情節的喜劇性處理上,而且還融匯在整個故事的反諷構思中,讓現實對人們的主觀臆想進行諷刺。男主角達西最初斷定,貝內特傢有那麼多不利因素,幾個女兒很難找到有地位的男人,可後來恰恰是他娶瞭伊麗莎白。而伊麗莎白呢,她曾發誓決不嫁給達西,可最後還是由她做瞭達西夫人。再看看那個不可一世的凱瑟琳·德布爾夫人,為瞭阻止伊麗莎白與她外甥達西攀親,她不辭辛勞,親自齣馬,先是跑來威嚇伊麗莎白,繼而跑去訓誡達西,殊不知正是她這次奔走為兩位默默相戀的青年通瞭信息,促成瞭他們的美滿結閤。更令人啼笑皆非的是,就在這幾位“智者”受到現實嘲笑的同時,書中那位最可笑的“愚人”貝內特太太,最後卻被證明是最正確的。她認為:“有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。”這種荒謬與“真理”的滑稽轉化,盡管超越瞭一般意義上的是非觀念,但卻體現瞭作者對生活的深刻思索。
對話,是文學創作塑造人物形象的基本材料和基本手段。奧斯丁在創造人物對話時,一方麵注意運用對話來刻畫人物形象,另一方麵又善於利用說話人、聽話人、讀者在動機和理解上的差異,製造多層次語調,緻使她的對話具有既鮮明生動、富有個性,又含意豐富、耐人尋味兩大特色。例如第一捲第十章,達西趁賓利小姐彈起一支蘇格蘭小麯的當兒,邀請伊麗莎白跳舞:“貝內特小姐,你是不是很想抓住這個機會跳一麯裏爾舞?”達西這話說得雖然有些傲慢(“很想抓住”四個字足以錶明這一點),但他主觀上還是想討好伊麗莎白。可是伊麗莎白聽起來卻不以為然。她認為裏爾舞是一種鄉土舞,達西請她跳這種舞,是想衊視她的“低級趣味”,於是正顔厲色地說道:“我壓根兒不想跳裏爾舞——現在,你是好樣的就衊視我吧。”達西迴答瞭一聲:“實在不敢。”這句答話可能做齣多層解釋:伊麗莎白僅僅看作對方是在獻殷勤,賓利小姐可能理解成想結“良緣”的錶示,而讀者隻要多讀幾段便會發現,達西心裏可能在想:“這位迷人的小姐著實厲害,我這次隻得認輸,以後可得謹慎從事。”最後,達西和伊麗莎白正是剋服瞭“傲慢與偏見”的缺點,他們纔真正兩心相悅,終於結成伉儷。
奧斯丁在《諾桑覺寺》第一捲第五章,曾用飽含激情的語言贊揚瞭新小說:“……總而言之,隻是這樣一些作品,在這些作品中,智慧的偉力得到瞭最充分的施展,因而,對人性的最透徹的理解,對其韆姿百態的恰如其分的描述,四處洋溢的機智幽默,所有這一切都用最精湛的語言展現齣來。”其實,若用這段話來概括《傲慢與偏見》,倒是再恰當不過,因為該書的確運用“最精湛的語言”,展現瞭作者“對人性的最透徹的理解”,四處洋溢著“機智幽默”,令人感到“光彩奪目”,情趣盎然。
傲慢與偏見(簡奧斯丁文集·精裝) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式